Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

0306 St Petersburg(前)

2013-04-06 00:17:00 | Cabin Pressure
キャビン・プレッシャーの英語脚本とその和訳です。
いつの間にか往生際悪くシリーズ3にさかのぼっておりました。

スクリプトはこちらからです。Many thanks!!
この和訳の日本語は耳でドラマを聞きながらでも目で追えることを意識しています。

St.Petersburg Pulkovo空港

CAROLYN: Ladies and gentlemen, we will shortly be landing in St Petersburg. We do hope you enjoyed your visit to Saint-Tropez, and to those of you who managed to find a luxury yacht to your liking, we rejoice at your success. And to those of you who remain tragically un-be-yachted, our hearts go out to you at this difficult time. Oh and because someone asked me earlier – let me assure you that the cabin crew like to think of ourselves as your hosts, and would be insulted to be offered a tip. 皆様、当機は間もなくサンクトペテルブルグに到着いたします。サントロぺの訪問はお楽しみいただけましたでしょうか。そしてご満足いただける豪華ヨットに巡り会えた皆様には、ご成功をお喜び申し上げます。また悲劇的にもヨットに出会えなかった皆様には、この苦難の時に心より同情いたします。あ、先ほどお尋ねになられた方がいらっしゃいましたが、ー 確認させていただきますと、客室乗務員はお客様の接待主と自覚しておりますのでチップの申し出には屈する所存です。

DOUGLAS: The pilots however, like to think of themselves as your pilots. Please slide your insults under the flight deck door.  パイロットはそれでもパイロットの自覚を持ちたいと思います。屈辱はどうぞ操縦室ドアの下から忍び込ませてください。

This week, St Petersburg!

DOUGLAS: Exterior checks completed. 外部点検終了。

MARTIN: That was very quick. 随分早かったね。

DOUGLAS: Yes. Well at 6am in St Petersburg in February, one does not tend to dawdle. It’s definitely our plane and the wings are on it, that’ll do me. Now, Carolyn, can I have the keys to the drinks cupboard I need some vodka. うん。2月のサンクトペテルブルグの朝6時だからね、ぐずぐずしていられるものじゃない。これは絶対うちの飛行機で2つの羽もついてる、それで充分だよ。さて、キャロリン、ドリンク棚の鍵を貸してくれる?ウォッカが要るんだ。

CAROLYN: Why certainly Douglas, the perfect pre-flight treat for a man who hasn’t drunk for a decade. And can I tempt you with a little heroin to follow? いいけれど、なぜダグラス、フライト前の体勢は完璧で10年間飲んだことのない人が。そしたらその次はヘロインでもちょっと誘惑しようかしら?

DOUGLAS: Seriously Carolyn, it’s important. 真面目な話、キャロリン、重要なんだ。

MARTIN: What on earth do you need vodka for? いったい何だってウォッカが要るの?

DOUGLAS: Well on the walk round, though brief, I did notice one small problem with the otherwise entirely airworthy plane. それは見回りの時にだね、簡潔に言えば、ちょっと不味いことに気がついたんだ、それ以外は全く飛行機は航空に問題はないんだよ。

MARTIN: Yes? うん?

DOUGLAS: It has an Arthur stuck to the side of it. アーサーが横にくっついてるんだ。

MARTIN: What? 何だって?

DOUGLAS: Apparently he couldn’t open the hold door with his thick gloves on, so he took one off. And now his hand is frozen to the door handle. どうやらドアを分厚い手袋のまま開けておけなくて、片方とったんだね。それで今その手がドアの取っ手に凍り付いてる。

CAROLYN: Oh stupid boy. Here. まあ、バカな子ね。ほら。

------------------------------------------------------

ARTHUR: Oh hello chaps! Glad you came back! Cold isn’t it? ああ、ハロー、みんな!良かった、戻って来て!寒いね?!

CAROLYN: Why vodka Douglas? Can’t you use hot water? でもどうしてウォッカなの?お湯じゃだめ?

