スパニッシュ・オデッセイ

スペイン語のトリビア
コスタリカ、メキシコ、ペルーのエピソード
パプア・ニューギニア、シンガポールのエピソード等

「花を摘む」人

2014-02-02 10:10:58 | スペイン語
 前回は「キジ撃ち」の話をしたが、これは男性用の表現で、女性(特に山女)の場合は「花を摘む」というそうだ。これをスペイン語に直訳すると“cortar flores”(英語に直訳すると“cut flowers”)である。なんと、コスタリカでもこの表現は「作品を作る」という意味になっている。もともとは屋外で用を足していたのだろう。今では、もっぱら屋内だろうが、「作品を作る」の意味である。また、「花を摘む」のは女性とは限らない。
 英語では「花を摘む」は“pick flowers”となるが、これをスペイン語に直訳すると、“picar flores”になる(普通は“cortar flores”というのだが)。“picar flores”に由来する picaflor という名詞がある。ハチドリ(コスタリカでは colibrí「コリブリ」の方が普通)の意味もあるが、もっぱら「女たらし」の意味で使われていた。「花を摘む」時には、動詞の使い分けが大切である。

ポチッとクリックすると、何かが起きる(かも)。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ

スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
 はじめてのスペイン語 (講談社現代新書)

コスタリカの歴史 (世界の教科書シリーズ) 
 人名の世界地図 (文春新書)




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« コスタリカの田舎のトイレ(2) | トップ | パプア・ニューギニアの海上... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

スペイン語」カテゴリの最新記事