Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

アンナ・カレーニナ

2013-04-19 18:57:00 | その他の映画・ドラマ・舞台
脚本:トム・ストッパードと監督:ジョー・ライト


パレーズ・エンド脚本のトム・ストッパードがこちらも書いたと知った時から、キーラ・ナイトリーとジュード・ロウだと知って尚更見たかったアンナ・カレーニナ。渋谷で時間ができたのでチャンス!と思ったら3/29公開のこの映画、4/11に渋谷の大手映画館では終了していました。(素朴な疑問:こんな大作も今どきは2週間しかやらないの?それとも・・・)

日比谷で見て来ました。いやあ!良かったです!

①キャスト。キーラ・ナイトリーって、男顔で西洋人にしてはすごく細いけど、そして息子のいる役だけど、ゴージャスで可憐なのはなぜ?!そして意外に良かったのがジュード・ロウ。こんな色気がなく人格者という役は初めてかもしれないけど、今までのセクシー度の貯金が声を発すると顔の回りに瞬いているよう。でもそこがポイントだと思う。本当にタダの堅物だったなら「こんな素晴らしい夫をないがしろにして若いいかにもプレイボーイとの恋に走った」というヒロインのジレンマに共感できないでしょう?反対に恋愛相手のヴロンスキー役のアーロン・テイラー=ジョンソンは、全てを捨てても堕ちたい相手としてはチャラすぎと感じました。あくまで個人的な好みですので、ごめんなさい。しかも、原作も知らないので、そういう設定なのだったら、ごめんなさい。

②舞台仕掛けも好みでした。 背景が、劇場のカキワリや舞台裏装置で、まるでお芝居や絵画を見ているようだと思ってると、本物らしいセットと交錯する作りなのです。帝政ロシアの特権階級の生きる世界を象徴したのかしら?面白かった!リアリティを追求したい人には鼻につくかも知れないけれど、バレエの舞台を見慣れてたから、私には抵抗なく仮想世界に入れました。その背景に共鳴するストップモーションも、シアターやダンスの抽象的で様式で表現する手法ですね。歌舞伎にも似てますね。ヒーローとヒロインがフェロモン対決するマズルカのダンス・シーンは、ベッドシーンよりもエロくて良かった。マズルカ習いたいとさえ思ったけど、踊る相手がいないとできない・・・

③その背景とリンクする、台詞。詩を読むような台詞だなと思い出した、インタヴューでベネディクト・カンバーバッチが言ってたこと。それはパレーズ・エンドのことだったけど、トムにとっては英語は純粋には母国語ではないということ。経歴を見ると9歳でイギリスに移住してるから、外国語とも言わないだろうけど、別の母国語もあって英語もできる人の会話文って、どこか観念的なのかなあ、と思ってみた。

④お話は、実は後半アンナに感情移入できなかった。恋に狂って、顔は美しいのに心は嫉妬と憎しみで堕ちて行くから・・・
カレーニンの寛大な処置にもっと感謝しろよ!大事にしろよ!と思ってしまったけど、そこは狂ってるのだから仕方なく見ていてハラハラ・イライラしてしまいました。

⑤そして歴史の教科書以来久しぶりに聞いた単語「農奴」。そうだ、ロシアは一生舞台で生きるような華麗な特権階級と農民の格差が激しかったんだ。だからこそ、帝政から共産主義と革命も極端だったと学校で習ったな。19世紀末と言えば革命前夜だから、リョービンという田舎の地主も登場させて農奴の姿も見せて、三角関係の恋とそのまわりの社会が額縁に入った現実味のない現実だと強調したかったのかしら・・・・









paramountの和訳は?

2013-04-12 18:04:00 | Cabin Pressure


昨日の、キャビン・プレッシャー0305 Rotterdam の中の、ハイライトのひとつ、

little Martin vs paramount Martin

これを日本語でどうしたらいいんでしょうか???

ちなみに英和辞典でのparamountの意味は「最高の(位)の、最高権力者、首長 」

最初に使われたのはキャロリンのアナウンスの台詞で
「Your safety today is our paramount concern ... 」
私の決めた日本語は
「お客様の本日の安全は私共至上の・・・」

なぜならこの直後に、アーサーがparamountの意味をきくので、
「最高の」だといくらアーサーでもわからないわけがないので、
もっと難しい日本語にする必要があったのです。

そして、ドラマの後の方で、
little Martin に対抗してbig Martinを言い換えて
聞いて笑えるような単語にしないといけない。

んん。。。やっぱり日本語でパラマウントで良かったのですか???

どなたかいい考えある人ーーー!!!

追記

さっき、義理の家族みんなとDVDを見てたらそれがParamount映画だったので
意味を確認したら、英語で言い換えると most important で
文語ではないけれど、大人でも1年に1度使うか使わないかの使用頻度の少ない語だそうです。


Honey Honey

2013-04-10 01:02:00 | たべもの


ニュージーランドのお友達がたった1泊の滞在なのに
蜂蜜をこんなにお土産にくださいました。
ニュージーランドの蜂蜜は現地でもそんなに安くない。
なんて寛大なの・・・(T ^ T) !!

実は我が家の蜂蜜消費量はかなり多い。
それは、あの朝ごはんに食べるアレのせい…
ポリッジという西洋の麦のおかゆ。

うちの私以外二名がポリッジに入れて食べるので、
私も負けじとトーストにバターと共に塗って、
500g瓶もあっという間になくなってしまうのです。

私は正直言ってポリッジは好んでは食べません。
ポリッジとライスプディングが理解しがたいのは、
西洋人が餡子を使った和菓子が苦手なのに通じる気がする。
彼らの99%はお饅頭が嫌いだ。
豆が甘いなんて想像の範囲を超えているようなのだ。

たぶん日本人も、
ご飯に砂糖を入れて固めたようなライスプディングは
わざわざ食べたくない人が多いはず。
なんで甘い米をわざわざデザートに食べるのだ?!
と思うその日本人はお萩の存在を忘れていることが多い。

(という私は実は餡子も好んでは食べない。
ポリッジもおまんじゅうも・・・・
ああ・・・ごめんなさい。)

0306 St Petersburg(後)

2013-04-07 00:00:00 | Cabin Pressure
0401でバーリンおやじさんがやっと終わったのに、この回にはアーサーのパパ=ミスター・シャピーおやじが出て来て・・・いっそのこと、オヤジの役もカンバーバッチさんが演じてくれたらホイホイ(気持ちだけは)尻尾を振ってできるのに・・・(そんな豪華キャストあったらすごい)
航空用語を調べるのにもちょっと慣れてきました。
前半に出て来た、緊急着陸の時にマーティンが管制塔に言った「Mayday, mayday」は緊急事態を告げる単語で日本語でもメーデーとして定着しているようです。
filing a flight plan → 「飛行計画書の提出」と日本語で言うようですが
前は「フライト・プランをファイリング」とか誤摩化してました・・・ 


white one, normal one and black one!どれもハニー&アーモンドヌガー入り


キャビン・プレッシャー/サンクトペテルブルグ後半です。


DOUGLAS: Guildford to Ilford. ギルフォードからイルフォード。

MARTIN: Hong Kong to ... itself? 香港から・・・同じとこ?

DOUGLAS: You mean, from Hong, to Kong? それはつまり、ホンからコンへと?

MARTIN: Oh no, forget it. Oh, hello Carolyn! Any news? ああ違う、今のはナシ。あ、やあキャロリン!何かわかった?

CAROLYN: No. いいえ。

MARTIN: What are they doing out there? あそこで何をしてるって?

DOUGLAS: I can’t imagine, there’s simply not enough engineering in Gertie to spend four hours looking at. Apart from the engine she’s mostly gaffer tape and string. 想像できないね、ガーティーに4時間もかけて見てもまだ点検不十分だなんて。エンジン以外はほとんど古い線だの管ばかりなのに。

ARTHUR: Hi guys. やあ、みんな。

DOUGLAS: Oh dear, still no luck? ああ何だ、まだ見つからない?

