今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

米経済不安で原油下落

2010-08-26 09:39:17 | Telegraph (UK)
Oil price drops on US economy fears
(米経済不安で原油下落)
By Amy Wilson
Telegraph:25 Aug 2010
The price of oil continued its downward slide yesterday, after poor economic data from the US sparked concern about the strength of the recovery there and the impact on demand for fuel.

思わしくない米経済データが同経済の回復の堅調さと、石油需要への影響に関する懸念を生じたことを受けて、昨日も原油が下落した。


(略)


ロシアの株が史上最低とかいうヘッドラインもあったよ!

それからね!!

When things get tough, the tough go hunting.

ってことで次の記事なのだよ。


よくわかる石油業界 (最新 業界の常識)
渡辺 昇,垣見 裕司
日本実業出版社

このアイテムの詳細を見る

ビザ免除ランキング

2010-08-26 09:33:31 | Economist
その国の人にビザ免除の大盤振る舞いしちゃったのねー。
日本でも南京虫大発生すっぞ。
2週間ほど前に聞いたBBCのレポートだと、クリーニングに出して戻ってきた服に南京虫、クリントン元大統領の事務所に南京虫、超高級ホテルの部屋に南京虫、とのことなので…orz

Visa restrictions
No visa required:Who has most freedom to travel?
エコノミスト:Aug 25th 2010






ダニアース シート 4枚入り

アース製薬

このアイテムの詳細を見る

それは空耳ですから

2010-08-25 11:36:12 | Telegraph (UK)
家庭教師、都市ガスの点検員、私設教育相談所長を経て、青年政治機構副幹事長、そして遂には財務副大臣の座を手に入れた超絶エリートの野田佳彦大臣のお言葉が曲解されているような気がして、愛国無罪なワタクシとしては大変心が痛むのであります___

アンブローズさんの、いや、数多の人々の願望と思考が音に変換され、日本国財務大臣が「いつもの介入を警告した」ように聞こえたのだと思いますが、それを記事しちゃうのは野田大臣に不敬だと思うんですぅ。

Hard-nosed Fed sends global markets reeling
(非常なFRB、世界市場を浮き足立たせる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:24 Aug 2010
The global bond markets and the twin havens of the yen and Swiss franc have been flashing warning signs for weeks, tracking leading indicators as they topple like dominoes. They always sniff trouble first.

世界の債券相場と円・スイスフランの二大セーフヘイヴンは、数週間前から危険信号を発しており、ドミノのように倒れながら主要指標の跡を辿っている。これらは常に、一番に危険の匂いを最初に嗅ぎ付ける。


Wall Street and Western bourses have until now brushed aside worries that recovery in the US, Japan and southern Europe may be stalling – as have commodity markets – betting the lords of finance will come to the rescue with more liquidity if needed.

ウォール街および西側の株式市場はこれまで、必要とあらば金融業界の大物達が追加流動性を携えてレスキューにやってくるだろうと、商品相場が止まってしまったように、米国、日本、南部ヨーロッパの景気回復が止まりつつあるかもしれない、との懸念をはねのけてきた。

Equity investors learned this week that they had misjudged the risk of a relapse as fiscal stimulus wears off, and misread the willingness of the US Federal Reserve to respond. Wrongly viewing Ben Bernanke's Fed as a soft touch, they took a fresh blast of quantitative easing for granted before it was agreed.

株式投資家は今週、財政刺激策の効果が薄れるにつれ再び事態が悪化するリスクを見誤っていたこと、そして、米国FRBの対応意欲を読み誤っていたことを知った。
株式投資家はベン・バーナンキ議長のFRBを甘く見て、追加量的緩和策が同意される前に実施されるものと思い込んでしまったのだ。

What has emerged since the acrimonious Fed meeting on August 10 is that Bernanke was unable to marshal a consensus behind fresh QE. Seven members argued that Fed should not take such a drastic step until the economy was in serious trouble, according to Wall Street Journal Fed-watcher Jon Hilsenrath.

8月10日に行われた厳しい連邦公開市場委員会の結果、バーナンキ議長は追加量的緩和の実施に必要な総意をまとめることが出来なかったことが明らかになった。
幹部7名が、FRBは経済が深刻な問題に陥るまでそのようなドラスティックな対策を行ってはならないと論じた、とウォールストリートジャーナル紙のFRBウォッチャー、ジョン・ヒルセンラス氏は伝えている。

They settled on a compromise that the Fed should roll over holdings of bonds as they reach maturity to avoid passive tightening. But there was no deal on further action. Philadelphia's Charles Plosser grumbled that the Fed had sent "a garbled message".

連邦公開市場委員会は、意図せぬ引き締めを回避すべく、モーゲージ担保証券(MBS)償還資金を国債へ再投資すべきであるとの妥協案に落ち着いた。
しかし追加策に関する取り決めは行われなかった。
フィラデルフィア連銀のチャールズ・プロッサー総裁は、FRBは「不明瞭なメッセージ」を送ったとの不満を表明した。

More ominously, some Fed officials fear the central bank is already "pushing on a string" and does not have the means to revive the economy. Whether or not they are right, this comes as a psychological shock for investors schooled by the "Greenspan Put' into thinking that there is a deus ex machina in the wings.

より不吉なことに、一部のFRB当局者はFRBが既に「無駄な努力をしている」のではないか、また、経済をよみがえらせる手段を有していないのではないかと危惧している。
これらの当局者の見解が正しいかどうかに拘らず、
「グリーンスパン・プット」を教え込まれてデウス・エクス・マキナ(機械仕掛けの神)が待機していると考えるようになっている投資家に、これは投資家に心理的ショックを与えている。

Market tensions have been simmering for days. They erupted on Tuesday when Japan's yen smashed through resistance against all major currencies, reaching a 15-year peak against the US dollar. The Nikkei index buckled below 9,000 as yen strength pushed Japan's export industry deeper under water.

市場の緊張感は数日前から一触即発状態になっていたが、日本円が全ての通貨に対する抵抗線を突破して値上がりし、ドルに対して15年ぶり最高値をつけた火曜日、それは爆発した。
円高で日本の輸出業が大きな含み損を抱えることとなり、日経平均は9,000円を割った。

Yields on 10-year bonds fell to 0.92pc in Japan and record lows of 2.23pc in Germany and 2.88pc in the UK. They hit 2.47pc in the US, a Depression level. Irish spreads ballooned to the highest since the launch of EMU. Greek spreads neared 900 basis points, as if the EU's €110bn bail-out never happened.

10年債の利回りは下落し、日本で0.92%、ドイツで史上最低の2.23%、英国で2.88%となった。
米国では2.47%という、大恐慌以来の水準に達した。
アイルランドでは利回りがEMU発足以来最高に上昇した。
EUの1,100億ユーロのギリシャ救済策など初めからなかったかの如く、ギリシャ債のスプレッドは900ベーシス・ポイント近くに上昇した。

"This has been one of the most interesting days in finance ever," said Andrew Roberts, head of credit at RBS. "We are right at the tipping point. Yields are about to collapse even further, equities are about to turn over. The end game approaches, probably in next few weeks."

「これは金融市場極めて興味深い日だ」とRBSのヘッド・オブ・クレジット、アンドリュー・ロバーツ氏は言った。
「我々は今正に転換点にある。利回りは一層下落しようとしているし、株も暴落しようとしている。ゲーム終了が近付いている。今後数週間以内にそうなるだろう」

In the US, the 27pc collapse in existing homes sales in July leaves no doubt that America's property market cannot stand on its own feet without the prop of homebuyer tax credits. "Home sales are in free-fall. These are truly dismal numbers," said Teunis Brosens from ING.

米国では、7月の中古住宅販売件数が27%減少し、米不動産市場は住宅購入者向け税控除措置の支えなしには自立出来ないということが明らかになった。
「住宅販売件数は自由落下状態だ。これは全く見るに耐えない数字だ」とINGのTeunis Brosens氏は述べた。

The overhang of unsold homes has jumped from 8.9 months' supply to 12.5, higher than at any point during the Great Recession. Over 20pc of mortgage holders are already in negative equity and home default notices hit 325,000 in July.

在庫は8.9か月分から、大不況の間に達したピークよりも高い、12.5か月分の供給に急増した。
住宅ローンを借りている住宅保有者の20%以上が、既にネガティブ・エクイティに陥っており、7月の住宅差押は325,000件に上った。

The Richmond Fed's manufacturing index showed a plunge in August expectations on Tuesday, with shipments dropping to 7 from 40 two months earlier, and the backlog of orders dropping to -1 from 22. This follows the Philly Fed's crash last week to -7.

火曜日に発表された8月のリッチモンド連銀製造業指数は大きく予想を下回り、出荷は2ヶ月前の40から7、受注残は22から-1に下落した。
これに先立ち、フィラデルフィア連銀製造業指数も先週-7に大幅下落していた。

Stephen Lewis from Monument Securities said bond yields have dropped further than they did in the "flight to safety" extreme of late 2008, a sign that markets fear that underlying conditions are even worse today than they thought then. "Now they fear the global economy will remain in the mire for decades," he said.

モニュメント・セキュリティーズのスティーヴン・ルイス氏によれば、債券利回りは2008年下旬に起こった極端な「安全への逃避」の時よりも一層低くなっており、今の根本的な状況はこれまで考えられてきたよりも遥かに深刻になっているのではないか、と市場が危惧している兆しだ
「今や市場は世界経済が何十年も窮地を抜け出せないのではないかと懸念している」とルイス氏は述べた。

For the Japanese this has become a nightmare. Their V-shaped rebound has been cut off short of its 2008 peak. Growth stalled to just 0.1pc in the second quarter. Unemployment has been rising for four months.

日本の場合、これは悪夢となっている。
日本のV字型景気回復は2008年のピークで途絶えている。
第2四半期の経済成長率は僅か0.1%に停滞した。
失業者は4ヶ月連続で増加している。

Yet it is their curse to have a currency that strengthens at the wrong time, pushing them deeper into deflation. The Japanese repatriate their foreign wealth in storms, driving up the yen. The dollar-yen rate hit \83.6 yesterday, prompting ever warnings from Toyko that intervention nears. Finance minister Yoshihiko Noda said the moves were "disorderly" and posed a threat to stability. "I am watching currencies with great interest," he said.

しかし、日本の不幸は、まずい時に値上がりして一層深刻なデフレに追い込む通貨を持つことだ。
日本人は混乱の中で外貨建資産を処分売りし、円を更に値上がりさせている。
ドル・円レートは昨日、1ドル83.6円に達し、日本政府は介入が近いとのいつもの警告を出した
野田佳彦財務相は、この為替の動向は「無秩序」であり安定を脅かしていると述べた。
大変な関心を以って為替を観察しております」とのことだ。

Goldman Sachs said the yen was now overvalued by 20pc, or two "standard deviations" out of kilter. It was even more over-valued against the dollar in the mid-1990s but that is scarcely relevant. Over 60pc of Japan's rebound in exports has been driven by Asia, and only 13pc by the US. What matters is the yen rate against China's yuan. That has reached a crucifying \12.4. The vice grips ever deeper.

ゴールドマン・サックスによれば、日本円は今や20%過剰評価されている、または2つの「標準偏差」から外れている。
1990年代中盤には、ドルに対して今よりも一層異常な円高となっていたが、それは殆ど関係ないのだ。
日本の輸出業の回復の60%以上がアジアによるものであり、対米輸出は僅か13%に過ぎない。
問題は、日本円と中国人民元の為替レートだ。
日本円の対人民元相場は、残酷にも1元12.4円に達している。
雁字搦めは一層厳しくなっている。




そらみみがきこえたひ (こころの病気がわかる絵本―統合失調症)
宮田 雄吾
情報センター出版局

このアイテムの詳細を見る

結構なニュースだと思うんだけど…おれだけ?

