今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

フランスのシティ転覆計画はアホの遠吠え

2016-10-24 09:25:31 | Telegraph (UK)
French plot to topple City of London is foolish bluster
(フランスのシティ転覆計画はアホの遠吠え)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 3 JULY 2016 • 3:25PM
French leaders are openly plotting to peel off large chunks of the City's financial industry as soon as Britain leaves the EU. This might prove much tougher than they imagine.

英国がEUを離脱するや否やシティの金融業をごっそり頂こう、などとフランス首脳陣があからさまに画策しています。
これは彼らのご想像よりも遥かに難しいかもしれません。

The plans conflict with far more important economic and strategic objectives of the EU, and some of the stated intentions violate existing EU law.

この計画はEUの遥かに重要な経済的、戦略的な目的と矛盾する上に、言明された意図の一部は現行のEU法に違反することになります。

France is rolling out the red carpet for putative refugees from Canary Wharf, hoping to capture the lion's share of the estimated €600bn to €1 trillion market for clearing in euro-denominated transactions. Some German officials are also eyeing the City, but more discreetly.

フランスは6,000億ユーロから1兆ユーロとされるユーロ建て取引の決済市場をごっそり手に入れることを願って、シティからやって来るとされる難民にレッドカーペットを広げています。
ドイツ当局者の一部もシティを監視していますが、もっと奥床しくしています。

"There is a power play going on. It is very clear France and Germany will do everything they can to damage the City and get the business for themselves," said Professor Athanasios Orphanides, a former member of the European Central Bank's governing council.

「権力闘争が起こってるね。シティを叩いて商売をぶんどるため、フランスとドイツは何でもするってことは物凄く明白だ」とECBの元理事、アタナシオス・オルファニデス教授は言います。

"But I don't think anybody can kill the City that easily. The EU itself is so messed up right now and the eurozone is so fragile that any shock could tip them over the edge, and when it happens it is going to be non-linear," he said.

「でも誰でもシティを易々をやれるとは思わないな。EUそのものが今もムチャクチャだしユーロ圏もボロボロだから、ちょっとしたショックでも崖っぷちから落っこちかねない。そうなったらとんでもないことになるぞ」

French President François Hollande has been notably combative, telling Les Echos that Britain will lose its vital right to commercial passporting "completely" the moment it steps out of the club. This clashes head on with France's parallel policy of intimate defence ties with Britain.

フランソワ・オランド仏大統領は特にやる気満々で、レ・ゼコ紙に、英国はクラブを抜けた瞬間に大事な大事なパスポート権を「完全」になくすと語っています。
これは英国とは密接な安全保障関係を結ぶというフランスの政策とまるきり矛盾します。

He has also stated categorically that Europe will stop the City carrying out clearing operations in euros, adding for good measure that the Referendum result is irreversible. It is almost as if he welcomes the result for his own internal motives within the French political system.

また、ヨーロッパはシティにユーロ建て決済を止めさせると言い切った上、国民投票の結果は不可逆的だとくどくど付け加えました。
まるでフランス政界での自分の動機の為にブレグジットを歓迎しているかのようです。

Prof Orphanides, now at the Massachusetts Institute of Technology, said neither Paris nor Frankfurt have the skills or outlook to run an international financial centre of global scale.

現在はMITに勤めるオルファニデス教授は、世界的スケールの国際金融センターを動かすスキルも展望はパリにもフランクフルトにも存在しないと言います。

"Whatever they try to do, they'll end up shooting themselves in the foot and driving the businesses out Europe. The EU regulations are so costly that I think the City could actually see long-term benefits from leaving," he said.

「連中が何を試みようが、自爆してヨーロッパから商売を追い出しちゃうだけだろうね。EUの規制はえらく金がかかるから、シティは実は離脱で長期的に恩恵を受けるようになるかも、とか思うんだよ」

The City is ranked number one in the Global Financial Centres Index, ahead of New York, Singapore, Hong Kong, Tokyo, and Zurich. None of the EU's other hubs come close. Luxembourg is 14, Frankfurt is 18, and Paris lags far behind at 32, behind Calgary or Dalian in China.

シティはグローバル・ファイナンシャル・センター・インデックスで、ニューヨーク、シンガポール、香港、東京、チューリッヒをおさえて一位を占めています。
EUにある他のハブなど足元にも及びません。
ルクセンブルクは14位、フランクフルトは18位、パリは大きく、カルガリーや中国の大連にすら後れを取って32位です。

The great unknown is whether London's incumbency advantage is 'sticky' in the fluid world of global finance. Chris Cummings from the industry lobby TheCityUK says it is hard to replicate a deep and established market.

偉大なるアンノウンは、ロンドンの現在のアドバンテージが、流動的な国際金融の世界において「粘り」を持つかどうかです。
ロビー団体、TheCityUKのクリス・カミングス氏は、懐深くしっかり確立されたマーケットを再現するのは困難だと言います。



"No major financial institution is leaving. They have gone 'long' London. People have families here and it is their centre of gravity, and there are big regulatory costs to moving," he said.

「主要な金融機関は一つも出て行かない。彼らはロンドンについて『強気』だし。皆ここに家族がいるし、彼らの重心だし、移転には巨額の規制コストがかかるし」

It is hard to see how a French socialist government facing a revolt from its own left-wing base can offer the kind of tax rates and operational freedom needed to lure away the City's star players.

自党の左派の反乱に直面するフランスの社会党政府が、シティの大物を引き抜くのに必要な優遇税制や自由を提示出来るとは思えません。

President Hollande's assertions assume that Britain and the EU do not agree on the European Economic Area, or a hybrid variant dubed 'EEA-plus". This Norwegian model safeguards passport privileges for financial services.

オランド大統領の言葉は、英国とEUがEEAまたは「EEA+」と呼ばれるハイブリッドについて合意しないことを前提にしています。
このノルウェー式なら金融サービスのパスポート権を護れます。

They also assume that Britain cannot secure a sui generis arrangement under the international practice of "equivalence", as some City leaders propose. Since the UK's rules for clearing houses are the same as EU rules, it would be a hostile step to deny it.

また彼らは、英国はシティのリーダーの一部が提案している、「同等性」という国際慣行に従った独特の取り決めを確保出来ないと思い込んでいます。
英国のクリアリングハウス規則はEU規則と同じなので、これを否定するのは敵対行為でしょう。

The EU itself would face a headache if it tried to do so, since it would then lose easy access to the City's crucial market for dollar clearing. "London is the financial foundation of the EU economy," said Mr Cummings.

EUがそれを試みれば、シティの重要な米ドル決済市場へのイージー・アクセスを失うので、EUそのものが頭痛の種に見舞われるでしょう。
「ロンドンはEU経済の金融の基礎なのよ」とカミングス氏。

Nor it is clear whether the EU can shut down the trading of euro securities in London even if it tried. "Nobody is worried about remnimbi clearing in London; nobody is worried about dollar clearing in London, why is this such a big deal?" said Barclays chairman John McFarlane.

また、EUがやろうとしたところでロンドンのユーロ建て証券の取引をシャットダウン出来るかどうかも怪しいものです。
「誰もロンドンでの人民元決済について心配してないから。誰もロンドンでの米ドル決済について心配してないし。なんでこれが大問題なのさ?」とバークレイズのジョン・マクファーレン会長は言います。

Mr McFarlane said the business is concentrated in the City is because the system is open and works. "You could have put it anywhere, but it came to London, so I think it will be very hard to extract," he said.

同会長曰く、ビジネスはシティに集中しているが、その理由はシステムがオープンで上手く行ってるからだとか。
「他だって良かったのにロンドンにしたわけでしょ。だから僕は引っ越しさせるのはすっごく大変だろうと思うんだよね」

EU law complicates the matter further. Five years ago the European Central Bank demanded that euro transactions should be "exercised within the euro area", arguing that the scale of the business is systemic and therefore should be under regulatory oversight of the central bank that issues the currency.

EU法が火に油を注いでいます。
5年前、ECBはビジネスのスケールはシステミックなんだからユーロを発行している中銀が仕切るべきと主張して、ユーロ決済は「ユーロ圏内でやる」べきだと要求しました。

Prof Orphanides said it was a thinly disguised attempt to divert the trade to Frankfurt and Paris. Britain took the ECB to the European Court and won the case. It is widely-assumed that the UK would lose this protection after Brexit, but in fact the court ruled that the ECB lacks the competence to regulate clearing systems. This remains the law.

オルファニデス教授は、フランクフルトとパリに商売を振ろうとする殆どあからさまな試みだと仰います。
英国はECBを欧州司法裁判所に訴えて勝訴しました。
英国はブレグジットの後にこの保護を失うだろうと広く考えられていますが、実際には、ECBには決済システムをコントロールする能力なし、と欧州司法裁判所は判断したわけです。
これは法律のままです。

Brussels could try to impose the same rule but this would need a new EU regulation, passed by a majority of states. It is far from clear that the no-euro states such as Sweden, Denmark, or Poland would accept this.

欧州委員会は同じルールを課そうとするかもしれませんが、これには過半数の加盟国が承認した新しいEU規制が必要になります。
スウェーデン、デンマーク、またはポーランドのような非ユーロ加盟国がこれを認めるかどうか、それはさっぱりわかりません。

For all the bluster following the Referendum, there are larger issues at stake in Britain's relationship with Europe than the scramble for bits of the City. While France and others could block any British request to join the EEA, there are many reasons why they might hesitate to do so.

英国民投票後に色々と騒がれていますが、英国の対応関係にはシティの一部を狙った騒ぎよりももっと大きな課題があります。
フランスなどは英国のEEA加盟要請を邪魔出来るでしょうが、彼らがそれを躊躇するかもしれない理由は沢山あります。

An EEA-style deal would ensure that Britain continues to pay into the EU budget. Bavaria's ruling Social Christians have warned German Chancellor Angela Merkel that they will not support any increase in Germany's budget payments to make up the loss, demanding instead that the overall EU budget should be slashed.

EEA式の取り決めで、英国がEUに拠出金を出し続けることは確実になるでしょう。
バイエルンの与党社会キリスト教同盟はアンゲラ・メルケル独首相に、自分達はドイツが穴埋めに拠出金を増やすことを支持しないと警告して、その代わりにEU予算そのものを削減すべきだと要求しました。

This is one of many fissures - both inside states, and between EU states - that are already emerging within a week of the Brexit vote. Germany has a vastly greater stake in open trade than some of the EU's more closed economies, not least because of 820,000 car exports each year to Britain.

これはブレグジットから一週間経たない内にもう見え始めている多くの亀裂の一つです(両方とも各国の中とEU加盟国間に存ります)。
ドイツはEUのより閉鎖的な国の一部よりもオープン・トレードが遥かに大事であり、英国には年に82万台も自動車を輸出しているからなおさらです。

The German manufacturing machine is enmeshed with suppliers in the UK, which is why the powerful industry federation BDI says it would be "very, very, foolish" to impose trade barriers of any kind.

ドイツの製造業は英国のサプライヤーと関連が深く、だからこそ影響力の強い産業団体のドイツ産業連盟は、何らかの貿易障壁を科すことは「とても、とても愚かだ」と言っているのです。

Ultimately, there is a deeper issue. The EU needs an amicable settlement with Britain to minimize economic and strategic damage. The elephant in the room is that the UK helps to anchor the military defence of the EU's eastern border with Russia, and its political role in NATO is crucial for keeping an ever more reluctant US Congress attached to the alliance.

最後に、更に根深い問題があります。
EUは経済的、戦略的ダメージを最小化するために、英国と友好的に解決する必要があります。
明らかなことは、EUがロシアと接する東部国境の軍事防衛を強化するのを、英国は助けているということです。
また、これまで以上に乗り気でない米議会をNATOにつなぎとめておくために、英国のNATOにおける政治的役割は重要です。

If the EU adopted a seriously hostile position, it would become impossible to maintain democratic consent in Britain for NATO, and for the solidarity clause of Article V that commits British servicemen to risk their lives for Europe. Without the Anglo-Saxon defence umbrella, the Baltic states are sitting ducks. Poland is vulnerable.

EUが真剣に敵対的ポジションをとるのであれば、英国においてNATOへの、そして英軍がヨーロッパのために命を懸けることを約束する第5条の集団的自衛権への民主的合意を維持することは不可能になるでしょう。
アングロ・サクソンの安全保障抜きでは、バルト諸国は格好の的になります。
ポーランドは丸腰です。

Whether or not Brexit plays into the hands of Russia's Vladimir Putin depends entirely on how the key EU capitals respond. Wiser heads know this, even in Paris.

ブレグジットをウラジーミル・プーチン露大統領に利用されるかどうかは、主要なEU加盟国の政府の対応次第です。
より賢い人達はこれをわかっていますよ…パリですら。
Brexit | How world leaders and politicians reacted
(ブレグジット:各国首脳・政治家の反応)


Barack Obama US President
バラク・オバマ米大統領

"The people of the United Kingdom have spoken, and we respect their decision. The special relationship between the United States and the United Kingdom is enduring, and the United Kingdom's membership in NATO remains a vital cornerstone of U.S. foreign, security, and economic policy."
「英国の人々は意見を表明した。我々は彼らの決断を尊重する。米国と英国の特別な関係は続く。また、英国のNATO加盟は米国の外交、安全保障、経済政策の重大な礎石であり続ける」

Donald Trump Republican nominee for US President
ドナルド・トランプ共和党大統領候補

"Just arrived in Scotland. Place is going wild over the vote. They took their country back, just like we will take America back. No games!"
「スコットランド到着。投票で大騒ぎだ。彼らは国を取り戻した。我々が米国を取り戻したように。遊びじゃないんだよ!」

Hillary Clinton Democratic nominee for US President
ヒラリー・クリントン民主党大統領候補

"This time of uncertainty only underscores the need for calm, steady, experienced leadership in the White House."
「この不確実な時期はホワイトハウスに冷静で、安定していて経験豊かなリーダーシップの必要性を強調するばかり」

Angela Merkel Chancellor of Germany
アンゲラ・メルケル独首相

Merkel said member states should "calmly and prudently analyse and evaluate the situation, before making the right decisions together.
"We take note of the British people's decision with regret. There is no doubt that this is a blow to Europe and to the European unification process."
メルケル首相は、加盟国は「正しい決断を下す前に、冷静かつ慎重に状況を分析、評価する」べきだと発言。
「残念だが、英国人の決断は受け止める。これがヨーロッパと欧州統合プロセスにとって打撃であることは疑いようもない」

Vladimir Putin President of Russia
ウラジーミル・プーチン露大統領

Mr Putin said Brexit would have both "positive and negative" consequences for Russia and the rest of the world, but that he expected markets to stabilise from the initial shock. "Life will show us whether there are more plusses or minuses," he said.
プーチン大統領は、ブレグジットはロシアと世界にとって「正負」の影響を持つだろうと言いながらも、マーケットは当初のショックから安定すると予測。「正と負のどちらが多いか、いずれわかる」

Enda Kenny Irish Taoiseach
エンダ・ケニー・アイルランド首相

"I want to assure the Irish public that we have prepared to the greatest extent possible for the eventuality of the UK leaving the EU."
「アイルランドの市民には、我々は英国のEU離脱の結果に最大限の備えがあることを保証したい」

Francois Hollande President of France
フランソワ・オランド仏大統領

"The British people have voted by referendum to leave the European Union. It's painful choice and I deeply regret it for the UK and for Europe, but the choice is theirs and we must respect it."
「英国人はEU離脱を国民投票で決定した。厳しい選択だ。英国とヨーロッパのために遺憾だが、この選択は彼らのものであり我々は尊重しなければならない」

Malcolm Turnbull Australian Prime Minister
マルコム・ターンブル豪首相

"We respect the decision of the British people and we know that we will continue to have in the future the very closest relations with the United Kingdom. On a personal level I am sorry to see David resign."
「英国人の決断を尊重する。我々は今後も英国と極めて緊密な関係を維持するとわかっている。個人的にはデイヴィッドの辞任が残念だ」

Marine Le Pen France's Front National leader
マリー・ル=ペン仏国民戦線党首

Le Pen praised the British decision,saying: "freedom has won".
ル=ペン党首は英国の決断を「自由が勝利した」と称賛。

Lars Lokke Rasmussen Danish Prime Minister
ラース・ロッケ・ラスムセン・デンマーク首相

"We must respect the choice that a majority of the British people have made. At the same time, I won't hide the fact that I think it is a very sad result for Europe and for Denmark."
「我々は英国人の過半数が下した選択を尊重しなければならない。それと同時に、私はこれをヨーロッパとデンマークにとって非常に悲しい結果だと思っていることを隠しはしない」

Andrzej Duda Polish President
アンジェイ・ドゥダ・ポーランド大統領

"Britain is a great European country and historically has been our ally. I believe the referendum result will not change this."
「英国は偉大な欧州の国であり、歴史的に我が国の同盟だ。この国民投票結果でこれは変わらないと思う」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。