Lehman 'prophet' fears second crisis if US interest rates are kept low
(リーマン・ブラザーズの「預言者」、米国が低金利を維持すれば二番底がくるんじゃまいか、と懸念)
By Richard Blackden, US Business Editor
Telegraph:26 Dec 2010
(リーマン・ブラザーズの「預言者」、米国が低金利を維持すれば二番底がくるんじゃまいか、と懸念)
By Richard Blackden, US Business Editor
Telegraph:26 Dec 2010
America is storing up a second financial crisis by keeping interest rates at record low levels, according to David Einhorn, the hedge fund manager who first publicly warned about the financial catastrophe facing Lehman Brothers.
米国は史上最低水準の低金利を維持することで、第二次金融危機の原因を蓄積しつつある、とリーマン・ブラザーズが直面していた金融危機について最初に警鐘を鳴らしたヘッジファンド・マネジャーのデイヴィッド・アインホーン氏。
"The crisis that required zero interest rates has passed," said Mr Einhorn, who co-founded and runs Greenlight Capital, a $6.5bn (£4.2bn) fund. By not raising rates "it increases the chance that governments will over-borrow and fall into a debt trap".
「ゼロ金利を要する危機は過ぎ去った」と、65億ドルの運用資金を持つグリーンライト・キャピタルの共同創業者兼経営者のアインホーン氏。
金利を引き上げないことは、「政府が超過債務に陥り、デット・トラップにはまる危険性を増大している」。
The criticism of the Federal Reserve comes as it embarks on another $600bn (£380bn) of quantitative easing – or printing money – in an effort to fire up a stronger recovery next year.
来年度の景気回復をより堅調なものにしようと、6,000億ドルの追加量的緩和策に乗り出しているFRBを、同氏は批判した。
Interest rates around the western world, including in Britain, have sat at or below 1pc since the near collapse of the financial system in 2008 triggered a global recession.
2008年に金融システムが崩壊寸前となり全世界的不況を引き起こして以降、英国を含む西側諸国の金利は1%またはそれ以下で維持されている。
"If interest rates ever do go up again, you have another crisis," Mr Einhorn told The Sunday Telegraph.
「金利が再び引き上げられるようなことがあれば、次の危機に見舞われるだろう」とアインホーン氏はサンデー・テレグラフ紙に語った。
Those in favour of very low interest rates point to the support it has given the real estate market in the US and that, as in the UK, it should encourage politicians to begin to tackle the $1.3 trillion budget deficit without fear of damaging the economy.
超低金利賛成派は、超低金利は米国不動産市場を支えており、英国のように、経済への悪影響を恐れることなく、1.3兆ドルもの財政赤字に取り組む勇気を政治家に与えるはずだ、と指摘する。
Greenlight, which Mr Einhorn founded in 1996 with about $1m, including an investment from his parents, has its single largest position in gold – an asset that many investors have historically turned to during periods of economic uncertainty.
アインホーン氏が1996年に、両親からの投資資金を含む100万ドルを元手に設立したグリーンライト社は、多くの投資家が昔から経済不安の際に選択する資産、金で単独としては最大のポジションを取っている。
The gold price, which is closing in on a tenth straight year of gains, reached a record $1,432.50 an ounce earlier this month.
十年連続で前年を上回る価格で取引を終了している金の価格、12月上旬、1オンス1,432.50ドルという史上最高値に達した。
Mr Einhorn admits that he is having to pay far more attention to the broader economic picture when making decisions about which companies to invest in than he has ever done. He declined to say what he thought of either the UK or eurozone economies at the moment.
投資する企業を見極める際は、これまで以上に広範な経済的展望にもっと注意を払わなければならない、とアインホーン氏は認めている。
同氏は、英国またはユーロ圏の経済の現状に関する見解は披露しなかった。
The 42 year-old, already well known within the hedge fund industry, shot to wider prominence in 2008 after using a lecture in May of that year to voice criticisms of how Lehman was valuing its assets. The lecture had echoes of one he gave six years earlier on Allied Capital, a lender which he accused of using misleading accounting practices.
ヘッジファンド業界では既に有名な42歳のアインホーン氏は、2008年5月に行った講義で、リーマン・ブラザーズの資産評価法を公で批判した後、一気に有名人となった。
アインホーン氏がアライド・キャピタルに関してその6年前に行った講義の内容とよく似ている。
同講義の中でアインホーン氏は、同社が誤解を招く経理操作を行っていると批判した。
That lecture sparked an almost decade-long battle with Allied, which is recorded in Mr Einhorn's 2008 book Fooling Some of The People All of The Time. The financial crisis, he says, has done little to ensure that the regulators are any better at detecting either fraudulent or financially weak companies.
問題の講義は、10年近く続くアライド・キャピタル社との紛争を引き起こし、その内容はアインホーン氏が2008年に上梓した『Fooling Some of The People All of The Time』に記録されている。
今回の金融危機は、規制当局が不適正経理を行っている企業や財務的に脆弱な企業を見つける能力を高める役には殆ど立たなかった、と彼は述べている。
Both lectures drew stinging criticism from some investors and parts of the media, who accused the fund manager of stirring up concerns because it had short positions in both companies that would see Greenlight benefit if their share prices dropped.
両講義とも、一部の投資家やメディアから厳しい批判を招いた。
このような投資家やメディアは、アインホーン氏のグリーンライト社は、リーマン・ブラザーズとアライド・キャピタルを空売りしていたので、両社の株が下落させて儲けようとして懸念を煽っていると批判した。
Mr Einhorn has responded that he only holds short positions if he has serious worries about a company.
アインホーン氏は、自分は深刻な問題がある企業しか空売りしないと述べて応じた。
Though Mr Einhorn is best known as a short seller, Greenlight typically has more long positions than short positions.
アインホーン氏はショートセラーとして有名だが、グリーンライト社はショート・ポジションよりもロング・ポジションを取ることが多い。
Greenlight, which hasn't taken any new money from investors since the early part of this decade, has delivered an average annual return of 21pc since it was started.
グリーンライト社は、2005年以降、投資家から新規に資金を募っておらず、創業以来の平均年間利益率は21%に上っている。
Vodafone is currently one of his largest positions and he also owns shares in Apple.
現在、最大の投資先はボーダフォンであり、アップルへも投資している。