Europe's money markets freeze as crisis escalates in Italy and Spain
(イタリア・スペインの危機悪化で欧州マネーマーケット凍結)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:22PM BST 02 Aug 2011
(イタリア・スペインの危機悪化で欧州マネーマーケット凍結)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:22PM BST 02 Aug 2011
The European money markets have begun to seize up as pressure mounts on the Italian and Spanish banking systems, tracking the pattern seen during the build-up towards the financial crisis in 2008.
イタリアとスペインの銀行システムへの圧力が高まるにつれ、ヨーロッパのマネーマーケットが凍結し始め、2008年の金融危機へ向かう中で確認されたパターンを辿り始めた。
The three-month euribor/OIS spread, the fear gauge of credit markets, reached the highest level in two years today, jumping 7 basis points to 40 in wild trading.
信用市場の恐怖指数であるEURIBORとOISの3ヶ月物のスプレッドは本日、荒れ模様の相場で7BP上昇して40となり、2年ぶり最高に達した。
"Europe's money markets are undoubtedly starting to freeze up," said Marc Ostwald from Monument Securites.
「ヨーロッパのマネーマーケットは間違いなく凍結し始めている」とモニュメント・セキュリティーズのマーク・オストウォルド氏は言った。
"It's not as dramatic as pre-Lehamn but it is alarming and shows the pervasive degree of fear in the markets. People are again refusing to lend except on a secured basis."
「リーマン・ショック前ほど劇的ではないが、ただならぬ状況であり、市場に懸念が広がっていることを示している。有担保融資以外は再び貸し渋られている」
The credit stress was triggered by fresh mayhem in the southern European bond markets and ominously in parts of the eurozone's soft core as well, including Belgium. Spanish yields pushed further into the danger zone to 6.42pc. Italian debt reached a post-EMU high of 6.22pc before falling back slightly on reports of Chinese buying.
信用ストレスのきっかけとなったのは、南部欧州と不気味にもベルギーなどのユーロ圏の準中核各地の債券相場で新たに発生した騒動である。
スペイン債利回りは危険域を更に上昇して6.42%に達した。
イタリア債利回りはEMU発足後最高の6.22%に達したが、その後中国勢が買っているとのレポートで僅かに下落した。
"We have a revolt taking place by foreign investors in these bond markets," said Hans Redeker, currency chief at Morgan Stanley. "There have been hardly any purchases for several months. We are seeing net disinvestment because people fear that these countries lack the potential to grow their way out of the problem, and risk falling into a Fisherite debt trap."
「これらの債券相場では外国人投資家が暴れまわっている」とモルガン・スタンレー、ハンス・レデカー氏は言った。
「何ヶ月も殆ど何も買われなかった。これらの国には問題から自力で脱出するだけの成長性がない、フィッシャー式の債務トラップにはまり込む危険がある、と誰もが思っていたから、投資資金は引き上げられていた」
Mr Redeker said the eurozone needs a lender-of-last resort along the lines of the US Federal Reserve to backstop the Spanish and Italan bond markets. The European Central Bank cannot easly step into the breach under its current legal mandate and treaty authority.
レデカー氏によれば、ユーロ圏はスペインとイタリアの債券相場を支える米FRBのような最終的貸付機関を必要としている。
ECBは現行の法定委任や条約の下ではFRBのような仕事を容易に引き受けることは出来ない。
"The eurozone faces a very big decision: it either creates a central fiscal authority or accepts reality and starts to think the unthinkable, which is to cut the currency union into workable pieces."
「ユーロ圏は非常に大きな決断に直面している。財務省を設立するか、現実を受け容れてとても想像を絶することを考え始めるかの二者択一だ。後者は、通貨同盟を運営可能なサイズに切り分けることになる」
The escalating drama forced Spain's premier Jose Luis Zapatero to delay his holiday in the Doñana biodiversity park near Huelva. A spokesman said he was staying in Madrid "to more closely monitor the evolution of the economic indicators". Mr Zapatero telephoned opposition leader Mariano Rajoy on his holiday in Galicia to keep him informed of the fast-moving events.
エスカレートし続けるドラマは、スペインのホセ・ルイス・サパテロ首相にウェルバの近くにあるドニャーナ国立公園での夏休みの延期を余儀なくさせた。
報道官によれば、サパテロ首相は「経済指標の変化をより密接に観察するため」マドリッドに滞在しているとのこと。
急速に展開する事態を伝えるべく、サパテロ首相はガリシアで夏季休暇中のマリアーノ・ラホイ野党党首に電話をかけた。
In Rome, Italy's president Giorgio Napolitano held a second meeting in days with central bank chief Mario Draghi, the future head of the ECB. There has been speculation in the Italian press that the well-respected Mr Draghi might be called to lead an emergency government to restore market confidence.
ローマではイタリアのジョルジョ・ナポリターノ伊大統領が、次期ECB総裁にマリオ・ドラギ中央銀行総裁と、ここ数日間で2度目の会談を行った。
イタリアのメディアでは、尊敬を集めるドラギ総裁は市場の信頼を回復するために、非常事態政府を指揮すべく呼ばれるかもしれない、との憶測が流れている。
Finance minister Giulio Tremonti invoked the country's financial crisis committee on Tuesday as the Milan bourse fell to a three-year low, once again led by bank stocks. Fiat fell 6pc after an 11pc drop in Italian car registrations in July.
ジュリオ・トレモンティ財務相は火曜日、ミラノ株式市場がやはり銀行株を筆頭に3年ぶり最安値に下落する中、同国の金融危機委員会を召集した。
イタリアの7月の自動車登録台数が11%減少したことを受けて、Fiatの株価は6%下落した。
Mr Tremonti was to talk last night to EU economics commissioner Olli Rehn, who has interupted his holiday in Finland. He will visit Luxembourg on Wednesday for a meeting with Eurogroup chief Jean-Claude Juncker.
トレモンティ財務相は昨夜、フィンランドでの休暇を中断した欧州委員会のオリ・レーン経済・通貨問題担当委員と会談する予定だった。
また、トレモンティ財務相は水曜日、ユーロ圏財務相会合のジャン=クロード・ユンケル議長と会談すべくルクセンブルクを訪れる。
An EU spokesman said there was "no emergency plan" on the table. "There are no factual reasons that we are aware of that can explain this sudden acute surge in spreads. What matters is that the Spanish and Italian authorities are taking the necessary action towards fiscal consolidation," she said.
EUの某報道官によれば、「緊急対策はない」とのこと。
「今回の急激なスプレッド拡大を説明出来る事実的な理由は確認していない。大事なのは、スペインとイタリアの当局が財政再建へ向けた必要な対策を採っていることだ」と同女性報道官は述べた。
Simon Derrick from the BNY Mellon said the trigger for the final denouement in each of the eurozone's bond crises so far has been when the spread over German Bunds reaches 450 basis points, prompting LCH Clearnet to impose higher margin requirements. The Spanish spread hit a record 400 on Tuesday.
バンク・オブ・ニューヨーク・メロンのサイモン・デリック氏によれば、これまでのところ、各ユーロ圏債券危機の最終的な結末のトリガーは、ドイツ・ブントとの金利スプレッドが450BPに達して、決済機関のLCH Clearnetに追加保証金の積み立てを請求させることである。
スペイン債のスプレッドは火曜日、史上最高の400に達した。
The political ferment behind the scenes points to a major policy shift, though it is unclear what the EU authorities can do without the full backing of EU leaders. They are mostly on holiday and German Chancellor Angela Merkel does not like to be bounced into decisions.
EU首脳陣の全面的な支持もなしにEU当局に何が出来るのかは明らかではないが、この背景にある政治的混乱は政策の大転換を示している。
殆どのEU首脳陣は夏休み中であり、アンゲラ・メルケル独首相は決定を覆すことを好まない。
The EU summit accord in late July has clearly failed to reassure investors. It gave the EFSF bail-out fund powers to buy Spanish and Italian bond pre-emptively but this has to be ratified by all parliaments, which may take four months. Willem Buiter from Citigroup said the €440bn fund is far too small to cope with Italy and Spain, and requires immediate firepower of €2.5 trillion. Such demands risk setting off a political crisis in Berlin.
7月末に結ばれたEU首脳会談合意は明らかに投資家を安心させられなかった。
この合意はEFSFにスペインとイタリアの債券を先制的に買い入れる権限を与えたものの、これは全ての加盟国の議会で承認されなければならず、それには4ヶ月はかかる可能性がある。
シティグループのウィレム・ブイター氏は、EFSFの4,400億ユーロの融資能力ではイタリアとスペインの危機に対処出来ない、2.5兆ユーロの緊急融資能力を要するとしている。
そのような要求はベルリンで政治危機を引き起こす危険性がある。
Credit experts in the City said it was unlikely that China is purchasing bonds from the eurozone periphery. The Chinese central bank's reserve manager SAFE is clearly buying euros on a large scale to hold down the yuan and safeguard export advantage in Europe, but it appears to be purchasing short-term debt of a one-year maturity or less and other liquid assets.
シティの信用専門家によれば、中国がユーロ圏周縁国の債券を買い入れる可能性は低いとのこと。
中国の準備金を管理する中国国家外為管理局は明らかに、人民元の値上がりを抑制するために、そして輸出力を保持するために、ユーロを大々的に買っている。
しかし、1年もしくはそれ未満で償還期限が訪れる短期債およびその他の流動資産を買い入れているようだ。
Even if the crisis is resolved, Italy and Spain may have to pay significantly higher borrowing costs to attract buyers. Anthony Peters from Swissinvest says large clients have been telling asset managers to eliminate Sourthern European risk. "They have kissed peripheral Europe good-bye," he said.
たとえ今回の危機が解決されたとしても、イタリアとスペインは買い手を集めるために著しく高い金利を払わなければならなくなるかもしれない。
スイスインベストのアンソニー・ピータース氏によれば、大口クライアントはアセット・マネジャーに南部欧州がらみの資産を全て処分するよう言っている。
「ユーロ圏周縁国とはおさらばだそうですよ」とのことである。