天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

ひとりひとりの希望 ~就任演説より(対訳)

2009年01月20日 | オバマ
 この国がいかに偉大な国か再確認するにあたって、私たちは、何をしなくても当然のこととして偉大な国などないのだと承知しています。In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. 偉大さとは、努力して獲得しなくてはならないものです。It must be earned. 長い旅路を歩んできたこの国は、これまでも決して近道をしたり、適当なところで妥協したりしなかった。Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. 私たちの旅は、気の弱い人たちには不向きな道中でした。気の弱い人たち。働くよりも楽をしたい人たち。富や名声の楽しみだけ求める人たち。そういう人たちは、私たちの旅路には向きませんでした。It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. それよりも、長く険しい道を登って、私たちのこの国を繁栄と自由に向けて引き上げてくれたのは、危険を恐れない人たち、実行力ある人たち、ものを自分の手で作る人たち、そういう人たちでした。Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom. 中には功績を賞賛された人たちもいますが、多くの場合は、決して名声を得ることなく地道に働き続けた人たちなのです。そういう働く人たちが私たちのために、ほんのいくらかの持ち物を荷物にまとめて、新しい生活を求めて、様々な大海を渡ってきました。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. そういう人たちが私たちのために、ひどい環境と低賃金の工場で働き、そして西部を開拓してくれたのです。そういう人たちが私たちのために、むち打たれても耐えて、固い大地を耕してくれたのです。For us, they toiled in sweatshops, and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. そういう人たちが私たちのために、コンコードやゲティスバーグやノルマンディーやケサンといった戦場で戦い、そして死んでいったのです。For us, they fought and died in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sahn. こういう男たち、女たちは繰り返し繰り返し、私たちがより良い生活を送れるようにと、苦闘し、自らを犠牲にし、自分の手がボロボロになるまで働いてくれたのです。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. その人にとってアメリカとは、ひとりひとりの希望の単純な総和よりも大きいものでした。一人一人の生まれや財産や所属の違いよりも、もっと大きな偉大なものでした。They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction. そしてその同じ旅を、私たちも続けているのです。This is the journey we continue today.

 この国は依然として、この地球上で最も豊かな、最強な国です。We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. この国の労働者は危機が始まった時と比べて、決して生産性が落ちたわけではありません。Our workers are no less productive than when this crisis began. 私たちの創造性が低下したわけでもなければ、先週や先月や去年に比べてこの国の製品やサービスに対する必要性が減ったわけでもありません。Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week, or last month, or last year. 私たちの能力は衰えていません。Our capacity remains undiminished. けれども、何もせずに済む時代は終わりました。つまらない利益を死守したり、不愉快な決断を先送りしたり、そんなことをしていられる時間は、確実に終わったのです。But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. 今日から私たちは、自力で立ち上がり、埃を払って、アメリカを再生するため再び働き始めなくてはなりません。Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. (Applause.)

 なぜなら、どこに目をやっても、やらねばならない仕事だらけだからです。For everywhere we look, there is work to be done. この国の経済状態は大胆で素早い行動を必要としています。The state of our economy calls for action, bold and swift. そして私たちはただ新しい雇用創出のためだけでなく、新しい成長の基盤づくりのために行動します。And we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. 商業を支えて私たちを結びつける、道路や橋、送電網やデジタル回線を作ります。We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. 科学を本来のあるべき地位に復権させ、医療の質向上と価格引き下げのために最新技術を駆使していきます。We'll restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. 私たちは、自動車を走らせ工場を動かすために、太陽と風と大地のエネルギーを活用していきます。We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. そして私たちは、新時代の要求に応えるよう、学校や大学を改革していきます。And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. どれもできることばかりです。All this we can do. どれも、これから実現していくのです。All this we will do.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