日々の生活と旅行の日記

旅行、料理、パソコン、英語等の情報発信

put a stake through someone's heart

2012-02-24 15:23:34 | 英語

いずこの国も同じかと思えてしまうのですが、オーストラリアでは与党労働党の現職の女性首相Julia Gillardと返り咲きを狙う前首相のKevin Ruddとの間で対立が深まっており近く党首選があるのではとの見方が強まっています  それに関する記事が今日付(2月24日)のThe Japan Timesにありました。

その抜粋:

Sen. Doung Cameron, a Rudd's suporter, said a Monday poll would be unfair because Rudd  would not have time to canvass support.  "It's clear that some senior ministers are intent on putting a stake through Kevin Rudd's heart and I don't think that's justified," Cameron said.

put a satke through someone's heartという表現そのものは見当たりませんでしたが、似たような表現から推測するに、「Kevin Rudd'sの心臓に杭を打ち込む、すなわち致命傷を与える」と言う意味ではないかと思います

                                                      

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする