今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

フランスの勝ち誇った「ジャンヌダルク」、フラン復活とユーロ破壊を誓う

2013-07-07 11:29:16 | Telegraph (UK)
ふるいきじだよー。
For the sake of continuityだけですよー。

France's triumphant 'Joan of Arc' vows to bring back franc and destroy euro
(フランスの勝ち誇った「ジャンヌダルク」、フラン復活とユーロ破壊を誓う)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:39PM BST 30 Jun 2013
Marine Le Pen is spoiling for a fight. The leader of France's Front National vows to smash the existing order of Europe and force the break-up of monetary union, if she wins the next election.

マリーヌ・ル・ペン党首は闘いたくてうずうずしています。フランスの国民戦線のリーダーは、次の総選挙に勝利した暁には、ヨーロッパの既存秩序を粉砕し通貨同盟を破壊すると誓っています。


It is no longer an implausible prospect. "We cannot be seduced," she said, brimming with confidence after her party secured 46pc of the vote in a by-election earthquake a week ago. Her candidate trounced the ruling Socialists in their own bastion of Villeneuve-sur-Lot.

それはもはや信じ難い可能性ではないのです。
「我々は誘惑されてはならない」と言う彼女は、一週間前の補欠選挙で地滑り的勝利を納めて46%もの得票率を上げたことを受け、自信に溢れています。
国民戦線の候補者は、与党社会党の地盤であるビルヌーブ・シュル・ロットで大勝利を納めました。

"The euro ceases to exist the moment that France leaves, and that is our incredible strength. What are they going to do, send in tanks?" she told the Daily Telegraph at the Front National's headquarters, an unmarked building tucked away in the Paris suburb of Nanterre. Her office is small and workaday, almost austere.

「フランスが離脱した瞬間にユーロは消滅する。それが我々の素晴らしい強みだ。彼らに何が出来る?戦車でも送り込むのか?」
彼女は国民戦線本部で小紙にそう語りました。
パリ郊外、ナンテールにある何の変哲もないビルです。
彼女のオフィスは狭く無味乾燥で、質素なくらいです。

"Europe is just a great bluff. One side there is the immense power of sovereign peoples, and on the other side are a few technocrats," she said.

「ヨーロッパは大法螺に過ぎない。統治者の巨大な勢力が一方にあり、もう一方には少数のテクノクラートがある」と彼女は言いました。

For the first time, the Front National is running level with the two governing parties of post-War France, Socialists and Gaullistes. All are near 21pc in national polls, though the Front alone has the wind in its sails.

国民戦線は今回初めて戦後のフランスを統治してきた二大政党、社会党と共和国連合と肩を並べています。
世論調査による支持率はいずれも21%ですが、国民戦線だけが追い風を受けています。

Yet it is the detail in the Villeneuve vote that has shocked the political class. The Front scored highest in the most Socialist cantons, a sign that it may be breaking out of its Right-wing enclaves to become the mass movement of the white working class.

しかし、政界に震撼させたのは、ビルヌーブ・シュル・ロット補選におけるそのポイントでした。
国民戦線は最も社会党が強い場所で最高の得票率を上げたのです。
これは、同党が右派から別れて、ホワイトカラーのワーキングクラスによる大衆運動になったかもしれない、というサインなのです。

Commentators have begun to talk of "Left-LePenism" as she outflanks the Socialists with attacks on banks and cross-border capitalism. Anna Rosso-Roig, a candidate for the Communist Party in the 2012 elections, has just defected to the Le Pen camp.

ル・ペン党首が社会党を凌ぐ攻撃を銀行や国際資本主義に対して行っているので、評論家等は「Left-LePenism(レフト・ル・ペニズム;左傾ル・ペン主義)」について語り始めました。
先日は、2012年の選挙で共産党から立候補したアンナ・ロッソ=ロイグ氏が、ル・ペン陣営に移りました。

The Socialists had thought the rising star of Marine Le Pen would work to their advantage, splitting the Right. Now they discern a deadly threat. Industry minister Arnaud Montebourg lashed out last week, blaming Brussels for playing into the hands of the Front National by running roughshod over democracies and pushing austerity a l'outrance.

社会党はマリーヌ・ル・ペン党首の台頭は右派を分裂させるので好都合だと思っていました。
今では深刻な脅威だと認識しています。
アルノー・モントブール生産再建相は先週、猛烈な批判を行い、欧州委員会は民主主義を踏みにじり全力緊縮を推し進めて、国民戦線の思う壺になっていると責めました。

Mrs Le Pen said her first order of business on setting foot in the Elysee Palace will be to announce a referendum on EU membership, "rendez vous" one year later. "I will negotiate over the points on which there can be no compromise. If the result is inadequate, I will call for withdrawal," she said.

ル・ペン党首曰く、大統領に就任した場合の初仕事は、EU加盟に関する国民投票を一年後に実施する、と宣言することだそうです。
「一切妥協の余地がないポイントについて交渉する。結果が満足なものでないなら、離脱を宣言する」と彼女は言いました。

The four sticking points are the currency, border control, the primacy of French law, and what she calls "economic patriotism", the power for France to pursue "intelligent protectionism" and safeguard it social model. "I cannot imagine running economic policy without full control over our own money," she said.

4つのポイントは通貨、国境警備、フランスの法律の優位性、そして彼女が「経済的愛国主義」と呼ぶ、フランスが「知的保護主義」を追求し社会モデルを守る権限です。
「自分の金を完全にコントロール出来ない状態で経済政策を進めるなど想像し難い」と彼女は言いました。

Asked if she intends to pull France of the euro immediately, she said: "Yes, because the euro blocks all economic decisions. France is not a country that can accept tutelage from Brussels," she said.

フランスをユーロから即時離脱させる意志の有無について尋ねられると、こう答えました。
「ある。なぜなら、ユーロは全ての経済的決断を邪魔しているからだ。フランスは欧州委員会の指導を受け容れられるような国ではない」

Officials will be told to draw up plans for the restoration of the franc. Eurozone leaders will face a stark choice: either work with France for a "sortie concertee" or coordinated EMU break-up: or await their fate.

当局者は、フランス・フラン復活プランを策定するよう命じられるでしょう。
ユーロ圏の首脳陣は、「秩序ある離脱」または秩序あるユーロ解体のためにフランスと協力するか、運命を待つかという、究極の選択肢を突き付けられるでしょう。

Mrs Le Pen fears that other EMU states will resist and let "financial Armaggedon" run its course, but it is a risk that has be taken.

ル・ペン党首は、他のユーロ加盟国は抵抗して「財政ハルマゲドン」を最後まで放置することを危惧していますが、それは取らねばならないリスクです。

Her plan is based on a study by economists from l'Ecole des Hautes Etudes in Paris led by Professor Jacques Sapir. It concludes that France, Italy, and Spain would all benefit greatly from EMU-exit, restoring lost labour competitiveness at a stroke without years of depression.

彼女のプランは、ジャック・サピール教授率いる、パリの高等研究学院のエコノミストによる研究に基づいています。
その結論は、フランス、イタリア、スペインはいずれも、ユーロ離脱から大いに恩恵を被り、何年間も不況に苦しむことなく、失った労働競争力を一気呵成に取り戻すだろう、というものです。

They say the eurozone's North-South imbalances have already gone beyond the point of no return. Attempts to reverse this by deflation and wage cuts must entail mass unemployment and loss of the industrial core. The current strategy of internal devaluation is self-defeating in any case, since recession causes debt ratios to climb faster.

彼らは、ユーロ圏の南北不均衡は既に取り返しのつかないところまで来ている、と言います。
デフレと賃下げによってこれを逆転させようとする試みが、大量失業と産業コアの喪失をもたらすのは確実です。
域内デバリュエーションという現行の戦略はいずれにしても自滅的です。
というのも、不況は債務比率の上昇を加速するからです。

Prof Sapir said the gains are greatest in a coordinated break-up with capital controls where central bank intervention steers the new currencies to target levels. The model assumes that the D-Mark and Guilder is held to a 15pc rise against the old euro, while the Franc falls 20pc.

サピール教授によれば、中央銀行による介入が新通貨を目標水準に誘導する資本規制を伴う秩序ある解体こそ、最も恩恵が大きいそうです。
このモデルでは、ドイツ・マルクとオランダ・ギルダーが旧ユーロに対して15%上昇し、フランス・フランが20%下落することが想定されています。

The gains are less if EMU collapses in acrimony and currencies overshoot. This would inflict a violent deflation shock on Germany, but would still be strongly positive for the Latin bloc.

ユーロ崩壊が混乱すればこのような利益は減り、通貨は急上昇するでしょう。
これはドイツに猛烈なデフレ・ショックを与えますが、それでもラテン陣営にとっては大いに良い結果となるでしょう。

"A lot of politicians have been coming to see me, both Gaullistes and Socialists. They agree, but don't want to come out publicly. They want somebody else to take the lead. If Marine Le Pen wishes to use my work, I have no problem," he said.

「多くの政治家が会いに来た。共和国連合も社会党もだ。彼らは同意しているが明らかにしたがっていない。彼らは誰か別の人間にリードしてもらいたがっている。マリーヌ・ル・ペン党首が私の研究を使いたいなら、使うと良い」と教授は言いました。

Mrs Le Pen is a single mother of 44, more relaxed about gay rights and abortion than she lets on, closer in some ways to the assassinated Dutch populist Pim Fortuyn than to her cantankerous father Jean Le Pen, who stepped down as party leader two years ago. Mr Le Pen in turn deplores her eclectic modernism as an overlay of "petit bourgeois" views picked up in Paris schools.

ル・ペン党首44歳のシングルマザーで、同性愛者の人権や中絶については発言よりも寛容であり、2年前に党首を引退した気難しい父親のジャン・ル・ペンよりも、暗殺されたオランダの大衆迎合的政治家、ピム・フォルタインに或る意味近いと言えます。
そしてジャン・ル・ペン氏は彼女の多岐にわたるモダニズムを、パリの学校で感化された「プチブルジョア階級」的意見のめっきだと嘆いています。

She has carried out a quiet purge of the Front, pushing known anti-semites to the sidelines. Vichy nostalgia is out. While her father called the Holocaust an historical "detail", she calls it the "pinnacle of human barbarism". She courts Jewish favour, aiming her fire at Jihadists instead. "Political parties are like people. There is adolescence when you do do crazy things, and then maturity. We are now ready for power," she said.

彼女は国民戦線で静かな粛清を実施して、有名な反ユダヤ主義者を脇に追いやりました。
ヴィシー主義的なノスタルジアは終焉しました。
彼女の父親はホロコーストを歴史的「ディテール」と呼びましたが、彼女はこれを「野蛮行為の頂点」と呼んでいます。
そしてユダヤ人に接近し、過激派イスラム主義者を攻撃しています。
「政治政党は人のようなものだ。キチガイじみたことをやる思春期があり、その後、成熟する。我々が力を手に入れる準備は出来た」そうです。

This campaign of "dediabolisation" or image detox seems to have worked. Only a minority of voters still thinks the Front is a "threat to democracy". Mrs Le Pen is winning over white working class women in droves. The feminized Front is no longer the party of the angry white male. The softer image is why finance minister Pierre Moscovici describes her as "more dangerous than her father".

「更生」キャンペーン、またはイメージのデトックスは成功したようです。
国民戦線を「民主主義への脅威」と未だに考えている有権者は非常に少数派です。
ル・ペン党首は大勢のホワイトカラー労働者階級の女性から支持を獲得しました。
女性化された国民戦線はもはや、怒る白人男性の政党ではないのです。
ピエール・モスコビシ仏財務相が彼女を「父親よりも危険」と評した所以は、このよりソフトなイメージなのです。

It is her defence of the French welfare model and her critique of capitalism that gives her a Leftist hue -- some call it 1930s national socialism -- so far in outlook from Britain's UKIP. She sounds like Occupy activists in her attacks on high finance and the way corporations profit from labour arbitrage, playing off wages in the West against cheap labour in Asia. "It is the law of the jungle," she said.

彼女を英国のUKIPから程遠い左傾っぽく見せている(1930年代のナショナル・ソーシャリズムと呼ぶ人もいます)のは、フランス福祉モデル擁護と資本主義批判なのです。
巨大金融や西側の賃金をアジアの低賃金と争わせる労働者アービトラージによる企業利益に対する攻撃では、彼女はOccupy活動家のようです。
「それがジャングルの掟だ」と彼女は言います。

Nor is she on the UKIP page with her broadsides against Washington and Nato, or her call for France to retake its place as "non-aligned" voice in a multipolar world. It is an anti-Atlanticist patriotism.

また、米国政府とNATOへの猛批判や、フランスは多極的世界における「中立的」立場を取り戻そうという呼びかけにおいても、彼女はUKIPとは異なります。
それは反大西洋主義的愛国なのです。

She claims to be the true heir of General Charles de Gaulle, accusing the Gaulliste UMP party of selling its soul to Europe and the Anglo-Saxon order. "There was a de Gaulle of the Left, and a de Gaulle of the Right. There were two de Gaulles. We stand for both," she said.

ル・ペン党首は、シャルル・ド・ゴール将軍の真の後継者を主張し、共和国連合UMP党はヨーロッパとアングロ・サクソンの秩序に魂を売り渡したと批判しています。
「左派にも右派にもド・ゴールはいた。2種類のド・ゴールがあった。我々はその両方の象徴だ」と彼女は言いました。

Mrs Le Pen said the Socialists are in melt-down, victim of their own subservience to EU economic doctrines, while their barrage of attacks on Germany's Angela Merkel smacks of a dependency syndrome. "They whine about Chancellor Merkel, the wicked enforcer who metes out punishment, but Merkel is merely defending the interests of Germany, which are not the same as ours."

ル・ペン党首によれば、社会党は自らEUの経済ドクトリン隷従の犠牲となってメルトダウンしており、彼らのアンゲラ・メルケル独首相攻撃は依存症シンドロームだそうです。
「彼らは意地悪な仕置き人のメルケル首相について文句を言っているが、メルケルはドイツの国益を守っているに過ぎない。それは我々の国益と同じではない」

She said the EMU crisis is structural. North and South need different exchange rates. "The D-Mark would be rising if it were not for the euro, and that means Germany has a chronically undervalued currency. The euro is far too strong for France, and it is eating away our competitiveness," she said.

彼女は、ユーロ危機は構造的なものだと言います。
南北欧州は異なる為替レートを必要としています。
「ユーロではなくドイツ・マルクだったら上昇していただろう。それはドイツが慢性的に安過ぎる通貨を持っているということだ。フランスにとってユーロは高過ぎるし、我が国の競争力を蝕んでいる」

It is hard know whether the French people would ever vote en masse for an all-out clash with Europe, let alone for her Jeanne d'Arc messianism. Yet the longer the economic slump goes on, the greater the risk for Brussels and Berlin that French patience will snap, setting off one of those eruptions that have punctuated French history through the ages.

フランスの有権者がヨーロッパとの全面抗争をこぞって支持するかどうかは知り難いことですし、ル・ペン党首のジャンヌダルクっぷりについては言うまでもありません。
しかし、不況が続けば続くほど、欧州委員会とドイツ政府がフランスを切れさせて、同国の歴史を通じて散発してきた暴発の一つを引き起こすリスクは高くなります。

A recent Pew Foundation survey said French support for the EU Project has collapsed from 60pc to 40pc over the last year, and 77pc think economic integration has been damaging.

ピュー財団が最近行った調査によれば、フランスのEUプロジェクト支持率は昨年一年間に60%から40%に激減したそうです。
また、77%の回答者は、経済統合は悪影響を与えていると考えています。

President Francois Hollande says the EMU crisis is "finished" and recovery is at hand, though it is not clear what will break the vicious cycle as France carries out fiscal tightening of 1.8pc of GDP this year and the deepest cuts in half a century. Monetary policy remains contractionary for most of Latin Europe.

フランソワ・オランド仏大統領は、ユーロ危機は「終わった」、回復は間もなくだと言っていますが、フランスが今年はGDPの1.8%に相当する財政引き締めと半世紀ぶりの大規模支出削減を行う中で、この悪循環を何が断ってくれるのかは明らかではありません。
金融政策は相変わらずラテン陣営の殆どにとって緊縮的です。

"If the government really tries to force the budget deficit down to 3pc of GDP, the economy will contract again next year by 0.5pc to 0.8pc," said Prof Sapir. "Unemployment will continue rising by 30,000 to 40,000 a month. There may be another 600,000 people without jobs by the end of 2014."

「政府が本気で財政赤字をGDPの3%まで削減しようとすれば、経済は来年も0.5-0.8%縮小するだろう」とサピール教授は言いました。
「失業者は毎月3-4万人ずつ増加し続けるだろう。2014年の末までに、失業者はあと60万人増えるかもしれない」

France endured the same slow torture in the early 1930s under the Gold Standard, stoically accepting the "500 deflation decrees" of premier Pierre Laval. The dam broke in 1936 with the election of spurned outsiders, then the Leftist Front Populaire, with Communist support. The Gold Standard collapsed.

フランスは1930年代初頭にも、金本位制の下で、同じようなゆっくりとした拷問に耐え、ピエール・ラヴァル首相の「デフレ命令500項目」をストイックに受け容れました。
ダムが決壊したのは1936年ですが、この年の選挙では、共産党の支援を受ける左派人民戦線という悪評のあるアウトサイダーを選出しました。
金本位制は崩壊しました。

The emergence of Marine Le Pen as a contender for office in Europe's pivotal power may prove the electric shock needed to force a radical shift in EMU crisis strategy, or at least to force France's Socialist Party to break with Germany and fight for a full reflation agenda, if only to avert its own ruin.

マリーヌ・ル・ペン党首がヨーロッパの重要国のトップを争う候補者として台頭することは、ユーロ危機の抜本的シフトを強いるために必要な電気ショックだと明らかになるかもしれませんし、少なくとも、破滅を回避するためにも、フランスの社会党にドイツから離れて、全面的なリフレ政策のために闘うことを強いるかもしれません。

"We have succumbed to a spirit of slavery in France. We have forgotten how to lead, and our voice is not heard any more," she said. It will be heard now.

「我々はフランスで奴隷根性に屈した。我々は指導の仕方を忘れてしまい、我々の声にはもはや耳を貸されなくなった」と彼女は言いました。
これで耳を貸されるでしょう。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。