先日、仕事でこんなメールをもらった。
> 明日の19時は小生がアポイントが御座いますので、
> 他の営業がお連れしますので、ご容赦賜れますようお願い申し上げます。
一生懸命敬語を使おうとしすぎてなんだか古語みたいになってきている。
そのうち「~たてまつります」とか「~で候」とか言い出しそうだ。
そういえば喋るときもやっぱりこんなかんじでなんだか台詞みたいだった。
そういえば高校の時の英語の先生はすごくおじいちゃんだったのだけど、
その人の英訳が「ジャックが~するところのもの」とか
なんだか古語っぽい言葉で訳すので、
和訳されたものをこっちで更に現代語訳する必要があってちょっと大変だった。
> 明日の19時は小生がアポイントが御座いますので、
> 他の営業がお連れしますので、ご容赦賜れますようお願い申し上げます。
一生懸命敬語を使おうとしすぎてなんだか古語みたいになってきている。
そのうち「~たてまつります」とか「~で候」とか言い出しそうだ。
そういえば喋るときもやっぱりこんなかんじでなんだか台詞みたいだった。
そういえば高校の時の英語の先生はすごくおじいちゃんだったのだけど、
その人の英訳が「ジャックが~するところのもの」とか
なんだか古語っぽい言葉で訳すので、
和訳されたものをこっちで更に現代語訳する必要があってちょっと大変だった。