いくやの斬鉄日記

オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。

Fcitxの翻訳に関して

2014年11月11日 22時43分45秒 | 言語入力機構
Fcitxの翻訳はTransifexで行われていますが、日本語のコーディネーターは私です。
コーディネーターは翻訳できる他、メンバー申請に対して承認と拒否ができます。

どういう基準で承認または拒否するかは結構揺れていたのですが、現在は
・私の友人知人または一方的に存じ上げている方は、ほぼ無条件に承認。みんな私よりすごい人たちばかりなので
・私が存じあげない方は、これまでの実績を見て決定
という感じになっています。
じゃあ未経験者はダメなのかというと、例えば明らかに学生さんである場合とかは承認します。多少おかしな翻訳があった場合は修正しますし、それは私の義務だと考えています。
しかし、若い方はIMではなくもっと面白い別なものに目を向けて欲しいとも思います。

というわけで、場合によっては拒否することもあります。
私はコーディネーターとしてFcitxの翻訳をいい感じに保つ必要があるので、ひどい翻訳が入ったら修正しなければいけないわけですが、なかなかそんな時間取れませんし、そもそも酷い翻訳(あるいは日本語になっていない何か)にするくらいなら英語のままの方がずっとよく、100%の翻訳率を目指しているわけではない、というのもあります。
それにそもそもとして、そういうのの修正ってモチベーションがわかないんですよ。そらそうでしょう。誰が好き好んで人の尻拭いなんてやりたがるんですか。

承認や拒否、あるいはFcitxの翻訳に関して気づいたことがあったら私に直接問い合わせていただきたい(あるいは実績のある方はメンバー申請して欲しい)です。
拒否されたこととか公開の場で質問されてもいいですけど、その理由を公開の場で言われるのって辛くないです? 参考までに私の回答。typoは見なかったことに。提示したURLに他意はありません。そこにも書いたとおりただコメントを求めただけですからね?

拒否なんてしたら波風立つに決まってるんだからおとなしく承認すればいいじゃんという考え方もあるのは重々承知していますが、私はそういうことはできません。
それなりのこだわりがなかったら10年も継続できるわけないでしょう。

追記(2014/11/12):
返信がきました。
……。
私は翻訳がイマイチだと言ったのですから、自分はうまくやれる、ということを客観的に示せばいいと思うんですよ。Fcitxのja.poに直接翻訳するとか、方法はあると思います。
それがこれですからね。私からはこれ以上特に何か言うことはないです。
コミュニティに長くいるだけのボンクラめ、というニュアンスだとは思うのですが、それは私自身もそう思っているので別にいいのですけど、得てして説得する相手というのはそういう人じゃないですか。それなりの社会人経験がある方はわかると思うんですけど。
ジャンル:
ウェブログ
コメント (5)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« Ubuntu 14.10 日本語 Remix ... | トップ | 『うぶんちゅ! まがじん ざ... »
最近の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (774)
2014-11-13 19:19:08
その人、Facebookでこんなこと言ってます。

-----------
あるフリーソフトなアプリの日本語訳について
参加申請をしていたのだけど、
それを有名な日本人が拒否をしていた事が分かった。
「翻訳の質が悪い」だと。
「それはあなた一人が決めるものではない」と返した。

FLOSS(フリーソフト)であれば、
多くの人が参加し、支援する事ができる。
参加もフリー(自由)だ。
個人差があるから作業量に差はあれど、
個々に考えは違うから、自分が気がつかない事を
他の参加者がしてくれたりする。
一人でできる事には限界がある。
多くの参加者がいるに越したことはない。

もし特定の作業で独占的に行っている状況で、
他の参加者を受け付けていない状況が発生していたとすれば
それが FLOSS としてどうだろうと考えた。
そういうものではないはずだ。
「これは俺がやってる」という実績を残すとかじゃない。
より多くの人が使うものであれば、
もっと充実する支援をしてあげる必要があるから、
自分が可能な事をしようとしてるんだ。
タレコミ (いくや)
2014-11-13 19:36:14
ありがとうございます。
なるほど、FLOSSコミュニティを根本的なレベルで勘違いしているのですね。
参加することとコミット権を得ることは天と地ほどの差がある、なんて、当たり前すぎて改めて言ったりしないですものね。
Unknown (774)
2014-11-13 19:51:03
>「翻訳の質が悪い」だと。
>「それはあなた一人が決めるものではない」と返した。

この「翻訳の質」について、いくやさんが例示したUI訳のみならず、彼のコメントの英語も酷くて文意を理解するのが困難なレベルでした。

ご自分ではどう思っているのか知りませんけど、無理に翻訳関係に首突っ込まなくてもいいのにな…と思いましたよ。
私だけじゃなかったんですね (いくや)
2014-11-14 17:52:52
> 彼のコメントの英語も酷くて文意を理解するのが困難なレベルでした。
実は私もそうでした。

>ご自分ではどう思っているのか知りませんけど、無理に翻訳関係に首突っ込まなくてもいいのにな…と思いましたよ。
受け入れてくれるプロジェクトがあるのであれば活動すればいいとは思うのですけど、プロジェクトごとに方針が違うのでそのあたりは受け入れていただけると嬉しいのですけどね。
Unknown (Unknown)
2015-01-11 02:03:22
無能な働き者ほど厄介なものは…
MATEが犠牲になったのは残念だ。

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL