仕事上で送られてくるメールの署名で、英語で書いている人がいるけれども。
あれは、ちょっと困る。
会社の正式名称として、漢字とか、前株かどうかなど、
署名を見て調べようとしたときに、わからないのだ。
「~ Inc.」 とか書いてしまうやつ。
見た目かっこいいから使っているのかもしれないけど、
役立ち的な意味からするとあまり意味をなしていないような気がする。
単なる飾りといってもいい。
外国向けなら別にいいんだけど、私は日本語で請求書とか書くので
そんなときに使おうとすると、微妙にイラつくときがある。
まあ、署名をサイン的なものとするのであれば、
サインなんてロクに読めなくてもいい、ということなのかもしれないけど。
でも、どうせなら役にたたないより役にたった方がいいと思う。
というか、いまさっき、実際それを調べるのにとまどって
少々時間をくったので、こうして書いてみた。
関係ないけどビルに「~ BLD.」って書いてあることが多いけど
あれを見るたび、どうしても心の中で「ブルドック」と読んでしまう。
当然、「~ Inc.」は、「インク」だ。
あれは、ちょっと困る。
会社の正式名称として、漢字とか、前株かどうかなど、
署名を見て調べようとしたときに、わからないのだ。
「~ Inc.」 とか書いてしまうやつ。
見た目かっこいいから使っているのかもしれないけど、
役立ち的な意味からするとあまり意味をなしていないような気がする。
単なる飾りといってもいい。
外国向けなら別にいいんだけど、私は日本語で請求書とか書くので
そんなときに使おうとすると、微妙にイラつくときがある。
まあ、署名をサイン的なものとするのであれば、
サインなんてロクに読めなくてもいい、ということなのかもしれないけど。
でも、どうせなら役にたたないより役にたった方がいいと思う。
というか、いまさっき、実際それを調べるのにとまどって
少々時間をくったので、こうして書いてみた。
関係ないけどビルに「~ BLD.」って書いてあることが多いけど
あれを見るたび、どうしても心の中で「ブルドック」と読んでしまう。
当然、「~ Inc.」は、「インク」だ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます