前回は「キジ撃ち」の話をしたが、これは男性用の表現で、女性(特に山女)の場合は「花を摘む」というそうだ。これをスペイン語に直訳すると“cortar flores”(英語に直訳すると“cut flowers”)である。なんと、コスタリカでもこの表現は「作品を作る」という意味になっている。もともとは屋外で用を足していたのだろう。今では、もっぱら屋内だろうが、「作品を作る」の意味である。また、「花を摘む」のは女性とは限らない。
英語では「花を摘む」は“pick flowers”となるが、これをスペイン語に直訳すると、“picar flores”になる(普通は“cortar flores”というのだが)。“picar flores”に由来する picaflor という名詞がある。ハチドリ(コスタリカでは colibrí「コリブリ」の方が普通)の意味もあるが、もっぱら「女たらし」の意味で使われていた。「花を摘む」時には、動詞の使い分けが大切である。
ポチッとクリックすると、何かが起きる(かも)。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4061491830&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
はじめてのスペイン語 (講談社現代新書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4061491830)
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4750325171&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4750325171)
コスタリカの歴史 (世界の教科書シリーズ)
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4166601547&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
人名の世界地図 (文春新書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4166601547)
英語では「花を摘む」は“pick flowers”となるが、これをスペイン語に直訳すると、“picar flores”になる(普通は“cortar flores”というのだが)。“picar flores”に由来する picaflor という名詞がある。ハチドリ(コスタリカでは colibrí「コリブリ」の方が普通)の意味もあるが、もっぱら「女たらし」の意味で使われていた。「花を摘む」時には、動詞の使い分けが大切である。
ポチッとクリックすると、何かが起きる(かも)。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
コスタリカの歴史 (世界の教科書シリーズ)