汚穢に引き続き、たまたま開いたページで『ピザ』が目に付いた。
【ピザ】
イタリア料理の平たいパイをさし、会話でも文章でも使われる今では最も一般的な外来語。
イタリア語の発音を無視し、綴りをローマ字読みにした語形。この食品の普及と共に広まった言い方。
類義語:ピザパイ、ピッツァ
『イタリア語の発音を無視』という件は妙に心に引っかかる。
悪意でもあるのだろうか。
同じページに【ピザパイ】を発見。
【ピザパイ】
「ピザ」の意の古めかしい言葉。
この食品が日本に伝わって広まりかけたころに、「ピッツァ」と共に使われていた説明的な言い方。イタリア語のローマ字読みと英語とを組み合わせた語形で落ち着きが悪い。次第に普及してそれが「パイ」の一種であることが知られるにつれて、この説明的な語形は廃れ、単に「ピザ」と言うようになった。
『落ち着きが悪い』というあたり、やはり批判的な表現に感じてしまう。
筆者はピザとかピザパイという言い方に馴染めないのだろうか。
最後に【ピッツァ】。
何ページかめくってみて、発見。
【ピッツァ】
イタリア料理の平たいパイをさすイタリア語からの外来語。「ピザ」という通称と一線を画し、本格的な専門店や一部の通が頑固に守り続けている古風な語形。
この食品が日本に伝わった当時に使われた、イタリア語の原語に近い発音。味自慢の店などで今でも使用しており、「ピザ」と名乗る店はピンからキリまであるが、「ピッツァ」と名のる店はたいてい本格的で、冷凍などを使用することがなく、味に定評がありそうな雰囲気をかもしだしている。
【ピザ】や【ピザパイ】について批判的な印象を受けたので、最後に【ピッツァ】は褒めるのかと思いきや、最後の最後に「味に定評がありそうな『雰囲気をかもしだしている』」とこれまた微妙な言い方だ。
『辞書』であるから『味に定評がある』とは言い切れないのだろう。
それゆえ、「たいてい」「雰囲気をかもしだしている」と言っているのだろう。
この辞書、表現のしかたが面白い。