CAROLYN: What’s the matter? どうしたの?

DOUGLAS: Alas, an exhaustive search of St Petersburg airport duty free has yet to turn up anything in the shape of a Toblerone. あああ、徹底捜査もサンクトペテルブルグ空港免税店からはトブレローネの形を検出できなかった。

ARTHUR: Triangular. 三角柱だよ。

DOUGLAS: Yes. だね。

ARTHUR: I don’t understand it. I’ve never been to an airport that didn’t have Toblerones. I mean okay, sometimes they don’t have the white ones or the black ones, but not even to have the normal ones! こんなのわかんない。トブレローネがない空港なんて行ったことないよ。そりゃ、白いのとか黒いのがないってのはまだ許せるけど、普通のもないんだよ!

MARTIN: So Arthur, I’ve just realised – you’re half Australian. ね、アーサー、今気づいたけど ー 君は半分オーストラリア人なんだ。

ARTHUR: Yeah! うん!

CAROLYN: Technically. 事実上はね。

DOUGLAS: That certainly explains a lot about the relentless cheeriness. それで無理なく説明がつくな、あの絶え間ない快活さも。

ARTHUR: And it’s also why I can do such a good Australian accent! それにどうして僕がこんなにうまくオーストラリア訛りができるかってこともね!

DOUGLAS: Two things Arthur: Australian accents aren’t genetic, and you can’t do one. 2点言うぞアーサー:オーストラリア訛りは遺伝性ではない、そして君にはできてない。

ARTHUR: Well you’re entitled to your opinion sport! うぅ~意見を吹聴する権利はあるぞぃ。

CAROLYN: Arthur! アーサー!

ARTHUR: Sorry! Also it’s good because it means I can play cricket for either England or Australia, whichever need me. ごめん!それにクリケットをイングランドでもオーストラリアでもどっちから要請が来たってできるってのはいいよ。

MARTIN: Can you play cricket? 君クリケットできるの?

ARTHUR: Don’t know, I’ve never tried. さあね。やったことない。

DOUGLAS: Arthur, you’re almost thirty, don’t you think you’re leaving it a little late to embark upon your career as an international sportsman? アーサー、君はもうすぐ30で、世界を股にかけたスポーツマンとしてキャリアを始めるには少し遅いとは思わない?

ARTHUR: Not really! Shane Warne is forty one. そうでもないよ!シェイン・ウォーンは41だよ。

MARTIN: Yes but he’s retired. I mean that’s like saying Geoffrey Boycott’s in his seventies. うん、でももう辞めてるんだよ。ジェフリー・ボイコットが70代だ、って言うようなもんじゃないか。

ARTHUR: Is he? Well there you are then. 辞めた?じゃ思った通りだ。

CAROLYN: Aha! Gordon’s finally finished, he’ll meet us in the office in half an hour. ははん!ゴードンがやっと終わって、オフィスで30分後に会うと言ってるわ。

ARTHUR: Oh no I still haven’t got him anything! ああ、やば、僕まだ何も見つけてないや!

CAROLYN: Arthur you really don’t need to- アーサー、本当に何も要らない ー 

ARTHUR: Yeah, I’ll meet you there! うん、じゃ、あっちでね!

----------------

CAROLYN: Ready? さ、いい?

MARTIN: We’re ready. 用意できてる。

DOUGLAS: Yes. はい。

CAROLYN: Arthur? アーサー?

ARTHUR: Yeah. うん。

CAROLYN: All right. You can come in! いいわね。どうぞ入って!

GORDON: Hi guys. Hello Arthur. や~皆さん。ハロー、アーサー。

ARTHUR: HI! Hi. Hi. Er, Dad. Ah, that’s not funny, that’s who you are – hi. Er, erm, I – I got you something! They didn’t have any Toblerones, incredibly, so I got you some gin, because it’s called Gordon’s Gin and you’re called Gordon! So whenever you want to know which gin is yours, it’ll be the one with your name on it, a-and whenever you want to know what your name is it’ll be written on your gin! やあ!やあ、やあ、あー、パパ。アハハ・・いや、可笑しくない、パパだね。えー、あー、僕こんなのあるんだ!トブレローネは全然なくて、信じられないけど、それでジンにしたんだ、だってこれ「ゴードンのジン」って言うんだよね、でパパはゴードンだろ!それで、いつでも、どのジンが自分のかな~って知りたい時には名前が書いてあるやつなんだよ、そ、それに、自分の名前を知りたい時にも、ジンに書いてあるからね!

GORDON: Well, that was a very nice thought Arthur. Thank you. おお、それは良く考えてくれたな、アーサー。嬉しいよ。

ARTHUR: Y-you’re welcome! ど、どういたしまして!

CAROLYN: So, have your henchmen had a good look round now, they’ve been out there long enough. それで、あなたの一団はちゃんと見れたかしら、随分と長くかかっっていたわよね。

GORDON: Engineers rather than henchmen. And yes, I’m sorry it took so long. 一団じゃなくてエンジニア達だ。うむ、長くてすまなかったな。

CAROLYN: I should think so. そうでしょうとも。

GORDON: Y’see, I gave them a couple of notebooks and asked them to take a note of everything that was wrong with her. After two hours they said they were gonna need more time. After three they said they were gonna need more notebooks. Hence my very generous offer to you now of five hundred pounds. でもな、ワシは奴らにノートを渡して、悪いところを全部書き出すよう言ったのじゃ。2時間たったらまだ時間が要ると言うのでな。3時間後にはノートが足りないと言う。だからワシの寛大な君への提示額は500ポンドじゃ。

CAROLYN: What? Oh, oh I see, and you’ll take on all MJN’s debts. なんですって?ああ、わかったわ、それでMJNの負債も全部引き受けてくれるのね。

GORDON: No, no, it’s sweet of you to offer to throw them in, but er, no – I meant I give you five hundred pounds and you give me Gertie. いや、いや、まとめてくれるのは嬉しいが、あー、ノーだ。つまりこうだ、500ポンド渡すから、ガーティーを渡せ。

CAROLYN: Five hundred pounds, it is an aeroplane, not a second hand Ford Fiesta! A hundred thousand pounds and there is no room for negotiation. 500ですって、あれは航空機であって、中古フォード・フィエスタではありません!10万ポンドで交渉の余地なし。

GORDON: All right, bye. わかった、じゃあな。

CAROLYN: It’s no good going through all this charade with me Gordon. Remember? I know how fast you scrambled to get out here. I’ve seen how eager you’ve been to buy it all these years. I know how much you want it. こんな謎なぞのハッタリは私によして欲しいわゴードン。覚えてる?あなたがいかに緊急発進してここまで来たのか知ってるんですからね。もうずっと買いたくて仕方なかったのも見て来たわ。どんなに欲しいのかも。

GORDON: Oh yeah, I want it. And you know why I want it? ん~そうだ、欲しいぞ。でなんで欲しいのかも知ってるな?

CAROLYN: Yes, you want it out of spite because you hate the fact I got it in the divorce! ええ、恨みからでしょ、離婚で私が手に入れたという事実が気に入らないから!