DOUGLAS: If you want to encase his hand in ice, yes. Alcohol has a much lower freezing point, so you can use it as a lubricant. もし手を氷で閉じ込めたいならね。アルコールは氷点がかなり低いから、潤滑剤として使えるんだ。

DOUGLAS: There you go Arthur. さあ、いいぞ、アーサー。

ARTHUR: Ohh, thank you Douglas. う~、助かった、ダグラス。

DOUGLAS: Now put your glove back on and come inside. じゃあ、また手袋して中に入るんだな。

CAROLYN: Douglas, this is our best Stolichnaya. ダグラス、これ1番上等のストリチヤナよ。

DOUGLAS: Mmm, doesn’t it smell good? ううーん。いい匂いだね。

ARTHUR: Err, Douglas? Small problem. I was trying to put my glove back on so I just- ああ、ダグラス?ちょっと困った。僕、手袋しようとして、それでちょっと ー 

DOUGLAS: Put the keys in your mouth. Of course you did. Carolyn, vodka please. 鍵を口にくわえた。したんだな。キャロリン、ウォッカを頼む。

------------------------
MARTIN: Post take off checks complete. 離陸後チェック完了。

DOUGLAS: Thank you Martin. How is Arthur? ありがとう、マーティン。アーサーはどうだい?

CAROLYN: Sore lipped and accidentally drunk. 口は痛いし、思いがけなく酔ってるわ。

ARTHUR: Should just stop being hurting now! もう痛くないはずなんだよお!

CAROLYN: I can see the next three hours are going to fly by on gilded wings. この分じゃ3時間は金の翼でもってあっという間だわ。

DOUGLAS: Have fun. Alright then Martin – rhyming journeys. 楽しくやってね。それじゃあ、マーティン ー 韻文の旅だよ。

MARTIN: Hmm? ん?

DOUGLAS: Vienna to Sienna. ヴィエナからシエナへ。

MARTIN: Oh right. Okay!   Er ... ああそうか。オーケー! ・・・あー・・・

DOUGLAS: Poole to Goole. プールからグールへ。

MARTIN: Good one! Er ... いいな!・・・あー・・・

DOUGLAS: Aruba to Cuba. アルーバからキューバへ。

MARTIN: Oh give me a chance! Oh, York to New York! ちょっと待ってくれよ!あ、ヨークからニューヨークへ!

DOUGLAS: Yes. Ish. Or, York to Cork. うん。まあ大体。それか、ヨークからコークへ。

MARTIN: Oh damn, alright. Um, Paris to ... (mumbles) Baris, Caris, Daris, Faris ... oh oh, how about Peterborough to –  くっそー、わかった、うん、パリスから・・・バリス、カリス、ダリス、ファリス・・・お、お、ピーターバラから ー

MARTIN: Argh! うわあ!

DOUGLAS: Christ! Engine, fire number two engine. 何だ!エンジン、火炎が第2エンジンに。

MARTIN: Oh God er, engine fire check list number two engine. うわああ、エンジン火炎チェックリスト第2エンジン。

DOUGLAS: Engine fire check list number two engine Captain. Number two thrust lever? エンジン火炎チェックリスト第2エンジン、機長。 第2推力レバー?

MARTIN: Yes. うん。

DOUGLAS: Closed. Number two fuel control switch? 閉鎖。第2燃料制御スイッチ?

MARTIN: Yes, yes! うん、うん!

DOUGLAS: Number two fuel control switch to cut off, number two fire handle check? 第2燃料制御スイッチ停止、第2火炎ハンドルチェック?

MARTIN: Yes! うん!

DOUGLAS: Number two fire handle pull, number one extinguisher fired, stopwatch started, fire bell cancel. 第2火炎ハンドル牽引、第1消化器噴射、ストップウォッチ開始、火災報知器解除。

MARTIN: Mayday mayday, Golf, Echo, Romeo, Tango, India – suspected bird strike, we have one engine on fire. Request immediate return and priority landing St Petersburg. メーデー、メーデー、ゴルフ、エコー、ロメオ、タンゴ、インディア ー 鳥に衝突の疑い、エンジンのひとつに火災発生。ただちに回帰しサンクトペテルブルグ優先着陸をリクエストします。

RUSSIAN ATC: Golf Tango India, roger your mayday, continue as cleared contact Pulkovo approach one two four decimal two. ゴルフ、タンゴ、インディア、緊急事態了解、許可を継続、プルコヴォ空港へ進入124.2度。

MARTIN: Roger, one two four decimal two. 了解、124.2度。

RUSSIAN ATC: Good luck. 幸運を祈る。

DOUGLAS: Fire is out Captain. One two four decimal two is selected. Martin, do you want me to land it? 火が消えました、機長。124.2度選定。マーティン、僕が着陸しようか?

MARTIN: No, I’ll do it. いや、僕がやる。

DOUGLAS: Okay. オーケー。

-----------------------


ARTHUR: Here you are Skip – nice hot cup of coffee. どうぞ~、スキップ ー 旨いホットコーヒーを一杯。

MARTIN: Oh, it’s cold. うー、冷た。

ARTHUR: Nice cup of coffee. 旨いコーヒーを一杯。

MARTIN: It’s horrible! まず!

ARTHUR: Cup of coffee. コーヒーを一杯。

MARTIN: I’m not even sure it is coffee. コーヒーかどうかも怪しいぞ。

ARTHUR: Cup. How’re you feeling? 一杯。  気分どう?

MARTIN: Feeling? Feeling -I’m feeling – feeling fine, why- why do you ask, I’m absolutely fine, fine. How, er, how, how’re you, sobered up? Have you? 気分? 気分、気分は ー 大丈夫だよ、なんで聞くの?僕は何とも、何ともない。君、君は、酔い醒めた?もうすっかり?

ARTHUR: Yeah, I have actually. It turns out a really good cure for being drunk is when you’re on a plane and then an engine explodes and you think you’re gonna die. うん、もうすっかり。酔いのいい治療になっちゃったなあ、飛行機乗っててエンジン爆発して死ぬ~~なんて思うのは。

MARTIN: Should write in to the British Medical Journal. イギリス医師会雑誌に書かなきゃね。

ARTHUR: We didn’t die though did we? でも死ななかったね?

MARTIN: No. No, no we didn’t. うん。ん、死ななかった。

ARTHUR: Because you landed us. Brilliantly. 君が着陸したからだね。ブリリアントに。

MARTIN: Wasn’t bad was it? 悪くなかったよね?

ARTHUR: It was amazing! Mum and me thought Douglas must have done it! すごかったよ!ママと僕はダグラスがやったのかと思ったよ!

MARTIN: Oh thanks a lot. それはありがと。

ARTHUR: No but I mean, it was like he did it, but you did it! だからね、ダグラスみたいだったけど、君だったんだよね!

MARTIN: Oh all right. Thank you. ああ、いいんだ。ありがと。

DOUGLAS: Martin. マーティン。

MARTIN: Hello, what’s the news? やあ、何かわかった?

CAROLYN: Bird strike, as we thought. 鳥の衝突よ、やっぱり。

DOUGLAS: A big one, probably a goose. でかいやつ、きっとガチョウだな。

ARTHUR: Oh no, is it all right? ええ~、大丈夫だったかな?

DOUGLAS: What, the goose? Yes Arthur, it’s fine. It’ll have a bit of a headache, but a hell of a story for the goslings. 何、ガチョウが? うむ、アーサー、大丈夫だ。頭がちょっと痛いくらいだろう、ヒヨコちゃん達には地獄物語だろうけどね。

ARTHUR: Phew. ふぅー。

CAROLYN: The engine however, is a write off. エンジンの方がもうダメよ。

MARTIN: Yes, I thought it might be when I noticed that it was on fire. How much? うん、そうかもと火に気がついた時に思ったよ。いくらかかるの?

