今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ラホイ西首相がカタロニアの憤怒に燃料投下で、スペイン分裂の危機

2012-09-21 11:10:54 | Telegraph (UK)
Spain risks break-up as Mariano Rajoy stirs Catalan fury
(ラホイ西首相がカタロニアの憤怒に燃料投下で、スペイン分裂の危機)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:59PM BST 20 Sep 2012
The ruling parties of Catalonia have sought guidance from Brussels on the legality of secession from Spain, requesting a “route map” for membership of the European Union and the euro as an independent state.

カタロニア州自治政府の与党がスペインからの分離独立の合法性に関するガイダンスを欧州委員会に求め、独立国としてEUおよびユーロへの加盟へ向けた「ルートマップ」を要請しました。


It is the latest move in a fast-escalating clash between Catalan nationalists and Spanish nationalists, the latter backed by King Juan Carlos and the Spanish military.

急激にエスカレート中のカタロニア民族主義者対スペイン民族主義者の闘いにおける最新の動きです。
後者はスペイン国王のフアン・カルロス陛下と軍の支持を受けています。

Jose-Manuel Garcia-Margallo, the foreign minister, threw down the gauntlet, calling Catalan secession “illegal and lethal”. He warned that Spain would use its veto to stop the region of Catalonia becoming an EU member “indefinitely”.

ホセ・マヌエル・ガルシア=マルガージョ西外相は真っ向から挑みかかると、カタロニアの分離独立を「違法且つ致命的」としました。
スペインはカタロニアが「永久」にEUに加盟出来ないように拒否権を発動する、と同相は警告しました。

The constitutional crisis has eclipsed the parallel drama of a Spanish bail-out request from the European Stability Mechanism. It is no longer clear whether premier Mariano Rajoy can deliver on any austerity deal with Brussels.

このスペイン分裂の危機により、並行して進むスペインの欧州安定化メカニズム支援要請ドラマの影は薄くなってしまいました。
マリアーノ・ラホイ西首相が欧州委員会との緊縮政策合意を守れるかどうかなど、もはや明らかではありません。

Catalan leader Artur Mas held high-stakes talks with Mr Rajoy in Madrid on Thursday, armed with a mandate from the Catalan parliament and with charged emotions left from an unprecedented protest by 1.5m people in Barcelona 10 days ago.

カタロニア議会からの信任と10日前にバルセロナで150万人が参加した前代未聞の抗議運動から得た思いを胸に、カタロニアのアルトゥール・マス州首相は木曜日にマドリッドで、ラホイ西首相と一か八かの協議を行いました。

He demanded an independent treasury for the rich Catalan region, with control over its own tax base akin to the model already enjoyed by Basques. The 9m Catalans have an economy the size of Austria’s.

富裕なカタロニア州が、バスク地方で既に実施されているモデルに類似する税収基盤のコントロールを伴う、財政的独立性を得ることを、マス州首相は要求しました。
人口900万人のカタロニア州の経済規模はオーストリアのそれに匹敵します。

“It did not go well,” he said. The Rajoy government said Spain’s constitution allows no margin for compromise. Mr Mas refused to meet the press in the prime minister’s offices, retreating to the Catalan delegation, where he spoke before the Catalan and EU flags. “Constitutions may or may not be modified, but they do not subjugate the will of the people,” he said.

「上手くいかなかった」とマス州首相は言いました。
ラホイ政権によれば、スペイン憲法は一切の妥協を認めないとのこと。
マス州首相はラホイ西首相のオフィスでのメディアとの会談を拒み、カタロニア州の派遣団の元へ戻って、カタロニア州とEUの旗の前で語りました。
「憲法改正はされるかもしれないしされないかもしれないが、憲法は人民の意志を隷属させることはない」と述べました。

Catalonia’s parliament will meet next week to “think deeply” about its next fateful step. “Catalonia will follow its path. We have no enemies but we will build our own project as a country,” said Mr Mas.

カタロニア州議会は来週、次の運命の一手について「熟考」すべく開かれます。
「カタロニアは自らの道を行く。我々に敵はいないが、国として、独自のプロジェクトを立ち上げる」とマス州首相は言いました。

The newspaper Confidencial reported that his Convergència i Unió (CiU) party and coalition partners have asked the European Commission whether Spain can prevent Catalans exercising democratic self-determination, and whether a sovereign Catalonia could remain part of the EU’s single market and the euro.

コンフィデンシアル紙の報道によれば、CiU党と連立相手の政党は欧州委員会に、スペインはカタロニアが民主主義的な自決を行使することを阻止出来るかどうか、また、独立したカタロニアが欧州単一市場およびユーロの一部でいられるかどうかを問い合わせたそうです。

The speed of events has caught almost everybody by surprise, including Mr Mas himself. His CiU has, until now, pursued a policy of calculated ambiguity over secession. Mr Mas has pivoted quickly, embracing what he calls the “popular outcry” as his own.

事態の展開の急激さは、マス州首相を含むほぼ全ての人を驚かせました。
同首相のCiU党は今まで、分離独立については計算された曖昧さを貫いてきました。
マス州首相は素早く方向転換すると、「民衆の要求」と呼ぶものを自分のもののように受け容れました。

The antagonisms date back to the Franco era and, above all, to 1714 when Philip V abolished all Catalan institutions, and imposed Castilian laws and absolutism by right of conquest.

この確執はフランコ時代、そして何にもまして、フェリペ5世が征服により得た権限でカタロニアの制度を全廃しキャステリャの法律と独裁を押し付けた1714年に遡ります。

Diplomats say Mr Rajoy’s Partido Popular has provoked the latest eruption of fury by exploiting the economic crisis to break the power of the regions. This came to a head over the summer when Catalonia was forced to request a €5bn rescue from Madrid, though it is a net contributor to the Spanish state.

外交官等によれば、ラホイ西首相の国民党が地方の権力を殺ぐために経済危機を利用したことで、今回の怒りの爆発に至ったとか。
これは夏の間に顕在化しました
カタロニアはスペイン政府に治めている金額の方が多いにも拘らず、中央政府に50億ユーロの支援を要請せざるを得なくなったのです。

Spain’s economic slump has frayed nerves across the country, much as it did before the Civil War in the 1930s. Unemployment has risen to 25.1pc and may go higher as the delayed effects of austerity bite deeper.

スペインの不況は全国で神経をささくれ立たせていますが、これは1930年代のスペイン内戦前とよく似ています。
失業率は25.1%にまで上昇しており、緊縮政策の遅延作用が出れば、更に上昇するかもしれません。

Citigroup expects the economy to contract by 3.2pc next year and 0.8pc in 2014, pushing public debt to 100pc of GDP.

スペイン経済はらいねんは3.2%、2014年は0.8%縮小して、公的債務はGDPの100%に増大するだろう、とシティグループは予想しています。

Chief economist Willem Buiter said the mix of austerity and reform will not restore Spain to “fiscal sustainability”, even if EU loans keep Spain going for another couple of years. He expects “debt restructuring” in the end. The warm glow of the European Central Bank’s bond plan helped Spain sell 10-year debt at 5.66pc on Thursday, the lowest since February.

たとえEUの支援融資でスペインが後2年ほど生き延びたとしても、緊縮政策と改革の組み合わせでスペインが「財政的持続可能性」を回復することはない、とチーフ・エコノミストのウィレム・ブイター氏は言います。
同氏は、最終的には「債務再編」が行われると予想します。
木曜日は、欧州中央銀行の国債購入計画のおかげで、スペイン国債10年物が2月以来最低の5.66%で買われました。

Mr Rajoy appears to determined to play for time, hoping that he can muddle through without a rescue.

ラホイ西首相は、支援を受けることなくなんとか切り抜けられることを願って、時間稼ぎをする決意を固めているようです。

Traders say such gamesmanship is unlikely to succeed for long. Mr Rajoy also hopes to siphon off part of the €100bn in EU rescue package for Spanish banks, but this is certain to infuriate Germany’s Bundestag.

トレーダーは、この手のギャンブルが長続きすることはないと言います。
ラホイ西首相はスペインの銀行に対するEUの支援融資1,000億ユーロの一部を頂くことも願っていますが、これは確実にドイツ連邦議会を激怒させるでしょう。

Spanish politics are now intruding, in any case. An EU bail-out memorandum would have to include fiscal restraint for the regions, further inflaming Catalonia.

いずれにせよ、今やスペインの政治が邪魔になっているのです。
EU支援の覚書には、カタロニアの怒りを一層煽る、地方の財政緊縮も含まれなければなりません。

The risks of a misjudgement are growing. The king caused irritation in Catalonia this week by warning against the seduction of “chimeras” – his first such crisis intervention since 1981.

誤算リスクは高まり続けています。
スペイン国王は今週、「キメラ」の誘惑に対する警告を行って、カタロニアを苛立たせましたが、国王がこのような危機への介入を行うのは1981年以来初めてです。

A serving army officer, Colonel Francisco Alaman, has fuelled the flames by comparing the crisis with 1936 – when Gen Francisco Franco seized power – and by vowing to crush Catalan nationalists, described as “vultures”.

現役士官のフランシスコ・アラマン大佐は、この危機を(フランシスコ・フランコ将軍が政権を握った)1936年のそれと比べ、更に彼が「ハゲタカ」と呼ぶカタロニアの民族主義者をぶっ潰すと誓って、怒りの炎に燃料を投下しました。

“Independence for Catalunya? Over my dead body. Spain is not Yugoslavia or Belgium. Even if the lion is sleeping, don’t provoke the lion, because he will show the ferocity proven over centuries,” he said.

「カタロニアの独立?絶対ないから。スペインとユーゴスラビアやベルギーを一緒にすんな。寝てるライオンだって突くもんじゃないんだよ。昔から有名な獰猛さを見せつけられるからな」だそうです。

Retired Lt-Gen Pedro Pitarch, a former army chief, said the words reflect “deeply-rooted thinking in large parts of the armed forces”. He also accused Madrid of bungling the Catalan drama disastrously.

軍の参謀長を務めていたペドロ・ピタルチ元中将いわく、この台詞は「軍の大部分に深く根付く考え」を反映しているとか。
また元中将は、カタロニアでの展開の対応がとんでもなく拙劣だった、と中央政府を批判しました。

“Are we looking at a failed state?” he asked. Investors holding Spanish debt are listening carefully.

「政府は機能不全なのか?」と元中将。
スペイン国債を抱える投資家は耳をそばだてて拝聴しております。

闘牛よりもトマト祭の方がDisturbingに感じられるのは私だけでしょうか?

今年だってヤバかったモバイル・ワールド・コングレス。
既に来年もバルセロナでの開催決定済み。
滞りなく出来るんでしょうか?
今年も公共交通機関が止まったり、寸前に結構ヤバイ街頭デモがあったり、ひやひやさせられましたからね。

一年間の売上を4日間で叩き出すお祭。
世界中から集まる電波セレブ(笑)から金をむしりとるべく、何が何でも開催するとは思いますが、それでもねー。
この4日間は、エクセル東急程度のホテルが一晩8万円とかしちゃうんですよ、ほんと、ありえないから。

というわけで、余り同情してませんwww
見てる分には面白いから、どっちもがんばれ(笑)。




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。