GORDON: No, no, no – ah wait, yes. That’s exactly why. It’s not so much that you took it off me, even though you couldn’t fly the bloody thing, not even that you then used it to play airlines with one pilot who failed his CPL four times and one who got thrown out of Air England for having sticky fingers, yeah, I looked you up. No, it’s just because you called your airline “My Jet Now” - as soon as I heard that, I said to Hayley – she sends her love by the way, though obviously she doesn’t mean it – right, right I said, I’m having that back off her. And you know what I’m going to do with it? I’m going to break it up for parts, and sell the rest to scrap, except for the tail fin. That, I’m gonna ship back to England and hang above my mantelpiece, after of course, I’ve resprayed it “NYBJAMS” – Not Your Bloody Jet Any More Sweetheart. So, me and the guys are going back to our hotel now – I’ll be back in this office nine o clock tomorrow morning. Either you’re there, and you take five hundred quid for it, like you know you have to, or you’re not and I fly home, happy in the knowledge that you’re shafted.
いや、いや ー あ待てよ、そうだわい。まったくその通りだな。たいしたことではないがの、ワシから奪っても、おまえがアレを操縦できるわけでもなく、たとえ航空会社ごっこするのに使ってもだな、CPLに4回も落ちたパイロットと盗癖でイングランド航空を追い出されたパイロットと ー ああ、調べたぞ。違う、それはあれだ「マイ・ジェット・ナウ」などと呼びおるから ー それを聞いてすぐ、ヘイリーに言ったぞ ー あ、彼女がよろしく言っとったがな、まあ、言葉だけだろが、まああいつの出る幕ではないと言っといたからな。で、わかるか?ワシがガーディーをどうするか?バラバラにしてそのパーツのガラクタを売り払い、尾翼だけを残すぞ。それは、ワシがイギリスに戻ったら家のマントルピースの上に吊るすんじゃ、もちろんスプレーで上書きして「NYBJAMS」と ー Not Your Bloody Jet Any More Sweetheart(もうおまえのジェットなんかじゃないぞダーリン)。それじゃワシは部下とホテルに帰って ー 明日の朝9時にここに戻るぞ。おまえがいれば500渡す、わかってるようにな、だがおまえがいなければワシはそのまま帰る、おまえがひどい目にあったという幸せな認識とともにな。

ARTHUR: Dad? パパ?

GORDON: What? なんだ?

ARTHUR: You’ve forgotten your gin. ジンを忘れてるよ。

GORDON: I don’t drink cheap gin. You keep that. ワシは安物のジンは飲まん。おまえにやる。

DOUGLAS: And yet you say the marriage wasn’t a success? 然るに君はその結婚は成功ではなかったと?

--------------------------

ARTHUR: You promise, you absolutely promise. 約束してよ、絶対約束してよ。

CAROLYN: Of course we’re not going to sell it to him! After that? We can have it broken up for parts ourselves if it comes to that. もちろん彼になんて売るものですか!あんなこと言われてまで?私達にだってパーツに解体できるわよ、そんなことするなら。

DOUGLAS: Yes, odd he didn’t realise that. うん、変だね彼にそれがわからないなんて。

CAROLYN: He just wanted the satisfaction of making his little speech, that’s all. He never wanted the plane. 演説してほくそ笑みたかったんでしょうよ、それだけ。あの飛行機が欲しいわけじゃないんだから。

DOUGLAS: But you always said he desperately wanted the plane. でもいつも君は彼は欲しくて仕方がないと言ってたよ。

CAROLYN: Yes, well clearly I was wrong. Now Douglas, as soon as we get to the motel, I want you to help me write my little speech for tomorrow morning. ええ、それはハッキリ私の間違いだったわ。ねえ、ダグラス、モーテルに戻ったら明日の朝私がする演説の草稿を手伝って欲しいの。

MARTIN: What about me? 僕には何か?

CAROLYN: Well all right, you too, but I want it to be unbearably superior and snide, so obviously Douglas is my primary source. Douglas, what are you doing? ええそうね、あなたも、でも演説は耐えられないほど上等で意地悪なものにしたいのよ、だからダグラスがまず私の第1時資料でしょ。ダグラス、あなた何してるの?

DOUGLAS: I’m just checking the taxi’s not being followed. ちょっとタクシーがつけられてないか確認してる。

CAROLYN: Why? なぜ?

DOUGLAS: So we can turn it round and go back to the airport. Uターンして空港に戻れるようにさ。

CAROLYN: Why? だからなぜ?

DOUGLAS: Oh, just on a whim. うん、いやちょっと気が向いて。

-----------------------------------------------

DOUGLAS: And though here- そしてこっちだよ ー 

MARTIN: So we are going to Gertie’s hangar? じゃ、ガーティーの格納庫に向かってる?

DOUGLAS: Maybe. かもね。

CAROLYN: Oh for God’s sake just tell us what’s going on. まあいやだ、ちゃんと言ってよ。

DOUGLAS: Isn’t it obvious? みえみえだろう?

CAROLYN: I will punch you Douglas, I will literally punch you on the nose. なぐるわよダグラス、文字通り鼻をなぐるから。

DOUGLAS: Well, ask yourself why, if he wants it so much, he made you an offer you’d obviously never accept, why it took his engineers so long to check her over, and of course, why he manipulated you into letting him book the office in MJN’s name? じゃあ、自分に聞いてみたら? 彼がそれほど欲しくて、到底のめない金額を提示して、なぜエンジニアが点検するのに長時間かかるか、そしてもちろん、なぜ君を操り彼にオフィスをMJNの名で予約させたか?

CAROLYN: This isn’t telling us Douglas, this is aggravated not telling us! それじゃわからないわダグラス、余計にややこしくなるじゃないの!

DOUGLAS: All right. He never wanted to buy her. He’s going to steal her. いいよ。彼は買いたいんじゃない。彼は盗むつもりだ。

MARTIN: What? No he’s not! 何だって?そんなこと!

DOUGLAS: No he’s not now, granted, but he’s going to try.うん、今じゃない、当然だけど、でもしようとしてるよ。

CAROLYN: But he can’t! でもそんなの無理よ!

DOUGLAS: Yes he can, he’s qualified to fly her, he’ll have door keys from when he used to own her, and since the airport now thinks he’s part of MJN, they’re hardly going to stop him paying our bills or filing a flight plan. 無理じゃない、航空免許はあるし、元の持ち主だったからスペアキーは作れるし、今は空港だって彼がMJNの一員だと思っているから、彼が我々の経費を払ったり飛行計画書を提出しても止めないだろう。

MARTIN: But her engine’s broken. でもエンジンが壊れているのに。

DOUGLAS: I bet you a fiver it’s not. And ...   ah! I’ve won a fiver. You see, that’s what his engineers were up to. It’s like the story of the old shoemaker. I forget the finer details but I believe it concerns an old shoemaker who left a knackered old aeroplane in his workshop overnight and then magical mice, or it may have been pixies, came along and bolted a new engine to it. 壊れてないのに5ポンドかける・・・ そして(ガラガラ)ああ!5ポンドもらった。ほら、あれがエンジニアがしてたことだ。靴屋のおじいさんの話みたいだね。細かい話は忘れたけど、靴屋のおじいさんがくたびれ果てた古い飛行機を工房に一晩置いておいたら、魔法のねずみが、妖精だったかもしれないな、出て来て新しいエンジンを差し込んでくれましたとさ。

CAROLYN: Then why are we here, why aren’t we at the airport manager’s office, or, or, or, or the police! それで私達はどうしてここに来たの? 空港管理人室に行かないで、そ、そ、それか警察に!

DOUGLAS: Oh I think we can keep this in the family. All we need to sort him out for ourselves is a camera, a spanner, the asbestos gloves from the galley and most of all, this. ああ、これは内輪にとどめておけると思うよ。我々だけで解決するのに必要なのは、カメラとスパナと調理室の耐熱手袋、そして何と言ってもコレ。(カチャン、カチャン)

------------------------------------

CAROLYN: Chedder to Jeddah. チェダーからジェダーへ。

DOUGLAS: Nice. いいね。

MARTIN: Firmingham, Girmingham ... Lermingham ... ファーミンガム、ガーミンガム・・・ラーミンガム・・・

DOUGLAS: From Troon, to the Moon.  Arthur? トゥルーンからムーンへ。 アーサー?

ARTHUR: Yes hello! It’s me! He’s just passed me, he’s going towards the hangar. うん、ハロー! 僕だよ! 彼今調度通ったよ、格納庫に向かってるよ。

DOUGLAS: Well done Arthur. Stay where you are and keep watch, we’ll come and get you later.   Okay, he’s coming. Martin- いいぞアーサー。そこにいて見張っててくれよ、後で合流するから。  いいぞ、来た。マーティン ー

MARTIN: Hmm? んん?

DOUGLAS: - you hide in the back of the cabin, I’ll hide in the loo, and you Carolyn, you get to hide in the flight deck locker. ー客室の後に隠れて、僕はトイレに隠れる、それでキャロリンは操縦室のロッカーだ。

CAROLYN: I’m not getting in there! あんな所は嫌よ!

DOUGLAS: I promise you it’ll be worth it. Quickly! That’s the hangar door. それだけの価値があると保証するから。早く! 格納庫のドアだ。

GORDON: -no Tommo, you’re still breaking up. Can you hear me now?  ーいや、トンモ、まだバラバラにしてるのか。聞いとるか?

TOMMO: Yep. うん。

GORDON: Well, I said she can try Tom. But there’s plenty of evidence that she invited me here to negotiate a sale. If I say we did a cash deal she’s gonna need a lot of lawyers to prove otherwise, and she’s broke. Okay? I’m in the plane. Better go. Tower? This is Golf Tango India, d’ya have my flight plan in the system yet? まあ、あいつにやってみろとは言ったがな、トム。証拠はたくさんあるんだ、ワシをここに売買交渉に呼んだという。もしワシが現金取引をしたと言えばあいつは弁護士を大勢やとって色々証明せなならん。でもあいつに金はない。いいか?ワシは乗ったぞ。行くぞ。管制塔?こちらゴルフ・タンゴ・インディア、まだワシの飛行計画書は有効になってるか?

RUSSIAN ATC: Golf Tango India, yes we do, clear to taxi to runway two eight left. ゴルフ・タンゴ・インディア、はい、滑走路2-8左に移動を許可します。

GORDON: Right. Here we go. Yaaargh! いいな。さあ行くぞ。いやあああぁぁあ!

CAROLYN: Everything all right Gordon? 大丈夫ですのゴードン?

GORDON: My hands! What the hell have you done? 手が! 何を仕組んだンじゃ?

CAROLYN: Oh dear that does look nasty, Douglas! Could you come in here a minute? あらまあ、ひどそうねえ、ダグラス! ちょっとこっちに来てくれない?

DOUGLAS: Certainly Carolyn, what can I do for you! Oh hello Gordon! Look at you there, sitting in someone else’s aircraft with your hands on the control column, for all the world like you were about to steal it. I might get a picture of that! And another, don’t take your hands away! いいですとも、キャロリン、どうしましたか? おや、ゴードンさん!こんなところに、誰かの飛行機に座り込んで操縦桿を手にしているなんて、どう見てもまるで盗もうとしているみたいですな。写真を撮ってもいいかな!もう1枚、手を離さないで下さい。

GORDON: I can’t take my hands away! They’re stuck to it, what have you done, what the hell have you done?! 手が離れんぞ!くっついてる、何をしおった、何なんだこれは?!

DOUGLAS: What, to the metal casing of the control column? Nothing really, just unbolted it, took it out of the hangar, left it in the minus nineteen degree cold for twenty minutes, carried it back in with asbestos gloves, reattached it. Why, do you find you have rather sticky fingers? 何です、操縦桿の金属管にですか? 別に何も、ただはずして、格納庫の外に出して、マイナス19度に20分置き、耐熱手袋でここまで運んでまた戻しただけです。なぜです?ご自身もかなりの盗癖があると思われますか?

GORDON: Get me off! Get me off it, my fingers are burning! 離せ!離してくれ、指が火傷しちまう!

DOUGLAS: Yes, they will do that at first. Don’t worry though, they’ll go numb soon. And eventually of course drop off. ええ、まずはそうでしょうね。でも心配ご無用、すぐ感覚はなくなりますから。そしてやがては、落ちますから。

GORDON: Get me off it! 離してくれい!

CAROLYN: Nothing easier. All we need is some alcohol. Low freezing point you see. Now, do you have any alcohol on you? 簡単よ。アルコールがあれば。氷点が低いでしょ。あら、何かアルコールお持ちじゃなかった?

GORDON: No! ない!

DOUGLAS: Funny, I could have sworn I saw Arthur give you some. Well let’s see if we can rustle something up for you – Martin! おかしいな。間違いなくアーサーが何かあげたの見たけど。では我々も何かないか見てあげてもいいですよ ー マーティン!

MARTIN: Yes Douglas, can I help? はい、ダグラス、どうかした?

DOUGLAS: Mr Shappey finds he has use for some alcohol. Do you happen to have his bottle of gin? シャピーさんがアルコールのご入用があるそうだ。まさか彼のジンなんて知らないよね?

MARTIN: Right here Douglas. I know it’s his, because it’s got his name on it. Have you decided you like it after all Mr Shappey? それならここに、ダグラス。彼のだってわかります、名前が書いてありますから。結局お好きだと認めましたかシャピーさん?

GORDON: Gimme it here! それをよこせぃ!

MARTIN: Certainly, and er, what’s your present for him? かしこまりました、それでは、えっと、あなたからのプレゼントは何ですか?

GORDON: What? 何じゃと?

MARTIN: It’s usual to exchange presents isn’t it? What have you got for Arthur? プレゼントとはふつう交換するものですよね? アーサーには何をあげますか?

GORDON: Nothing! 何もない!

MARTIN: Oh dear, how embarrassing for you. ああそんな、それはバツが悪いですよねえ。

DOUGLAS: Oh! I know! Why don’t you give him the engine you’ve just had bolted onto this aircraft’s wing? おお!わかった!彼には今あなたがこの飛行機の翼に入れたエンジンをあげたらいかがです?

CAROLYN: Oh yes! He loves engines, what a thoughtful gift. ああそうね!あの子はエンジンが大好きよ、なんて思慮深い贈り物かしら。

GORDON: Yes, fine, all right! ああ、わかった、もういい!

DOUGLAS: You freely give before God, and the cabin voice recorder, Arthur Shappey, the starboard engine of this aircraft in exchange for this bottle of gin? あなたは進んで、神の、そして客室ボイス・レコーダーのみ前で、アーサー・シャピーに、この飛行機の右エンジンをこのジンのボトルと交換に差し上げますか?

GORDON: Yes! Now pour it over me! はい!さっさとかけてくれ!

CAROLYN: With pleasure. 喜んで。

GORDON: Over my hands! 手の方だ!

CAROLYN: Whoops!   Better? Good. And now Gordon?  おおっと!これでいい?良かったわ。さあ、じゃあ、ゴードン?

GORDON: What? 何じゃ?

CAROLYN: Get off my jet now. 降りなさい、マイ・ジェットから、ナウ。

------------------------------------

MARTIN: Okay. Porthcawl to Montreal. いいよ。ポートコールからモントリオールへ。

DOUGLAS: Martin! That’s a perfect one, well done! マーティン! 完璧じゃないか、すごいな!

MARTIN: Via Donegal! ドニゴール経由で!

CAROLYN: Yes! そうね!

MARTIN: And – the Albert Hall! そして ー アルバート・ホール!

DOUGLAS: Oh bravo. How long have you been secretly working on that? 上出来だね。どれだけこっそりと考えてたんだい?

MARTIN: Er ... all day. あー・・・一日中。

CAROLYN: Well it was worth it. まあその甲斐はあったじゃない。

DOUGLAS: Ah! Behold, the ever vigilant watchdog. ああ!見よ、用心深い番犬この上ない。

MARTIN: Aw, seems a shame to wake him. ああ、起こすのはかわいそうだな。

DOUGLAS: No it doesn’t, I want to go home. いや、そんなことない、僕は家に帰りたい。

CAROLYN: Arthur... アーサー・・・

ARTHUR: Mmmm? ママ?

CAROLYN: It’s time to go home dear. もうお家に帰る時間よ。

ARTHUR: Oh right. How’re we doing that? ああそうか。どうやって帰る?

CAROLYN: In Gertie. ガーティーに乗るのよ。

ARTHUR: Oh yeah? She’s fixed is she? ああそう? じゃ直ったんだね?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: And you didn’t have to pay for it? でお金は払わなくてもよくなった?

CAROLYN: No. そうよ。

ARTHUR: So MJN can carry on as normal? それじゃMJNは通常運転だね?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: Okay good. うん、良かった。

CAROLYN: Aren’t you interested in how all that happened? どうやってそうなったのか知りたくはないの?

ARTHUR: Did Douglas do something clever and now everything’s fine? ダグラスが何か巧いことして、万事解決したんだよね?

DOUGLAS: Yes. うん。

ARTHUR: There you are then! Exactly what I said all along. I wish you lot would listen to me sometimes! ほうらね!ずっと僕が言ってた通りだ。たまには僕の言うことも聞いて欲しいんだけどなあ!




----------------------------Closing Credits----------------------------
                  おしまい



昔のゴードン・ジンのボトルと雰囲気のいい広告写真。
今はシンプルでモダンなボトルデザインになりましたけれど。

0306 St Petersburg(前)

2013-04-06 00:17:00 | Cabin Pressure
キャビン・プレッシャーの英語脚本とその和訳です。
いつの間にか往生際悪くシリーズ3にさかのぼっておりました。

スクリプトはこちらからです。Many thanks!!
この和訳の日本語は耳でドラマを聞きながらでも目で追えることを意識しています。

St.Petersburg Pulkovo空港

CAROLYN: Ladies and gentlemen, we will shortly be landing in St Petersburg. We do hope you enjoyed your visit to Saint-Tropez, and to those of you who managed to find a luxury yacht to your liking, we rejoice at your success. And to those of you who remain tragically un-be-yachted, our hearts go out to you at this difficult time. Oh and because someone asked me earlier – let me assure you that the cabin crew like to think of ourselves as your hosts, and would be insulted to be offered a tip. 皆様、当機は間もなくサンクトペテルブルグに到着いたします。サントロぺの訪問はお楽しみいただけましたでしょうか。そしてご満足いただける豪華ヨットに巡り会えた皆様には、ご成功をお喜び申し上げます。また悲劇的にもヨットに出会えなかった皆様には、この苦難の時に心より同情いたします。あ、先ほどお尋ねになられた方がいらっしゃいましたが、ー 確認させていただきますと、客室乗務員はお客様の接待主と自覚しておりますのでチップの申し出には屈する所存です。

DOUGLAS: The pilots however, like to think of themselves as your pilots. Please slide your insults under the flight deck door.  パイロットはそれでもパイロットの自覚を持ちたいと思います。屈辱はどうぞ操縦室ドアの下から忍び込ませてください。

This week, St Petersburg!

DOUGLAS: Exterior checks completed. 外部点検終了。

MARTIN: That was very quick. 随分早かったね。

DOUGLAS: Yes. Well at 6am in St Petersburg in February, one does not tend to dawdle. It’s definitely our plane and the wings are on it, that’ll do me. Now, Carolyn, can I have the keys to the drinks cupboard I need some vodka. うん。2月のサンクトペテルブルグの朝6時だからね、ぐずぐずしていられるものじゃない。これは絶対うちの飛行機で2つの羽もついてる、それで充分だよ。さて、キャロリン、ドリンク棚の鍵を貸してくれる?ウォッカが要るんだ。

CAROLYN: Why certainly Douglas, the perfect pre-flight treat for a man who hasn’t drunk for a decade. And can I tempt you with a little heroin to follow? いいけれど、なぜダグラス、フライト前の体勢は完璧で10年間飲んだことのない人が。そしたらその次はヘロインでもちょっと誘惑しようかしら?

DOUGLAS: Seriously Carolyn, it’s important. 真面目な話、キャロリン、重要なんだ。

MARTIN: What on earth do you need vodka for? いったい何だってウォッカが要るの?

DOUGLAS: Well on the walk round, though brief, I did notice one small problem with the otherwise entirely airworthy plane. それは見回りの時にだね、簡潔に言えば、ちょっと不味いことに気がついたんだ、それ以外は全く飛行機は航空に問題はないんだよ。

MARTIN: Yes? うん?

DOUGLAS: It has an Arthur stuck to the side of it. アーサーが横にくっついてるんだ。

MARTIN: What? 何だって?

DOUGLAS: Apparently he couldn’t open the hold door with his thick gloves on, so he took one off. And now his hand is frozen to the door handle. どうやらドアを分厚い手袋のまま開けておけなくて、片方とったんだね。それで今その手がドアの取っ手に凍り付いてる。

CAROLYN: Oh stupid boy. Here. まあ、バカな子ね。ほら。

------------------------------------------------------

ARTHUR: Oh hello chaps! Glad you came back! Cold isn’t it? ああ、ハロー、みんな!良かった、戻って来て!寒いね?!

CAROLYN: Why vodka Douglas? Can’t you use hot water? でもどうしてウォッカなの?お湯じゃだめ?

DOUGLAS: If you want to encase his hand in ice, yes. Alcohol has a much lower freezing point, so you can use it as a lubricant. もし手を氷で閉じ込めたいならね。アルコールは氷点がかなり低いから、潤滑剤として使えるんだ。

DOUGLAS: There you go Arthur. さあ、いいぞ、アーサー。

ARTHUR: Ohh, thank you Douglas. う~、助かった、ダグラス。

DOUGLAS: Now put your glove back on and come inside. じゃあ、また手袋して中に入るんだな。

CAROLYN: Douglas, this is our best Stolichnaya. ダグラス、これ1番上等のストリチヤナよ。

DOUGLAS: Mmm, doesn’t it smell good? ううーん。いい匂いだね。

ARTHUR: Err, Douglas? Small problem. I was trying to put my glove back on so I just- ああ、ダグラス?ちょっと困った。僕、手袋しようとして、それでちょっと ー 

DOUGLAS: Put the keys in your mouth. Of course you did. Carolyn, vodka please. 鍵を口にくわえた。したんだな。キャロリン、ウォッカを頼む。

------------------------
MARTIN: Post take off checks complete. 離陸後チェック完了。

DOUGLAS: Thank you Martin. How is Arthur? ありがとう、マーティン。アーサーはどうだい?

CAROLYN: Sore lipped and accidentally drunk. 口は痛いし、思いがけなく酔ってるわ。

ARTHUR: Should just stop being hurting now! もう痛くないはずなんだよお!

CAROLYN: I can see the next three hours are going to fly by on gilded wings. この分じゃ3時間は金の翼でもってあっという間だわ。

DOUGLAS: Have fun. Alright then Martin – rhyming journeys. 楽しくやってね。それじゃあ、マーティン ー 韻文の旅だよ。

MARTIN: Hmm? ん?

DOUGLAS: Vienna to Sienna. ヴィエナからシエナへ。

MARTIN: Oh right. Okay!   Er ... ああそうか。オーケー! ・・・あー・・・

DOUGLAS: Poole to Goole. プールからグールへ。

MARTIN: Good one! Er ... いいな!・・・あー・・・

DOUGLAS: Aruba to Cuba. アルーバからキューバへ。

MARTIN: Oh give me a chance! Oh, York to New York! ちょっと待ってくれよ!あ、ヨークからニューヨークへ!

DOUGLAS: Yes. Ish. Or, York to Cork. うん。まあ大体。それか、ヨークからコークへ。

MARTIN: Oh damn, alright. Um, Paris to ... (mumbles) Baris, Caris, Daris, Faris ... oh oh, how about Peterborough to –  くっそー、わかった、うん、パリスから・・・バリス、カリス、ダリス、ファリス・・・お、お、ピーターバラから ー

MARTIN: Argh! うわあ!

DOUGLAS: Christ! Engine, fire number two engine. 何だ!エンジン、火炎が第2エンジンに。

MARTIN: Oh God er, engine fire check list number two engine. うわああ、エンジン火炎チェックリスト第2エンジン。

DOUGLAS: Engine fire check list number two engine Captain. Number two thrust lever? エンジン火炎チェックリスト第2エンジン、機長。 第2推力レバー?

MARTIN: Yes. うん。

DOUGLAS: Closed. Number two fuel control switch? 閉鎖。第2燃料制御スイッチ?

MARTIN: Yes, yes! うん、うん!

DOUGLAS: Number two fuel control switch to cut off, number two fire handle check? 第2燃料制御スイッチ停止、第2火炎ハンドルチェック?

MARTIN: Yes! うん!

DOUGLAS: Number two fire handle pull, number one extinguisher fired, stopwatch started, fire bell cancel. 第2火炎ハンドル牽引、第1消化器噴射、ストップウォッチ開始、火災報知器解除。

MARTIN: Mayday mayday, Golf, Echo, Romeo, Tango, India – suspected bird strike, we have one engine on fire. Request immediate return and priority landing St Petersburg. メーデー、メーデー、ゴルフ、エコー、ロメオ、タンゴ、インディア ー 鳥に衝突の疑い、エンジンのひとつに火災発生。ただちに回帰しサンクトペテルブルグ優先着陸をリクエストします。

RUSSIAN ATC: Golf Tango India, roger your mayday, continue as cleared contact Pulkovo approach one two four decimal two. ゴルフ、タンゴ、インディア、緊急事態了解、許可を継続、プルコヴォ空港へ進入124.2度。

MARTIN: Roger, one two four decimal two. 了解、124.2度。

RUSSIAN ATC: Good luck. 幸運を祈る。

DOUGLAS: Fire is out Captain. One two four decimal two is selected. Martin, do you want me to land it? 火が消えました、機長。124.2度選定。マーティン、僕が着陸しようか?

MARTIN: No, I’ll do it. いや、僕がやる。

DOUGLAS: Okay. オーケー。

-----------------------


ARTHUR: Here you are Skip – nice hot cup of coffee. どうぞ~、スキップ ー 旨いホットコーヒーを一杯。

MARTIN: Oh, it’s cold. うー、冷た。

ARTHUR: Nice cup of coffee. 旨いコーヒーを一杯。

MARTIN: It’s horrible! まず!

ARTHUR: Cup of coffee. コーヒーを一杯。

MARTIN: I’m not even sure it is coffee. コーヒーかどうかも怪しいぞ。

ARTHUR: Cup. How’re you feeling? 一杯。  気分どう?

MARTIN: Feeling? Feeling -I’m feeling – feeling fine, why- why do you ask, I’m absolutely fine, fine. How, er, how, how’re you, sobered up? Have you? 気分? 気分、気分は ー 大丈夫だよ、なんで聞くの?僕は何とも、何ともない。君、君は、酔い醒めた?もうすっかり?

ARTHUR: Yeah, I have actually. It turns out a really good cure for being drunk is when you’re on a plane and then an engine explodes and you think you’re gonna die. うん、もうすっかり。酔いのいい治療になっちゃったなあ、飛行機乗っててエンジン爆発して死ぬ~~なんて思うのは。

MARTIN: Should write in to the British Medical Journal. イギリス医師会雑誌に書かなきゃね。

ARTHUR: We didn’t die though did we? でも死ななかったね?

MARTIN: No. No, no we didn’t. うん。ん、死ななかった。

ARTHUR: Because you landed us. Brilliantly. 君が着陸したからだね。ブリリアントに。

MARTIN: Wasn’t bad was it? 悪くなかったよね?

ARTHUR: It was amazing! Mum and me thought Douglas must have done it! すごかったよ!ママと僕はダグラスがやったのかと思ったよ!

MARTIN: Oh thanks a lot. それはありがと。

ARTHUR: No but I mean, it was like he did it, but you did it! だからね、ダグラスみたいだったけど、君だったんだよね!

MARTIN: Oh all right. Thank you. ああ、いいんだ。ありがと。

DOUGLAS: Martin. マーティン。

MARTIN: Hello, what’s the news? やあ、何かわかった?

CAROLYN: Bird strike, as we thought. 鳥の衝突よ、やっぱり。

DOUGLAS: A big one, probably a goose. でかいやつ、きっとガチョウだな。

ARTHUR: Oh no, is it all right? ええ~、大丈夫だったかな?

DOUGLAS: What, the goose? Yes Arthur, it’s fine. It’ll have a bit of a headache, but a hell of a story for the goslings. 何、ガチョウが? うむ、アーサー、大丈夫だ。頭がちょっと痛いくらいだろう、ヒヨコちゃん達には地獄物語だろうけどね。

ARTHUR: Phew. ふぅー。

CAROLYN: The engine however, is a write off. エンジンの方がもうダメよ。

MARTIN: Yes, I thought it might be when I noticed that it was on fire. How much? うん、そうかもと火に気がついた時に思ったよ。いくらかかるの?

CAROLYN: What to replace it? Well, about a quarter of a million pounds. 取り替えってこと? そうね、25万ポンドってところかしら。

MARTIN: That’s a lot. そんな高いんだ。

CAROLYN: It is a lot isn’t it, I think it definitely qualifies as “a lot.” 高いわよね、確実に「高い」と修飾できると思うわ。

MARTIN: I- I mean presumably we’re insured? でもたぶん保険かかってたんだよね?

CAROLYN: Oh yes, up to the hilt, for public and passenger liability, so should the goose’s lawyers ever track us down and demand restitution we could pay them off without a second thought. The actual plane though, that’s down to me. ええ、それはもうしっかりと、一般乗客賠償にはね、それでガチョウの弁護人は私達を追ってすっきり補償の完済を迫るのかしら。でも飛行機自体はというと、補償されないのよ。

ARTHUR: Hey, Douglas said the goose was all right! ねえ、ダグラスはガチョウは大丈夫だと言ったのに!

CAROLYN: Yes well he lied. Neither – neither goose nor Gertie are all right. So I’m afraid - this is it boys. You know how I’m always saying one little thing could be the end of MJN Air, well this is one absolutely massive thing. And – it’s all over. ええ、それはウソ。どっちも ー ガチョウもガーティも大丈夫じゃありません。だから、もうこれまでだわ、みんな。いつも言ってたでしょ、些細なことでもMJNには命取りなのに、それどころか全く持って巨大なことよ。これで全部終わりね。

ARTHUR: But – can’t we sell Gertie? でも ー ガーティーを売れないの?

CAROLYN: Well I hope so, we’re going to have to. そうしたいところよ、しなくちゃね。

ARTHUR: Ah, okay. And then just buy another plane with the money. あー、じゃいいよ。そのお金でまた別の飛行機を買えば。

CAROLYN: No Arthur, if we’re very lucky indeed we might be able to sell Gertie, and with the money buy an ice cream van. いいえ、アーサー、運が最高だったらガーティーが売れるかもしれないけど、それで買えるのはアイスクリーム・ヴァンよ。

ARTHUR: Wooooow. わあお。

CAROLYN: Not seriously. Oh go and get us all coffee. そういうことじゃないの。ああ、みんなにコーヒーを持って来てちょうだい。

ARTHUR: Righto. わかった。

MARTIN: I’m - I’m sorry Carolyn. ざ、残念だよ、キャロリン。

CAROLYN: Well, we had a longer run than anyone expected. And if we had to go at least this is landing on Mayfair with a hotel. でもま、みんなが思った以上に持ちこたえたわ。そしてもし終えるとしたら、少なくともこれはメイフェアにホテルつきでゴールしたようなものよ。

DOUGLAS: So what now, can we help? それじゃあ、僕達も何かできないかな?

CAROLYN: I don’t know. I suppose we’ll have to find a way of selling an ancient, decrepit old plane that’s just been badly beaten in a fight with a goose. You got any ideas? どうかしら。どうやって売ったらいいか考えなきゃ。旧式でボロボロの古い飛行機、それも飛行中ガチョウにぶつけられたのをよ。いいアイディアある?

MARTIN: Don’t suppose you could sell it for parts? 解体してパーツで売れないよね?

DOUGLAS: Or – there’s always- それかー いつもー

CAROLYN: No. だめよ。

DOUGLAS: Really? そう?

CAROLYN: He’s not having it. 彼にはだめ。

DOUGLAS: He really wants it. でも欲しがってるよ。

CAROLYN: That is exactly why he’s not having it. I am not giving him the satisfaction. だからこそ彼にはだめなの。彼の注文どおりにはしたくないの。

MARTIN: Who? 誰のこと?

DOUGLAS: Every year Carolyn gets a call from her ex-husband and former owner of Gertie, trying to persuade her to let him buy it back off her. 毎年キャロリンには別れた旦那つまりガーティーの前の持ち主が買い戻したいとの催促電話が来るんだよ。

MARTIN: Every year, why does he want it so much? 毎年って、なんでそんなに欲しいんだろ?

CAROLYN: He is unbearably rich. Used to be his favourite toy and he hated that I got it in the divorce. It’s not that he wants it, he just wants me not to have it. 彼は耐えられないくらいお金があるの。お気に入りのオモチャが離婚で私のものになったことを憎んでいるのよ。彼はあれが欲しいんじゃなくて、私に持たせたくないだけなの。

DOUGLAS: Well the thing is Carolyn, at the moment, you also want you not to have it. でもさ、キャロリン、今のところ、君だって持っていたくないんじゃない。

ARTHUR: Coffees? Not have what? コーヒーだよ? 持たないって何を?

CAROLYN: Gertie. ガーティーよ。

ARTHUR: Ah! Are you still worrying about that? ああ!まだそんな心配してるの?

DOUGLAS: It’s – it’s still nagging at the back of our minds Arthur, yes. ま、まだ心の裏側でくよくよと悩んでるよ、アーサー、そうとも。

CAROLYN: Arthur, listen to me – I’m serious. We are going to have to sell Gertie. Straight away. And we won’t be able to buy another plane. So this is the end of MJN Air. アーサー、聞いて ー 真面目な話よ。ガーティーは売らなくちゃいけない。今すぐ。そして別の飛行機は買えないの。だからMJNエアーはこれで終わりなのよ。

ARTHUR: Oh right. Okay! わかった。オーケー!

CAROLYN: What do you mean “okay”?! This really is going to happen, do you understand that? どういうこと「オーケー」って?!本当に現実だって、あなたわかってるの?

ARTHUR: Yeah, but – it won’t though, will it? うん、でも ー そうならないよね?

CAROLYN: Why not? どうして?

ARTHUR: Well Douglas will sort it out. だってダグラスがどうにかするんだもの。

CAROLYN: How? どうやって?

ARTHUR: I dunno! He’ll think of something clever. Like he always does. 僕にはわからないよ!何か巧いこと考えてくれるんだよ。いつもみたいに。

CAROLYN: Yes but this isn’t just a little fiddle over a bottle of wine or a bunch of orchids. It’s a quarter of a million pounds! I really don’t think he will this time. ええ、でもこれはワインや欄の花をくすねるのとはわけが違うわ。25万ポンドよ!今度ばかりはいくら彼でも。

ARTHUR: Yes he will. やってくれるよ。

DOUGLAS: Arthur, I won’t! Look, no one has a higher opinion of me than I do, but even I simply do not have the power to conjure up a quarter of a million pounds from nowhere! アーサー、無理だ!考えてもみろ、僕より僕のことがわかる人間はいないんだ、そしていくら僕でも何もないところから25万ポンドをひねり出す力はない。

CAROLYN: So, there’s nothing else for it is there? それじゃ、他には何の方法もないのね。

DOUGLAS: I don’t think so. Sorry. And I’ve had to put her in a heated hangar, so the longer we wait the more expensive it gets. そうだね。すまないけど。それに暖房のきいた格納庫に入れておかないといけないから、長く待てばそれだけ費用もかかる。

CAROLYN: Fine. I’ll call him. いいわ。電話する。

MARTIN: Now? It’s still five in the morning in Britain. 今? まだ朝の5時だよ、イギリスは。

CAROLYN: Ohhhh yes, well that’s something. あら~~そうね、それもいいじゃない。

ARTHUR: Who’s she calling? 誰にかけてるの?

DOUGLAS: Your dad. 君のパパ。

ARTHUR: What? Dad? Why? ええ?パパ?なんで?

MARTIN: Well we think he’s our best chance of selling Gertie. そりゃ彼にガーティーを売るのがベストだと思うからだよ。

ARTHUR: No! No, h-he can’t have Gertie! だめ!だめだ、パパにガーティーなんて!

DOUGLAS: Why not? なんでだい?

ARTHUR: H-he just shouldn’t have her! And anyway, then we wouldn’t have her. ガーティーはパパのところに行っちゃだめなんだ! それに、そしたら、僕達のじゃなくなっちゃう。

DOUGLAS: Arthur, we keep telling you – we can’t afford to fix her. アーサー、言ってるじゃないか ー 我々には修理代は払えない。

ARTHUR: Yes but I keep telling you, you’ll do something clever and it’ll be all right. うん、でも僕も言ってるじゃないか、君が何か巧いことするから大丈夫なんだって。

MARTIN: What’s he like then, Mr Shappey? どんな人なんだ、シャピーさんって?

DOUGLAS: I don’t know, I’ve never met him either, what’s he like Arthur? さあね、僕も会ったことないからな、どんな人、アーサー?

ARTHUR: Ooh he’s er ... he’s er ...he’s er ... おお、パパは・・・あー・・・あー・・・

DOUGLAS: Good lord Martin, I think you’ve broken him. 何だいマーティン、アーサーを壊したんじゃないか。

ARTHUR: No, no, no it’s just that he’s er ...he’s er ... いや、違う違う、えっとただパパは・・・あー・・・あー・・・

DOUGLAS: I think – I think what we may be witnessing here is Arthur attempting to describe something with an adjective other than “brilliant.” これは ー 僕達が今目撃しているのは、アーサーが何かを描写しようとしてるところじゃないか「ブリリアント」以外の形容詞で。

ARTHUR: Yeah, n-n-no I wouldn’t say he was b-b – I mean obviously everyone’s br- – no, he’s not brilliant. He’s er ...he’s alright. うん、いや、言ってないよ、パパがブ・・・つまり、そりゃ誰もがブ・・・ いや、パパはブリリアントじゃない。パパは・・・まあまあだね。

MARTIN: God. うわ。

DOUGLAS: Yes. うん。

MARTIN: He must be awful. どんなにひどいんだ。

CAROLYN: I’ve spoken to him, he’s coming straight here. 今話したわ。すぐにここへ来る。

MARTIN: What, now? え、今?

CAROLYN: Yes, he’s flying himself over in his private jet, he’ll be here in about three hours. ええ、プライベート・ジェットで飛んで来るの、3時間で着くって。

MARTIN: God, at least he’s keen. うわ~、乗り気なんだね。

CAROLYN: Oh yes he’s keen. ええ、それは乗り気よ。

ARTHUR: Dad’s coming here? Now? パパが来るの?今?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: Oh, okay – right – okay – what shall I do? Shall I get him a present? What does he like? I’ll get him a present, ah, I’ll get something from duty free! ああ、そうか ー よし ーそうかー どうしよう?プレゼント買おうかな?何が好きだっけ?プレゼント買うぞ、あ、免税店で何か買おう。

CAROLYN: You don’t need to get him a present Arthur- プレゼントなんて必要ないわよ、アーサー。

ARTHUR: No, no, course not, stupid, stupid – although, I might anyway, er, just to be sure. A TOBLERONE! I can get him a Toblerone! Brilliant, problem solved, don’t panic, we’ll be fine, it’s all right, okay I’ll go and get one now! ない、ない、そりゃそうだ、バカ、バカだな ー だけど、一応確認のため。トブレローネ!トブレローネを買おう!ブリリアント、これでいいぞ、パニックするな、大丈夫なんだから、何でもない、よし、今行って買って来る!

MARTIN: But he won’t be here for three hours. でもあと3時間はまだ来ないよ。

ARTHUR: Ah yeah, but still though – er, good to have it all ready, er, in advance, okay bye! あーうん、でもそれでも ー えー準備しとけば、えー、早めに、よし、じゃね!

DOUGLAS: Good lord. なんだまったく。

MARTIN: I’ve never seen him like that. あんなアーサー見たことないな。

CAROLYN: That’s his dad for you. All right, you two scram as well, get some lunch on the company card. そういうパパってこと。さあ、あなた達も出ましょう、ランチにしましょうか、会社のカードで。

MARTIN: Really? ほんとう?

CAROLYN: Well you did land a plane on one engine, that deserves a treat. まあエンジンひとつで着陸したんだから、それくらいはおごるわ。

DOUGLAS: Excellent, well I think I saw a sushi place- 異例だね、ああさっき寿司屋があったよねー

CAROLYN: No, I meant at the crew canteen, you can have sushi when you land it on no engines. いいえ、クルー食堂よ、寿司はエンジンなしで着陸したらね。

---------------------------------------


MARTIN: Oh! I’ve got a good one. ああ!いいの思いついた。

DOUGLAS: Oh yes? 何を?

MARTIN: Yep. Lublin to Dublin. うん、ラブリンからダブリンへ。

DOUGLAS: Oooh. Close. I’m afraid it’s pronounced “Loob-lin.” ううう。惜しい。その発音は「ルーブリン」だと思う。

MARTIN: Oh for goodness’ sake. Loob-lin to Doob-lin? おお、なんだって言うんだ。ルーブリンからドゥーブリン?

DOUGLAS: You can have it if you like. 君がいいならそれでもいいけど。

MARTIN: No. いやだ。

DOUGLAS: Lisbon to Brisbane? リズボンからブリスベン?

MARTIN: Yes very good. Er ... okay, Kent to – now you’ll have to trust me but I’m pretty sure there’s a place near where we used to camp in Wales called   -ent. はい、よく出来ました。えー、いいよ、ケントから ー 今度は信用していい、間違いなくあるんだ、ウェールズでキャンプしたことがある所の近くで、クレント。

DOUGLAS: Fair enough. Kent to Cllrent. And of course we could go via Brent. And Gwent. And Stoke-on-Trent. まあいいか。ケントからクレントへ。そしてもちろんブレント経由で。そしてグェントも。ストーク・オン・トレントも。

MARTIN: Oh yes all right. How was your soggy brown thing? ああ、いい、わかったよ。そのぐちゃぐちゃの茶色の、どうだった?

DOUGLAS: It lived up to its promise. How was your bowl of grey? 期待どおりだよ。そっちの灰色のドンブリは?

MARTIN: About the same. Do you think she’s really gonna sell it to him? 同じようなもん。キャロリンは本当に彼に売ると思う?

DOUGLAS: I think she’d better, no one else is going to buy it. その方がいいと思うな、ありゃ他に誰も買わないだろうから。

MARTIN: Right so – you’re actually not- そうか、それじゃー 本当に君にもー

DOUGLAS: What? え?

MARTIN: Nothing. Just – you really don’t have a secret plan up your sleeve. 何でも。ただ、本当に何か秘密の策を隠してないのかなって。

DOUGLAS: Oh Martin, not you as well, no I really don’t! ああマーティン、君までも、本当にないよ!

MARTIN: No, no, no, I didn’t think you did, was just checking. いや、いやいや、そう思ってたんじゃない、確認しただけ。

GORDON: ‘Scuse us! Are these taken? すまんね!誰か来るか?

MARTIN: Er, no, no. えー、いえ、いえ。

GORDON: Ah, great, thanks mate. I’m Gordon, this is Tommo. そりゃ良かった、助かるよ。ワシはゴードン、こっちはトンモだ。

TOMMO: Alright. どうも。

DOUGLAS: Martin, Douglas. マーティンとダグラスです。

GORDON: Nice to meet you. You flying in or flying out? よろしくたのむよ。着いたのかい、それともこれから?

MARTIN: Ah well, er, neither really, we’re sort of staying put. ああ、えっと実はどっちでも、ちょっと留まってるってところです。

GORDON: Ah right. What for? ああそうかい。また何で?

DOUGLAS: Mainly the cuisine. 主に食事です。

GORDON: Ah! Oh God yeah – I’m pretty sure this steak remembers Stalin!  ああ!そりゃそうだ ー きっとこのステーキはスターリンを覚えとるな!

MARTIN: How about you? あなたはどうなんです?

GORDON: Ah, just got in. Bloody hell, the crosswind hey – hairiest landing we’ve had for years, wasn’t it
Tommo? ああ、今着いたとこだ。とんでもない横風がなあ ー こんな恐ろしい着陸はもう何年もなかったな、なあトンモ?

TOMMO: Yep. うん。

GORDON: So, did you- それで、君らはー

CAROLYN: Well, this is cosy! Are we all getting on terribly well? まあ、楽しそうね!私達みんなで仲良くなれるわね?

MARTIN: Oh hello Carolyn, er, this is Gordon- ああ、やあキャロリン、こちらはゴードン ー

CAROLYN: Yes, we’ve met before in fact. Hello Gordon, how necessary to see you. ええ。お会いしたことが実はあったわね。おはよう、ゴードン、何て必然的なんでしょうね、これも。

MARTIN: Ohhhh. おぉぅ。

GORDON: Hi there Caro. Are these boys your crew then? Hi guys, Gordon Shappey- やあやあカーロ。じゃこの子達は君のクルーかい?やあ君達、ゴードン・シャピーです ー

CAROLYN: Don’t shake his hand! 握手しないで!

DOUGLAS: Carolyn! キャロリン!

CAROLYN: Fine, all right! まあ、いいわよ!

GORDON: Good to meet you. So, you must be Captain Crieff! 光栄ですな。それじゃ君がクリフ機長だな!

MARTIN: No I – yes! How did you know? いえ僕は ー はい!どうしてわかったんですか?

GORDON: Well, a Captain’s hat is a bit of a giveaway. いや、機長の帽子はちょっと見逃せない。

DOUGLAS: You’d be surprised. 驚きでしょうな。

GORDON: Alright Carolyn, this is Tom, he’s my chief engineer. さあてキャロリン、トムだ、ワシのエンジニア長。

TOMMO: Alright. どうも。

GORDON: I brought him and his boys with me so they could have a look over the old girl. こいつとその部下を連れて来たから老いぼれ子ちゃんを見てやれるぞ。

CAROLYN: Absolutely not. お断りです。

GORDON: Well you know they kind of have to so I know exactly what’s wrong with her. どうせやらなきゃならんのだろうが。どこが悪いのかようくわかるようにな。

CAROLYN: The only thing wrong with her, as I told you on the phone, is that we used one of her engines to make a goose smoothie. Otherwise she is fine. 悪いのはたったひとつ、電話で話したでしょう、エンジンのひとつでガチョウのスムージーを作ったことだけです。ほかは大丈夫なの。

GORDON: I – I mean I can’t really buy a plane without Tommo giving it the once over can I? だから、ワシはトンモが一度見てからでないと飛行機は買えんのだよ、だろう?

TOMMO: Nope. うん。

DOUGLAS: Carolyn that is reasonable. キャロリンそれは妥当だよ。

CAROLYN: Fine, if you must. いいわ、そうしなきゃと言うなら。

GORDON: Great. Okay so I’ll give you a call in a few hours when they’re done, so let’s take a look at the poor old girl. You ready Tommo? いいぞ。よしじゃ2時間後終わったら電話するからな。かわいそ~な老いぼれちゃんを見に行くか。トンモいいか?

TOMMO: Yep. うん。

DOUGLAS: Follow me gentlemen. こちらへどうぞ。

MARTIN: Well he didn’t seem too bad. ねえ、彼そんなに悪くなさそうだけど。

CAROLYN: Oh, didn’t he? You took a shine to him did you Martin? あらそう?自発的に良く思ってない?

MARTIN: No, no, not at all no – he didn’t seem too bad, but, he obviously is. Awful. 違う、そんなことないよ ー 悪くなさそうだけど、でも、やっぱり、だよね。ひどい。



後半へ続く