CAROLYN: What to replace it? Well, about a quarter of a million pounds. 取り替えってこと? そうね、25万ポンドってところかしら。

MARTIN: That’s a lot. そんな高いんだ。

CAROLYN: It is a lot isn’t it, I think it definitely qualifies as “a lot.” 高いわよね、確実に「高い」と修飾できると思うわ。

MARTIN: I- I mean presumably we’re insured? でもたぶん保険かかってたんだよね?

CAROLYN: Oh yes, up to the hilt, for public and passenger liability, so should the goose’s lawyers ever track us down and demand restitution we could pay them off without a second thought. The actual plane though, that’s down to me. ええ、それはもうしっかりと、一般乗客賠償にはね、それでガチョウの弁護人は私達を追ってすっきり補償の完済を迫るのかしら。でも飛行機自体はというと、補償されないのよ。

ARTHUR: Hey, Douglas said the goose was all right! ねえ、ダグラスはガチョウは大丈夫だと言ったのに!

CAROLYN: Yes well he lied. Neither – neither goose nor Gertie are all right. So I’m afraid - this is it boys. You know how I’m always saying one little thing could be the end of MJN Air, well this is one absolutely massive thing. And – it’s all over. ええ、それはウソ。どっちも ー ガチョウもガーティも大丈夫じゃありません。だから、もうこれまでだわ、みんな。いつも言ってたでしょ、些細なことでもMJNには命取りなのに、それどころか全く持って巨大なことよ。これで全部終わりね。

ARTHUR: But – can’t we sell Gertie? でも ー ガーティーを売れないの?

CAROLYN: Well I hope so, we’re going to have to. そうしたいところよ、しなくちゃね。

ARTHUR: Ah, okay. And then just buy another plane with the money. あー、じゃいいよ。そのお金でまた別の飛行機を買えば。

CAROLYN: No Arthur, if we’re very lucky indeed we might be able to sell Gertie, and with the money buy an ice cream van. いいえ、アーサー、運が最高だったらガーティーが売れるかもしれないけど、それで買えるのはアイスクリーム・ヴァンよ。

ARTHUR: Wooooow. わあお。

CAROLYN: Not seriously. Oh go and get us all coffee. そういうことじゃないの。ああ、みんなにコーヒーを持って来てちょうだい。

ARTHUR: Righto. わかった。

MARTIN: I’m - I’m sorry Carolyn. ざ、残念だよ、キャロリン。

CAROLYN: Well, we had a longer run than anyone expected. And if we had to go at least this is landing on Mayfair with a hotel. でもま、みんなが思った以上に持ちこたえたわ。そしてもし終えるとしたら、少なくともこれはメイフェアにホテルつきでゴールしたようなものよ。

DOUGLAS: So what now, can we help? それじゃあ、僕達も何かできないかな?

CAROLYN: I don’t know. I suppose we’ll have to find a way of selling an ancient, decrepit old plane that’s just been badly beaten in a fight with a goose. You got any ideas? どうかしら。どうやって売ったらいいか考えなきゃ。旧式でボロボロの古い飛行機、それも飛行中ガチョウにぶつけられたのをよ。いいアイディアある?

MARTIN: Don’t suppose you could sell it for parts? 解体してパーツで売れないよね?

DOUGLAS: Or – there’s always- それかー いつもー

CAROLYN: No. だめよ。

DOUGLAS: Really? そう?

CAROLYN: He’s not having it. 彼にはだめ。

DOUGLAS: He really wants it. でも欲しがってるよ。

CAROLYN: That is exactly why he’s not having it. I am not giving him the satisfaction. だからこそ彼にはだめなの。彼の注文どおりにはしたくないの。

MARTIN: Who? 誰のこと?

DOUGLAS: Every year Carolyn gets a call from her ex-husband and former owner of Gertie, trying to persuade her to let him buy it back off her. 毎年キャロリンには別れた旦那つまりガーティーの前の持ち主が買い戻したいとの催促電話が来るんだよ。

MARTIN: Every year, why does he want it so much? 毎年って、なんでそんなに欲しいんだろ?

CAROLYN: He is unbearably rich. Used to be his favourite toy and he hated that I got it in the divorce. It’s not that he wants it, he just wants me not to have it. 彼は耐えられないくらいお金があるの。お気に入りのオモチャが離婚で私のものになったことを憎んでいるのよ。彼はあれが欲しいんじゃなくて、私に持たせたくないだけなの。

DOUGLAS: Well the thing is Carolyn, at the moment, you also want you not to have it. でもさ、キャロリン、今のところ、君だって持っていたくないんじゃない。

ARTHUR: Coffees? Not have what? コーヒーだよ? 持たないって何を?

CAROLYN: Gertie. ガーティーよ。

ARTHUR: Ah! Are you still worrying about that? ああ!まだそんな心配してるの?

DOUGLAS: It’s – it’s still nagging at the back of our minds Arthur, yes. ま、まだ心の裏側でくよくよと悩んでるよ、アーサー、そうとも。

CAROLYN: Arthur, listen to me – I’m serious. We are going to have to sell Gertie. Straight away. And we won’t be able to buy another plane. So this is the end of MJN Air. アーサー、聞いて ー 真面目な話よ。ガーティーは売らなくちゃいけない。今すぐ。そして別の飛行機は買えないの。だからMJNエアーはこれで終わりなのよ。

ARTHUR: Oh right. Okay! わかった。オーケー!

CAROLYN: What do you mean “okay”?! This really is going to happen, do you understand that? どういうこと「オーケー」って?!本当に現実だって、あなたわかってるの?

ARTHUR: Yeah, but – it won’t though, will it? うん、でも ー そうならないよね?

CAROLYN: Why not? どうして?

ARTHUR: Well Douglas will sort it out. だってダグラスがどうにかするんだもの。

CAROLYN: How? どうやって?

ARTHUR: I dunno! He’ll think of something clever. Like he always does. 僕にはわからないよ!何か巧いこと考えてくれるんだよ。いつもみたいに。

CAROLYN: Yes but this isn’t just a little fiddle over a bottle of wine or a bunch of orchids. It’s a quarter of a million pounds! I really don’t think he will this time. ええ、でもこれはワインや欄の花をくすねるのとはわけが違うわ。25万ポンドよ!今度ばかりはいくら彼でも。

ARTHUR: Yes he will. やってくれるよ。

DOUGLAS: Arthur, I won’t! Look, no one has a higher opinion of me than I do, but even I simply do not have the power to conjure up a quarter of a million pounds from nowhere! アーサー、無理だ!考えてもみろ、僕より僕のことがわかる人間はいないんだ、そしていくら僕でも何もないところから25万ポンドをひねり出す力はない。

CAROLYN: So, there’s nothing else for it is there? それじゃ、他には何の方法もないのね。

DOUGLAS: I don’t think so. Sorry. And I’ve had to put her in a heated hangar, so the longer we wait the more expensive it gets. そうだね。すまないけど。それに暖房のきいた格納庫に入れておかないといけないから、長く待てばそれだけ費用もかかる。

CAROLYN: Fine. I’ll call him. いいわ。電話する。

MARTIN: Now? It’s still five in the morning in Britain. 今? まだ朝の5時だよ、イギリスは。

CAROLYN: Ohhhh yes, well that’s something. あら~~そうね、それもいいじゃない。

ARTHUR: Who’s she calling? 誰にかけてるの?

DOUGLAS: Your dad. 君のパパ。

ARTHUR: What? Dad? Why? ええ?パパ?なんで?

MARTIN: Well we think he’s our best chance of selling Gertie. そりゃ彼にガーティーを売るのがベストだと思うからだよ。

ARTHUR: No! No, h-he can’t have Gertie! だめ!だめだ、パパにガーティーなんて!

DOUGLAS: Why not? なんでだい?

ARTHUR: H-he just shouldn’t have her! And anyway, then we wouldn’t have her. ガーティーはパパのところに行っちゃだめなんだ! それに、そしたら、僕達のじゃなくなっちゃう。

DOUGLAS: Arthur, we keep telling you – we can’t afford to fix her. アーサー、言ってるじゃないか ー 我々には修理代は払えない。

ARTHUR: Yes but I keep telling you, you’ll do something clever and it’ll be all right. うん、でも僕も言ってるじゃないか、君が何か巧いことするから大丈夫なんだって。

MARTIN: What’s he like then, Mr Shappey? どんな人なんだ、シャピーさんって?

DOUGLAS: I don’t know, I’ve never met him either, what’s he like Arthur? さあね、僕も会ったことないからな、どんな人、アーサー?

ARTHUR: Ooh he’s er ... he’s er ...he’s er ... おお、パパは・・・あー・・・あー・・・

DOUGLAS: Good lord Martin, I think you’ve broken him. 何だいマーティン、アーサーを壊したんじゃないか。

ARTHUR: No, no, no it’s just that he’s er ...he’s er ... いや、違う違う、えっとただパパは・・・あー・・・あー・・・

DOUGLAS: I think – I think what we may be witnessing here is Arthur attempting to describe something with an adjective other than “brilliant.” これは ー 僕達が今目撃しているのは、アーサーが何かを描写しようとしてるところじゃないか「ブリリアント」以外の形容詞で。

ARTHUR: Yeah, n-n-no I wouldn’t say he was b-b – I mean obviously everyone’s br- – no, he’s not brilliant. He’s er ...he’s alright. うん、いや、言ってないよ、パパがブ・・・つまり、そりゃ誰もがブ・・・ いや、パパはブリリアントじゃない。パパは・・・まあまあだね。

MARTIN: God. うわ。

DOUGLAS: Yes. うん。

MARTIN: He must be awful. どんなにひどいんだ。

CAROLYN: I’ve spoken to him, he’s coming straight here. 今話したわ。すぐにここへ来る。

MARTIN: What, now? え、今?

CAROLYN: Yes, he’s flying himself over in his private jet, he’ll be here in about three hours. ええ、プライベート・ジェットで飛んで来るの、3時間で着くって。

MARTIN: God, at least he’s keen. うわ~、乗り気なんだね。

CAROLYN: Oh yes he’s keen. ええ、それは乗り気よ。

ARTHUR: Dad’s coming here? Now? パパが来るの?今?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: Oh, okay – right – okay – what shall I do? Shall I get him a present? What does he like? I’ll get him a present, ah, I’ll get something from duty free! ああ、そうか ー よし ーそうかー どうしよう?プレゼント買おうかな?何が好きだっけ?プレゼント買うぞ、あ、免税店で何か買おう。

CAROLYN: You don’t need to get him a present Arthur- プレゼントなんて必要ないわよ、アーサー。

ARTHUR: No, no, course not, stupid, stupid – although, I might anyway, er, just to be sure. A TOBLERONE! I can get him a Toblerone! Brilliant, problem solved, don’t panic, we’ll be fine, it’s all right, okay I’ll go and get one now! ない、ない、そりゃそうだ、バカ、バカだな ー だけど、一応確認のため。トブレローネ!トブレローネを買おう!ブリリアント、これでいいぞ、パニックするな、大丈夫なんだから、何でもない、よし、今行って買って来る!

MARTIN: But he won’t be here for three hours. でもあと3時間はまだ来ないよ。

ARTHUR: Ah yeah, but still though – er, good to have it all ready, er, in advance, okay bye! あーうん、でもそれでも ー えー準備しとけば、えー、早めに、よし、じゃね!

DOUGLAS: Good lord. なんだまったく。

MARTIN: I’ve never seen him like that. あんなアーサー見たことないな。

CAROLYN: That’s his dad for you. All right, you two scram as well, get some lunch on the company card. そういうパパってこと。さあ、あなた達も出ましょう、ランチにしましょうか、会社のカードで。

MARTIN: Really? ほんとう?

CAROLYN: Well you did land a plane on one engine, that deserves a treat. まあエンジンひとつで着陸したんだから、それくらいはおごるわ。

DOUGLAS: Excellent, well I think I saw a sushi place- 異例だね、ああさっき寿司屋があったよねー

CAROLYN: No, I meant at the crew canteen, you can have sushi when you land it on no engines. いいえ、クルー食堂よ、寿司はエンジンなしで着陸したらね。

---------------------------------------


MARTIN: Oh! I’ve got a good one. ああ!いいの思いついた。

DOUGLAS: Oh yes? 何を?

MARTIN: Yep. Lublin to Dublin. うん、ラブリンからダブリンへ。

DOUGLAS: Oooh. Close. I’m afraid it’s pronounced “Loob-lin.” ううう。惜しい。その発音は「ルーブリン」だと思う。

MARTIN: Oh for goodness’ sake. Loob-lin to Doob-lin? おお、なんだって言うんだ。ルーブリンからドゥーブリン?

DOUGLAS: You can have it if you like. 君がいいならそれでもいいけど。

MARTIN: No. いやだ。

DOUGLAS: Lisbon to Brisbane? リズボンからブリスベン?

MARTIN: Yes very good. Er ... okay, Kent to – now you’ll have to trust me but I’m pretty sure there’s a place near where we used to camp in Wales called   -ent. はい、よく出来ました。えー、いいよ、ケントから ー 今度は信用していい、間違いなくあるんだ、ウェールズでキャンプしたことがある所の近くで、クレント。

DOUGLAS: Fair enough. Kent to Cllrent. And of course we could go via Brent. And Gwent. And Stoke-on-Trent. まあいいか。ケントからクレントへ。そしてもちろんブレント経由で。そしてグェントも。ストーク・オン・トレントも。

MARTIN: Oh yes all right. How was your soggy brown thing? ああ、いい、わかったよ。そのぐちゃぐちゃの茶色の、どうだった?

DOUGLAS: It lived up to its promise. How was your bowl of grey? 期待どおりだよ。そっちの灰色のドンブリは?

MARTIN: About the same. Do you think she’s really gonna sell it to him? 同じようなもん。キャロリンは本当に彼に売ると思う?

DOUGLAS: I think she’d better, no one else is going to buy it. その方がいいと思うな、ありゃ他に誰も買わないだろうから。

MARTIN: Right so – you’re actually not- そうか、それじゃー 本当に君にもー

DOUGLAS: What? え?

MARTIN: Nothing. Just – you really don’t have a secret plan up your sleeve. 何でも。ただ、本当に何か秘密の策を隠してないのかなって。

DOUGLAS: Oh Martin, not you as well, no I really don’t! ああマーティン、君までも、本当にないよ!

MARTIN: No, no, no, I didn’t think you did, was just checking. いや、いやいや、そう思ってたんじゃない、確認しただけ。

GORDON: ‘Scuse us! Are these taken? すまんね!誰か来るか?

MARTIN: Er, no, no. えー、いえ、いえ。

GORDON: Ah, great, thanks mate. I’m Gordon, this is Tommo. そりゃ良かった、助かるよ。ワシはゴードン、こっちはトンモだ。

TOMMO: Alright. どうも。

DOUGLAS: Martin, Douglas. マーティンとダグラスです。

GORDON: Nice to meet you. You flying in or flying out? よろしくたのむよ。着いたのかい、それともこれから?

MARTIN: Ah well, er, neither really, we’re sort of staying put. ああ、えっと実はどっちでも、ちょっと留まってるってところです。

GORDON: Ah right. What for? ああそうかい。また何で?

DOUGLAS: Mainly the cuisine. 主に食事です。

GORDON: Ah! Oh God yeah – I’m pretty sure this steak remembers Stalin!  ああ!そりゃそうだ ー きっとこのステーキはスターリンを覚えとるな!

MARTIN: How about you? あなたはどうなんです?

GORDON: Ah, just got in. Bloody hell, the crosswind hey – hairiest landing we’ve had for years, wasn’t it
Tommo? ああ、今着いたとこだ。とんでもない横風がなあ ー こんな恐ろしい着陸はもう何年もなかったな、なあトンモ?

TOMMO: Yep. うん。

GORDON: So, did you- それで、君らはー

CAROLYN: Well, this is cosy! Are we all getting on terribly well? まあ、楽しそうね!私達みんなで仲良くなれるわね?

MARTIN: Oh hello Carolyn, er, this is Gordon- ああ、やあキャロリン、こちらはゴードン ー

CAROLYN: Yes, we’ve met before in fact. Hello Gordon, how necessary to see you. ええ。お会いしたことが実はあったわね。おはよう、ゴードン、何て必然的なんでしょうね、これも。

MARTIN: Ohhhh. おぉぅ。

GORDON: Hi there Caro. Are these boys your crew then? Hi guys, Gordon Shappey- やあやあカーロ。じゃこの子達は君のクルーかい?やあ君達、ゴードン・シャピーです ー

CAROLYN: Don’t shake his hand! 握手しないで!

DOUGLAS: Carolyn! キャロリン!

CAROLYN: Fine, all right! まあ、いいわよ!

GORDON: Good to meet you. So, you must be Captain Crieff! 光栄ですな。それじゃ君がクリフ機長だな!

MARTIN: No I – yes! How did you know? いえ僕は ー はい!どうしてわかったんですか?

GORDON: Well, a Captain’s hat is a bit of a giveaway. いや、機長の帽子はちょっと見逃せない。

DOUGLAS: You’d be surprised. 驚きでしょうな。

GORDON: Alright Carolyn, this is Tom, he’s my chief engineer. さあてキャロリン、トムだ、ワシのエンジニア長。

TOMMO: Alright. どうも。

GORDON: I brought him and his boys with me so they could have a look over the old girl. こいつとその部下を連れて来たから老いぼれ子ちゃんを見てやれるぞ。

CAROLYN: Absolutely not. お断りです。

GORDON: Well you know they kind of have to so I know exactly what’s wrong with her. どうせやらなきゃならんのだろうが。どこが悪いのかようくわかるようにな。

CAROLYN: The only thing wrong with her, as I told you on the phone, is that we used one of her engines to make a goose smoothie. Otherwise she is fine. 悪いのはたったひとつ、電話で話したでしょう、エンジンのひとつでガチョウのスムージーを作ったことだけです。ほかは大丈夫なの。

GORDON: I – I mean I can’t really buy a plane without Tommo giving it the once over can I? だから、ワシはトンモが一度見てからでないと飛行機は買えんのだよ、だろう?

TOMMO: Nope. うん。

DOUGLAS: Carolyn that is reasonable. キャロリンそれは妥当だよ。

CAROLYN: Fine, if you must. いいわ、そうしなきゃと言うなら。

GORDON: Great. Okay so I’ll give you a call in a few hours when they’re done, so let’s take a look at the poor old girl. You ready Tommo? いいぞ。よしじゃ2時間後終わったら電話するからな。かわいそ~な老いぼれちゃんを見に行くか。トンモいいか?

TOMMO: Yep. うん。

DOUGLAS: Follow me gentlemen. こちらへどうぞ。

MARTIN: Well he didn’t seem too bad. ねえ、彼そんなに悪くなさそうだけど。

CAROLYN: Oh, didn’t he? You took a shine to him did you Martin? あらそう?自発的に良く思ってない?

MARTIN: No, no, not at all no – he didn’t seem too bad, but, he obviously is. Awful. 違う、そんなことないよ ー 悪くなさそうだけど、でも、やっぱり、だよね。ひどい。



後半へ続く