今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国利上げで原油価格高騰。26ヶ月ぶり最高に

2010-12-28 14:01:06 | Telegraph (UK)
World markets fall as oil price hits 26-month high after Chinese rate rise
(中国利上げで原油価格高騰。26ヶ月ぶり最高に)
By Garry White
Telegraph:27 Dec 2010
World markets tumbled on Monday as fears grew that China’s attempt to control inflation could hit the tentative economic recovery in the West.

中国のインフレ抑制策が西側の一時的景気回復に悪影響を与えるかもしれない、との懸念が高まり、月曜日の国際市場は値下がりした。


Soaring oil prices, which hit a 26-month high, also unsettled investors, with losses seen from Shanghai to Wall Street.

26ヶ月ぶり最高値をつけた原油相場の急騰も投資家を動揺させ、上海からウォール街まで各地の市場は値下がりした。

It came amid mounting fears that China’s unexpected rise in interest rates could derail growth in Asia and damage an upturn for the world’s major exporters.

中国の不測の利上げが、アジアの経済成長を妨げ、世界の主要輸出国の好転を阻害するのではないか、との危惧が高まっていた。

On Christmas Day, the People’s Bank of China raised its benchmark rate by 25 basis points to 5.81pc, as the country grapples with rampant food inflation and rising wage demands.

中国が食品価格の猛烈な上昇と賃上げ要求の高まりに取り組むなか、人民銀行は12月25日、基本金利を25BP引き上げて5.81%とした。

However, analysts believe that tightening measures by Beijing may curb growth only slightly. On Boxing Day, analysts at JP Morgan Chase trimmed their 2011 growth forecast for the Asian economic powerhouse to 9pc from 10pc.

しかしアナリスト等は、中国政府の引き締め策の経済成長に対する影響はわずかなものに過ぎないかもしれない、と考えている。
12月26日、JPモルガン・チェースのアナリスト等は、アジアの経済大国中国の2011年の成長予測を10%から9%に下方修正した。

China’s Shanghai Composite Index slid 1.9pc on Monday, the most the index has fallen since November.

月曜日の上海総合指数は1.9%下落し、下げ幅は11月以来最大となった。

Growth concerns prompted jitters in all the world’s stock markets, which recently hit two-year highs. The German blue chip Dax index fell 1.3pc, France’s CAC 40 lost 1pc and Spain’s Ibex lost 2pc. The Dow Jones industrial average fell 0.2pc by lunchtime.

経済成長への懸念により、世界中の株式市場は先日2年ぶり最高値をつけたばかりだったが、軒並み動揺した。
ドイツDAXは1.3%、フランスCAC40は1%、スペインIBEXは2%下落した。
ダウジョーンズ工業株30種平均は昼までに0.2%値下がりした。

Growth concerns hit German carmakers particularly hard, as China became the world’s largest vehicle market in 2009. Shares in Daimler slumped 4.6pc, with Volkswagen shares plunging 5.7pc.

経済成長への懸念はドイツの自動車メーカーに特に大きな打撃を与えたが、これは中国が2009年に世界最大の自動車市場になったためである。
ダイムラーは4.6%、フォルクスワーゲンは5.7%値下がりした。

The oil price, which has jumped 27pc since May, weighed heavily on market sentiment. The severe blizzard across the eastern seaboard of the US and continued cold temperatures in Europe are expected to push prices still higher as demand for heating oil grows.

5月以降27%も上昇している原油価格は、市場センチメントを強く圧迫した。
米国東海岸全域で発生している厳しいブリザードや、ヨーロッパで続く寒波は、暖房用石油の需要が高まるにつれ、ますます価格を上昇させると予想されている。

Brent crude for February delivery hit $94.52 in morning trading – its highest level since the height of the banking crisis in October 2008 – before profit takers moved in. Although UK markets were closed, Brent crude contracts can still be traded electronically.

ブレント原油2月物は前場で、利益を確定する動きが出る前、94.52ドルに達したが、これは2008年10月の銀行危機のピーク以降最高水準である。
英国市場は休場だったが、ブレント原油は電子的にトレードすることが可能なのだ。

Oil prices are expected to rise steadily next year, with many analysts forecasting the price could cross the psychologically important $100 a barrel mark.

原油価格は来年も堅調に上昇すると予想されており、多くのアナリストは市場関係者が節目と考えている1バレル100ドルを超えるかもしれない、と予想している。

Analysts from Goldman Sachs, Morgan Stanley, Bank of America Merrill Lynch and JP Morgan Chase have all said they expect oil to move above $100 in 2011, with some raising the possibility that it could happen earlier in the year than many feared.

ゴールドマン・サックス、モルガン・スタンレー、バンク・オブ・アメリカ・メリル・リンチ、JPモルガン・チェースのアナリスト等は、原油価格は来年100ドルを超えるだろうと口を揃えており、多くの者が懸念しているよりも早く実現する可能性を口にする者もいる。

“The key risk is that we are being too cautious and that the threat of $100 per barrel oil that is implicit in our fourth quarter 2011 oil forecast arrives sooner than we expect – driven by not only a weak dollar, but also by rampant Chinese and emerging market demand,” Lawrence Eagles, an energy analyst at JP Morgan, said in a recent report.

「主なリスクは我々が慎重過ぎること、2011年第4四半期の原油相場予想で示唆されている1バレル100ドルの脅威が、ドル安だけでなく、中国や新興市場の猛烈な需要が原動力となって、予想よりも早く実現することだ」とJPモルガンのエネルギー・アナリスト、ローレンス・イーグルズ氏は最近のレポートに記した。

“High oil prices were one of the contributors to the last global crisis,” according to analysts at JBC Energy. “The largest effect of an oil price shock on the economy occurs around three to four quarters after the price spike.” In July 2008, the oil price hit $147 a barrel before the financial crisis caused it to fall below $40.

「原油価格の高騰は、前回の世界的危機をもたらした要因の一つだった」とJBCエネルギーのアナリスト。
「原油価格ショックが経済にもたらす最大の影響は、価格高騰の3-4四半期後に現れる」
2008年7月、原油価格は金融危機により40ドルを下回る価格に下落する前、1バレル147ドルに達していた。

Opec, the cartel which accounts for around 40pc of global crude production, said that it does not intend to raise its production any time soon. Opec’s output quotas have remains steady since December 2008, when it curbed production to cope with the effects of the global recession.

世界の原油生産の約40%を占めるカルテル、OPECは、近い時期に増産する考えはないとしている。
OPECの生産量は、世界不況の影響に対処すべく減産した2008年12月以降変わっていない。

Qatar’s oil minister, Abdullah al-Attiyah, said on Saturday that he did not expect the cartel to meet before its scheduled gathering in June 2011.

カタールのアブダラ・アル・アティヤー石油相は土曜日、2011年6月に予定されている会議の前にOPECが会合を開くことはないと考えると述べた。

“I do not expect an OPEC meeting before June because oil prices are stable,” Mr al-Attiyah said on the sidelines of a meeting of Arab oil exporting countries in Cairo.

「原油価格は安定しているので、6月以前にOPECが会議を開くとは思わない」とアル・アティヤー石油相はカイロで開かれているアラブ産油国の会合の合間に述べた。

Mr al-Attiyah also said that he did not expect Opec would increase production at all during 2011, despite the prospect of rising demand if the recovery continues.

アル・アティヤー石油相はまた、景気回復が続けば需要が増加する可能性にも拘らず、OPECが2011年に増産することは全くないだろうと述べた。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。