2010-08-24 11:44:40 | Telegraph (UK)
Potash boss says 'money can't buy me love', but BHP's Kloppers won't be fooled
(「オレの愛は金で買えないぜ」とポタシュCEO。でもBHPビリトンのクロッパーCEOは騙されないぜ)
Telegraph:23 Aug 2010
You'd think Bill Doyle had a proper incentive for not making a fuss.

ビル・ドイルCEOは、騒がないことで適切なインセンティブを得る、と思うでしょ?


If the 60-year old running Canada's Potash Corporation was simply to roll over and accept BHP Billiton's $39bn (£25bn) hostile bid, he'd personally make about $400m. That might be kinda hard to spend in Potash's home town of Saskatoon, which is not exactly renowned for its nightlife, but it would make for an interesting retirement.

創立60年になるカナダのポタシュ社がBHPビリトンの390億ドルを受け取れば、ビル・ドイルCEOは個人的に約4億ドルを儲けられた。
ナイトライフで有名とはいえないポタシュ社のホームタウン、サスカトゥーンで使い切るには多過ぎる金額かもしれないが、楽しい隠居生活を送れたことだろう。

Instead, he came out fighting yesterday. The bid from BHP chief Marius Kloppers, Doyle said, was not only "wholly inadequate" and "highly opportunistic" but also "substantially inferior to control premiums paid for other marquee Canadian-based resource companies" – though how they fit in a marquee is anyone's guess.

ドイルCEOはそうする代わりに、昨日、宣戦布告した。
BHPビリトンのマリウス・クロッパーCEOからの買収の申し出は、「全く不十分」かつ「非常に便乗的」なだけでなく「カナダの他の大手資源会社に支払われる支配プレミアムに著しく劣る」、とドルCEOは述べた。
尤も、ポタシュを大手とする基準はわからない。

What, though, of the money you'd make yourself, Bill? "I don't care about the money" was his response to that, declaring his "love" for the business.

とはいえ、ビル社長、あなた自身が手にするお金はどうなのよ?
ドイルCEOは「金なんてどうでもいいんだ」と言って、事業への「愛」を宣言した。

(略)


ふんだらかんだらと続きますが、BHPビリトンがカナダの化学肥料メーカーを買収しようとしている!鉄鉱石の王様の次の狙いは食い物らしい!と大騒ぎなのですが、日本は暢気で長閑で猛暑で民主党の総裁選挙でいいですなー。

ちっとは真面目に報道やれよ…って、テレビ観ないからやってても知らないだけだけど(笑)。



日清 天然リンカリ肥料 500g

日清

このアイテムの詳細を見る

「財政度胸比べ」で米国を二番底に落とす気か

2010-08-24 11:20:39 | Telegraph (UK)
BoA sees US double-dip danger from 'fiscal chicken'
(バンク・オブ・アメリカ:「財政度胸比べ」で米国を二番底に落とす気か)

By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:23 Aug 2010
Bank of America has accused the Democrats and Republicans in Congress of endangering the US economy in a game "fiscal chicken", risking a grave policy error by tightening too early.

「財政度胸比べ」で米国経済を危機にさらし、時期尚早に引き締め策を実施するという深刻な政策ミスを犯している、とバンク・オブ・アメリカが民主共和両党を批判している。


Ethan Harris, the bank's chief North American economist, said early data for August suggest that "an already weak recovery is getting weaker" with a rising risk of a relapse into recession, yet the two parties seemed determined to outbid each other with austerity measures.

バンク・オブ・アメリカのチーフ・ノースアメリカン・エコノミスト、イーサン・ハリス氏によれば、8月のデータは、再び不況に突入するリスクの高まりを伴いながら、「既に弱含みな景気回復が一層弱まりつつある」ことを示唆しているが、民主共和両党は緊縮政策の厳しさを競い合うつもりのようだ。

"Politicians are clamouring for quick action, not to stimulate a dangerously weak economy, but to bring down the budget deficit. We strongly support efforts to bring down the deficit, but only once the economy is on a healthy growth trajectory," Mr Harris said.

ハリス氏は次のように述べた。
「政治家は、危機的に弱い経済を刺激するためではなく、財政赤字を減らすための迅速な行動を要求している。我々は、財政再建努力を強く支持するが、それは経済が堅調な成長軌道に乗ってからのことだ

The Democrats want to see an end to the Bush tax cuts for the wealthy: the Republicans want to cancel infrastructure projects designed to keep the building industry alive, arguing that it crowds out private enterprise

民主党は、富裕層向けのブッシュ減税を終わらせたがっている。
共和党は、民間企業を締め出すと主張して、建設業界を推進させるための公共事業を止めさせたがっている。

"We don't find either view compelling," Mr Harris said. "The longer this game of chicken goes on, the bigger the risk of an economic accident.

「どちらの見解も説得力があるとは思わない。財政度胸比べが続けば続くほど、経済事故のリスクは大きくなる」とハリス氏は述べた。

"The most pressing concern to us is that absent new legislation, all of the Bush tax cuts expire at the end of this year. We estimate that would represent a 2pc hit to household income. If such an increase were not reversed, we believe it could trigger a double-dip recession."

「我々にとって最も差し迫った問題は、全てのブッシュ減税が今年末に廃止されるのに、新しい法律が何も制定されていないことだ。家計所得へのダメージは2%に上ると試算している。そのような増税が取り消されなければ、二番底の引き金を引くことになるかもしれないと思っている」

Bank of America said campaign populism was causing Washington to drift into the worst possible mix of policies: premature tightening without any credible plan for long-term control of entitlement spending, where the real threat lies.

バンク・オブ・アメリカによれば、大衆迎合的選挙活動が米国政府に最悪の政策の組み合わせ、つまり、本物の脅威が潜む給付金支出の長期管理のための信頼出来る計画もない、時期尚早な引き締め政策を選択させつつある。

The Congressional Budget Office estimates that fiscal policy will swing from boost equal to 2pc of GDP (annualised) earlier this year to a withdrawal of 2pc by late next year, without a change of policy. This risks a shock to the system at a time when then inventory cycle is fading and the economy has failed to reach "escape velocity".

連邦議会予算事務局の試算によれば、今年先は年率にしてGDPの2%に相当する財政刺激策を行ったが、来年下旬までに2%に相当する財政引き締め策を行うことになる。
これは、在庫調整が悪化し経済が「脱出速度」を達成出来なかった、という時にシステムにショックを与える危険がある。

Yet a view is taking hold on Capitol Hill that federal spending is out of control and has itself become the main threat to durable recovery. "More people believe that Elvis Presley is alive than the stimulus created jobs," said Congressman Kevin McCarthy, a leader of the Tea Party movement.

しかし米国議会では、政府支出は制御不能になっている、政府支出そのものが持続可能な景気回復への主な脅威になってしまった、という見解が圧倒的だ
刺激策が雇用を生み出したと思っている人よりも、エルビスは生きていると思っている人の方が多い」とティーパーティー運動のリーダー、ケヴィン・マッカーシー下院議員は言った。

Bank of America said Congress was failing to heed the lessons of Japan, which raised consumption taxes in 1997 before recovery was strong enough. The argument – hotly disputed by monetarists – is that this tax set off Japan's downward spiral into deflation.

米国議会は1997年に景気回復が確実になる前に消費税を引き上げてしまった日本の教訓を学んでいない、とバンク・オブ・アメリカは論じた。
マネタリストが猛烈に異議を唱えるこの主張は、日本の下方スパイラルがデフレになる引き金を引いたのは消費税の引き上げだった、と論じているのだ。

Nobel Laureate economist Paul Krugman has evoked parallels to second phase of the Great Depression when President Roosevelt and the Federal Reserve slammed the brakes too hard, tipping the economy back into slump

ノーベル賞受賞者のポール・クルーグマン教授は、ルーズベルト大統領とFRBの急ブレーキが強過ぎて、経済を再び奈落の底に突き落としてしまった大恐慌の第二段階との類似点を取り上げた。

"Many economists regard this turn to austerity as a huge mistake. It raises memories of 1937, but despite these warnings, the deficit hawks are prevailing. The odds of a prolonged slump are rising by the day," he said.

「多くのエコノミストは緊縮政策への転換を大きな過ちだと考えている。1937年の記憶を呼び起こす。しかし、これらの警告にも拘らず、財政債権派が隆盛を誇っている。長期的不況が発生する確率は日に日に高まっている」と教授は述べた。

Mr Krugman's arguments make an intellectual assumption that fiscal stimulus actually works in the way described by the "canonical New Keynesian" doctrine, the thinking that has dominated US policy elites for the last generation.

クルーグマン教授は、前世代の米国の政治エリートを支配していた「規範的な新ケインズ主義」が述べる形で、財政刺激策は実際に機能するという知的憶測を立てている。

Britain's experience over the last century raises serious doubts about such claims. The UK squeezed fiscal policy aggressively from 1931 to 1933 and again from 1992 to 1993, but offset this with monetary stimulus and devaluation.

英国の20世紀の経験は、そのような主張に深刻な疑問を投げかけている。
米国は1931年から1933年まで、そして1992年から1993年まで、積極的な財政引き締めを行ったが、これは金融緩和と平価切下げによってオフセットされていた。

This British cocktail of "tight-fiscal/loose-money" proved successful. The 1930s were only decade of the 20th century when the UK outgrew the US.

英国式の「財政引き締め・金融緩和」の組み合わせは成功した。
20世紀のうち、英国が米国よりも成長したのは、1930年代の十年間だけだった。

The same formula has in effect been adopted by the Cameron-Clegg coalition. Their approach has little in common with the US Tea Party revolt, yet it is equally disdainful of New Keynesian theory. There may be more than one way to skin cat in economics.

事実上、キャメロン・クレッグ連立政権は同じやり方を採用している。
英国連立与党のやり方は、米国のティーパーティー運動と殆ど共通点がないものの、同じように新ケインズ主義を軽蔑している。
経済において、解決方法は一つではないのではないだろうか。


米国にも貧乏神が憑依しているようです(><)。
後悔なんて腹の足しにもならん、と誰かが言ったような言わないような…(笑)。

消費税引き上げ&超絶デッカイ政府(でっかすぎて日本国外にはみ出してたり)の 宰相無能 最小不幸社会とか、ジョークも大概にして下さい。
ただでさえ暑くて夏ばて気味なのに、笑い過ぎてお腹がよじれまくって何もする気がなくなります!

っていうか、自民党も好い加減にして下さいよ。
なにを真面目に「消費税10%」とか言ってるの。
景気回復が確実になってから、ってつもりだろうけど、どうせマスゴミは「但し書き」なんて報道しないんだし。
どちらにせよ、市井の人々は「但し書き」なんてわざわざ探して読まないんだし。
たとえ読んだ/人から教えてもらったって、自分から考えて理解するのは1割程度なんだし。

民主党なんか政権に据えちゃった国でさー、真面目が取り得!とかやってたって勝てるわけないのはわかるじゃん。
手段もへったくれもどうでもいいから。
騙し討ちでも背中から刺しちゃってもなんでもいい。

美学は勝ってからにして下さい、よろしくおながいしまふ。



パックス・ブリタニカーー大英帝国最盛期の群像 (上)
J. モリス
講談社

このアイテムの詳細を見る