スパニッシュ・オデッセイ

スペイン語のトリビア
コスタリカ、メキシコ、ペルーのエピソード
パプア・ニューギニア、シンガポールのエピソード等

シルベスター・スタローン

2013-02-13 10:55:10 | 名前
  “Vasco Núñez de Balboa”(バスコ・ヌーニェス・デ・バルボア)は、パナマの通貨単位バルボアに名を残しているということは数回前の記事に書いた。ロサンゼルスの郊外にもバルボアという地区がある。
 前回はシルベスター・スタローンのファースト・ネームにまで話が進んだが、「バルボア」という名前を聞くと、やっぱり、「ロッキーのテーマ」とともに「ロッキー・バルボア」を連想せざるを得ない。
 主演の“Sylvester Stallone”(シルベスター・スタローン)演じるロッキーは、リングに上がるときに“Italian stallion”(イタリアの種馬)と紹介されていた。スタローンはいかにもイタリア系そのものの顔立ちだが、姓は本来イタリア語で発音すると「スタッローネ」になる。語尾の“e”は英語では[ei]と発音されるか、[i]と発音されるか、それとも発音されなくなってしまうかのいずれかである。
 映画「ゴッドファーザー」では“Corleone” (「ライオンの心」の意味)という姓は移民一世の間では「コルレオーネ」と発音されていたが、イタリア系以外のアメリカ人は「コーリオン」のように発音していた。また、筆者の知り合いのオーストラリア人は神戸を「コービ」と発音していた。
 さて、“Stallone”だが、これはイタリア語で「種馬」という意味の普通名詞である。「イタリアの種馬」とはスタローンその人のことだったのである。“Sylvester”(シルベスター)はスペイン語では“silvestre”で「森の、野生の」という意味であることは前回触れた。ということで、「シルベスター・スタローン」は「野生の(イタリアの)種馬」さんだったのである。マッチョそのもののワイルドな名前。まさに名は人を表すではないか。
    シルベスター 森の種馬 スタローン 

ポチッとクリック、お願いします。

↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ

スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。




コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ポルトガル語の出自を表す前... | トップ | 「馬」姓はあるか »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

名前」カテゴリの最新記事