天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

粘り強さ ~受賞記念演説より(対訳)

2009年12月10日 | オバマ
 21世紀に入り10年、古い構造は、新しい脅威により崩れつつあります。And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats. 世界はもはや二大核超大国間の戦争の脅威におびえることはないだでしょうが、核拡散は破滅への危険を増しているでしょう。The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe. テロは古くから存在する戦術ですが、現代のテクノロジーによって、激しい憎悪を抱く少数の人間が罪のない人々を大量に殺すことが可能になりました。Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale. さらに、国家間の戦争は、次第に国内での戦争に取って代わられつつあります。Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations. 民族間や宗派間の衝突の激化、分離運動の増加、反政府勢力、破綻国家は市民を終わりの見えない混沌に陥れています。The resurgence of ethnic or sectarian conflicts; the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states -- all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos. 現代の戦争では、兵士よりも市民により多くの犠牲が出ています。将来の衝突の種がつくられ、経済は破壊され、市民生活はずたずたにされ、難民は増え、子供に傷あとを残します。In today's wars, many more civilians are killed than soldiers; the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.

 私は今日、戦争をめぐる問題の絶対的な解決策を携えてはいません。I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war. 私が認識していることは、こうした難題に立ち向かうには同じ考え方、懸命の作業、数十年前に大胆に行動した男性、女性を含むすべての人たちの粘り強さが求められるということです。What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago. さらに、大義ある戦争の概念と平和の必要性について新思考が求められるでしょう。And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace. 私たちが生きている間に暴力的な紛争を根絶することはできないという厳しい真実を知ることから始めなければなりません。We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes. 国家が、単独または他国と協調した上で、武力行使が必要で道徳的にも正当化できると判断することがあるでしょう。There will be times when nations -- acting individually or in concert -- will find the use of force not only necessary but morally justified.

 私はこの声明に、マーチン・ルーサー・キングが何年も前に、この同じ式典で述べた思いを込めたい。「暴力は決して永続的な平和をもたらさない。社会的な問題を何も解決せず、もっと複雑な問題を新たに作り出すだけである」。キングのライフワークを引き継ぎここに立つものとして、私は非暴力の道徳的な力を信じる証言者です。I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr. said in this same ceremony years ago: "Violence never brings permanent peace. It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones." As someone who stands here as a direct consequence of Dr. King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence. ガンジーとキングの信条と人生において、弱々しく、消極的で、ナイーブなものは何もないことを私は知っています。I know there's nothing weak -- nothing passive -- nothing naïve -- in the creed and lives of Gandhi and King.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