ふーだお通信

2010年までは中国での生活日記。2010年以降は福島(中国語でfudaoと発音)での事。

似ていて異なる中国語

2007-04-27 09:53:49 | 生活(~2010年3月)
無錫新区にある野球場基地。ここには中国では珍しい野球場施設がある。

ここにデカデカと掲げられている4枚の看板。野球を通してこんな感じで頑張りましょうね、というような意味で掲げられているのだろうが、日本人にとっては「へっ??」という言葉が書かれている。

「和気」・・・中国語:仲がよい。むつまじい。
       日本語でも和気あいあいという言葉あるので、ほぼ同意味。

「覇気」・・・日本語では’覇気がある’など使われているが、’進んで事にあたろうとする意気込み’というような意味。
       中国語:’横暴な気質・傍若無人の態度’といったような意味だと辞書にあり。とはいえ、日本語的な意味があるのだろうか。(そうでなければおかしい?)

「人気」・・・日本語の意味を考えると、なんでスローガン的に看板にまでなって掲げられているのか不明。
       中国語:辞書にのっていないが、たぶん’人としての気持ちを大事にしましょう’という事ではないかと推測。

「正気」・・・これは日本人にとってはまさに???そういえば’正気’という言葉、日本語では「おまえ正気か?」とか「正気を失う」とか、ネガティブな場面で使われる事が多い言葉だ。 
       中国語:言葉通り’正しい気風’だそう。

これからもしかして無錫の野球基地で野球をする機会があるかもしれない日本の方々、看板を見て笑っちゃうかもしれませんけど、似て非なる言語の日本語と中国語、意味が違うようなので、「なんだこれはっ!」とビックリしないでくださいね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする