今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

医師の誤解で、数千人の「身形の良い」女性が心臓発作で死亡

2013-09-07 14:58:14 | Telegraph (UK)
あらら。
でもだだくさな恰好は嫌いなんですよ。

Thousands of 'well-dressed' women dying from strokes as doctors think they look healthy
(医師の誤解で、数千人の「身形の良い」女性が心臓発作で死亡)
Telegraph: 2:42PM BST 03 Sep 2013
Thousands of women are dying from strokes as doctors are missing crucial signs of heart problems because many patients were too well-groomed and looked healthy, experts have said.

患者の身嗜みが余りにも良く健康に見えるため、医師が心疾患の重要なサインを見逃して、数千人の女性が心臓発作により亡くなっている、と専門家。


Cardiologists said too many doctors are missing crucial signs of heart problems in women because many of those at risk were well-groomed and looked healthy.

心臓専門医によれば、リスクのある人々の身嗜みが余りにもよく健康に見えるため、極めて多くの医師が女性の心疾患に関する重大なサインを見逃しているそうです。

The study of more than 15,000 people found that female patients were half as likely as men to be treated for one of the leading causes of heart problems.

15,000人以上を対象に行った研究によって、女性患者が心疾患の主要な問題の一つの治療を受ける確率は男性の半分であることがわかりました。

Researchers said that GPs and specialists were slow to diagnose the most common form of abnormal cardiac rhythm in women, increasing their risk of stroke and death.

研究者は、一般開業医も専門医も、女性の最も一般的な異常拍動になかなか気付かず、彼女等が心臓発作や死に見舞われるリスクを高めていると言います。

Dr Pierre Sabouret, lead researcher and cardiologist from Heart Institute-Pitie Salpetriere Hospital in Paris, said he believed many doctors did not realise how common the condition was among women, and failed to carry out tests to establish the likelihood of a problem.

パリのPitie Salpetriere病院の心臓研究所の主任研究員であり心臓専門医のピエール・サボレ医師によれば、多くの医師は女性の異常拍動がどれほど一般的であるかに気付かず、これを診断するための検査を実施していないそうです。

He said: "I think doctors - GPs and cardiologists - often do not realise the risk for women. Too often they will think if a female patient looks healthy, and dresses smartly, and looks after herself, she is probably okay."

「医師は、一般開業医も心臓専門医も、女性のリスクに気付かないことが多い。女性患者が健康に見えて身嗜みよく、小奇麗にしているのなら大丈夫だ、と考えることが多過ぎる」

The study of patients suffering from atrial fibrillation - one of the leading causes of stroke - found that women below the age of 70 were 56 per cent less likely to be treated for the condition, compared with men with the same risk profile.

心臓発作の主要な原因の一つである心房細動の患者に関する研究によって、70歳以下の女性の56%が同症状の治療を受ける確率が男性に比べて低いということがわかりました。

The cardiac condition, which affects around 1 in 14 people over the age of 65 can cause palpitations, fainting or chest pain, but is often symptomless.

65歳以上の14人に1人程度が患うこの症状は、心悸亢進、失神、胸の痛みを生じることがありますが、一切症状が出ないこともよくあります。

The chance of the disorder increases rapidly with age, and it causes more than 15,000 strokes a year in the UK.

発症リスクは年齢と共に急速に上昇し、英国では年間15,000人を超える人が心臓発作に見舞われています。

The study, presented at the European Society of Cardiology conference in Amsterdam found that among patients aged 70 and above, the gap narrowed slightly - but women were still one third less likely to be given treatment such as anti-coagulant drugs which are used to reduce the risk of strokes.

この研究結果は、アムステルダムで開かれたEuropean Society of Cardiology会議で発表されました。
それによると、70歳以上の患者の場合は差が若干縮まるものの、女性が心臓発作リスクを低減する抗凝固薬などによる治療を受ける確率は男性よりも3分の1低いそうです。

Dr Sabouret said instead, doctors should be following European guidance which demands that a series of tests are undertaken, including blood pressure, vascular history, and checks for disease such as diabetes.

医師等はその代わりに、血圧、血管検査、糖尿病などの検査を含む、様々な検査の実施を義務付ける欧州ガイダンスに従うべきだ、とサボレ医師は言いました。

If atrial fibrillation is established, patient should be put on anti-coagulent drugs, the advice says.

ガイダンスは、心房細動の診断が下された場合、患者は抗凝固剤を処方されなければならないとしています。

He said: "The guidance is there, the problem is that doctors are not following it."

同医師は「ガイダンスはある。問題は、医師が従っていないことだ」と言います。

The cardiologist said the failure to give women the right treatment resulted in thousands of premature deaths in the UK.

また、女性に適切な治療を行わないことで、英国では数千人が早過ぎる死に見舞われていると言いました。

The study took place in France, where incidence of atrial fibrillation is similar to that in the UK.

同研究は、心房細動の発症率が英国と同程度のフランスで実施されました。

Dr Sabrouret said the findings were applicable globally, and had particular relevance to the UK, where there are particularly high numbers of strokes among women.

サボレ医師は、この研究結果は世界的に適用出来るが、女性の心臓発作が特に多い英国では特に有意義だと言いました。

Research shows that women in Britain are one and a half as times as likely as men to die as a result of a stroke.

研究によって、英国の女性が心臓発作で死亡する確率は男性に比べて1.5倍であることがわかりました。

Thembi Nkala, Senior Cardiac Nurse at the British Heart Foundation, said: "Atrial Fibrillation is the most common type of irregular heart rhythm in the UK - nearly a million people are living with the condition.

英国心臓基金のシニア・カーディアック・ナース、Thembi Nkala氏は次のように述べています。
「心房細動は英国で最も一般的な異常拍動だ。100万人近い人々が患っている」

"It's absolutely vital that it is spotted early as it can more than quadruple your risk of having a stroke. Some people may not have any obvious symptoms, but it's easy to check yourself for signs at home simply by feeling the pulse on your wrist. If your pulse feels irregular and variable in strength, make sure you visit your doctor."

「心臓発作に見舞われるリスクが4倍にも上り得るので、早期発見が絶対的に重要だ。明らかな症状のない人もいるかもしれないが、手首の脈をとるだけで、自宅で簡単に確認することが出来る。脈が不規則であれば医師に相談した方が良い」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。