今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

MSは免疫システムをトレーニングし直すことで「オフ」に出来るかもしれない

2014-09-06 20:36:40 | Telegraph (UK)
Multiple sclerosis could be 'switched off' by retraining immune system
(MSは免疫システムをトレーニングし直すことで「オフ」に出来るかもしれない)
By Sarah Knapton, Science Correspondent
Telegraph: 5:41PM BST 03 Sep 2014
Scientists believe they are close to developing a drug which could 'switch off' autoimmune diseases like Multiple sclerosis by training the body to stop attacking itself

自己を攻撃しないよう身体をトレーニングし直すことでMSなどの自己免疫疾患を「オフ」に出来る薬が間もなく開発されそうだ、と研究者等は考えています。


Scientists believe they have discovered a way to 'switch off' autoimmune diseases like multiple sclerosis or Type 1 diabetes by retraining the immune system.

免疫システムをトレーニングし直すことで、MSや1型糖尿病といった自己免疫疾患を「オフ」にする方法を発見したと研究者等は考えています。

Autoimmune diseases are so debilitating because they trick the body into attacking itself.

自己免疫疾患は身体に自らを攻撃させるため、酷く衰弱性の高い病気です。

But a team at Bristol University has shown that the immune system can be taught to stop treating harmless everyday proteins as if they were dangerous invaders.

しかし、ブリストル大学の研究チームによって、免疫システムが無害な普通のタンパク質を危険な侵入物のごとく扱うのを止めさせられることが明らかになりました。

In Multiple sclerosis (MS) the immune system attacks the myelin sheaths which protect nerve fibres.

MSの場合、免疫システムは神経線維をまもるミエリン鞘を攻撃します。

The nerves carry messages to and from the brain and if they are disrupted it leads to a host or problems such as loss of mobility, vision impairment and fatigue.

神経は脳からのメッセージを運んでおり、これが阻害されると体を動かせなくなったり、視覚異常や疲労といった問題を生じます。

However by synthesising proteins from the sheaths in a lab, and then injecting them into the blood stream at increasing doses, the body begins to learn that they are safe.

しかし、ラボでミエリン鞘からタンパク質を合成して徐々に増量しながら血管に注射することにより、体はそれが安全だと学び始めます。

This type of therapy has already been used for allergies in a treatment known as 'allgergic desensitisation' but it's only recently that scientists have thought that it could be useful elsewhere.

このような治療法は既に「アレルギー脱感作」療法として知られるアレルギー治療に用いられていますが、研究者が他の可能性を考え出したのはつい最近のことです。

Researchers at the University of Bristol, said the 'important breakthrough' could improve the lives of millions of people who are suffering from a range of diseases.

ブリストル大学の研究者は、この「重大なブレークスルー」によって様々な疾患に苦しむ数百万人の人の生活の質を向上させられるだろうとしています。

First author Dr Bronwen Burton said: "The immune system works by recognising antigens which could cause infection.

論文の第1著者、ブロンウェン・バートン博士は次のように語っています。
「免疫システムは感染を生じる可能性のある抗原を認識することで働きます」

"In allergies the immune system mounts a response to something like pollen or nuts because it wrongly believes they will harm the body.

「アレルギーの場合、免疫システムは花粉やナッツなどに、体に害を及ぼすと間違って反応します」

"But in autoimmune diseases the immune systems sees little protein fragments in your own tissue as foreign invaders and starts attacking them.

「しかし自己免疫疾患の場合、免疫システムは自らの組織にあるタンパク質の小片を外部からの侵入物だと考えて攻撃し始めます」

"What we have found is that by synthesising those proteins in a soluble form we can desensitise the immune system by giving an escalating dose."

「私たちは、それらのタンパク質を可溶性にし、これを徐々に増やしながら投与することによって免疫システムを脱感作出来るということを発見しました」

The team hope that the breakthrough could lead to the development of immunotherapies for individual conditions, based on the protein or antigen that the body is responding too.

研究チームは、この発見がタンパク質または同じく免疫反応を示す抗原に基づく、それぞれの状態に応じた免疫治療の開発につながることを期待しています。

As well as MS, conditions which could be 'switched off' include Type 1 diabetes, Graves' disease and systemic lupus erythematosus.

MSの他にも、1型糖尿病、バセドウ病、全身性エリテマトーデスなども「オフ」に出来そうです。

MS alone affects around 100,000 people in the UK and 2.5 million people worldwide.

MSだけでも英国内に約10万人、世界的には250万人の患者さんがいます。

Professor David Wraith, of the university's School of Cellular and Molecular Medicine, said the research opened up 'exciting new opportunities.'

ブリストル大学細胞分子医学科のデイヴィッド・レイス教授は、この研究は「素晴らしい新たなチャンス」の扉を開いたと言いました。

"These findings have important implications for the many patients suffering from autoimmune conditions that are currently difficult to treat," he added.

「これらの発見は、現在は治療が困難な自己免疫疾患に苦しむ沢山の患者さんに重大な影響を与えます」と教授は付け加えました。

The goal is to reinstate 'self-tolerance', where an individual's immune system ignores its own tissues while remaining fully armed to protect against infection.

目標は、それぞれの免疫システムが感染に対する防衛能力を完全に残しながら自己の組織を(抗原として)認識しない「自己寛容」の回復です。

Currently autoimmune diseases are treated with drugs which suppress the immune system but they are associated with side effects such as infections, development of tumours and disruption of natural regulatory mechanisms.

現在、自己免疫疾患は免疫システムを抑制する薬で治療されていますが、感染、腫瘍の発生、自然な調節機構の阻害といった副作用をもたらします。

The treatment is currently undergoing clinical development through biotechnology company Apitope, a spin-out from the University of Bristol, where it is being trialled in humans.

現在、ブリストル大学から独立したバイオテクノロジー会社、Apitopeが人を対象とする治験を行っています。

The breakthrough was welcomed by charities who said it offerd a 'low risk' alternative to current treatments.

現在の治療に対する「低リスク」な代替治療を与えてくれたとする慈善団体は、このブレークスルーを歓迎しました。

"This is a really interesting and encouraging study, and adds to our understanding of how scientists might be able to alter the way the immune system responds in people with MS," said Nick Rijke, Executive Director of Policy & Research at the MS Society

「これは実に興味深く励まされる研究であり、研究者がどんな風にMSにかかっている人達の免疫システムの反応の仕方を変えられるかもしれないのか、その方法についての理解を深めてくれます」とMS協会のExecutive Director of Policy & Research、ニック・レーケ氏は言いました。

The research was published in the journal Nature Communications.

研究論文はネイチャー・コミュニケーション誌に掲載されました。








最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。