Bank of America sees $50 oil as Opec dies
(バンク・オブ・アメリカ大予想:石油50ドルでOPEC終了)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:01PM GMT 09 Dec 2014
(バンク・オブ・アメリカ大予想:石油50ドルでOPEC終了)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:01PM GMT 09 Dec 2014
"Our biggest worry is the end of the liquidity cycle. The Fed is done. The reach for yield that we have seen since 2009 is going into reverse", said Bank of America.
バンク・オブ・アメリカによると「我々が一番危惧するのは流動性サイクルの終了だ。FRBは任務完了だ。2009年以降の金利追及は逆行する」そうです。
The Opec oil cartel no longer exists in any meaningful sense and crude prices will slump to $50 a barrel over coming months as market forces shake out the weakest producers, Bank of America has warned.
OPECにはもはやまともな存在意義はなく、原油価格はマーケットフォースが弱小産油国を潰す今後数か月間に1バレル50ドルまで暴落するだろう、とワーニングしています。
Revolutionary changes sweeping the world's energy industry will drive down the price of liquefied natural gas (LNG), creating a "multi-year" glut and a mucher cheaper source of gas for Europe.
世界中のエネルギー業界を席巻する革命的チェンジで、LNGの価格も押し下げられて「複数年に亘る」LNG余剰状態と、ヨーロッパにとって遥かに安価なガスのソースを生み出すでしょう。
Francisco Blanch, the bank's commodity chief, said Opec is "effectively dissolved" after it failed to stabilize prices at its last meeting. "The consequences are profound and long-lasting," he said.
同行のコモディティ・チーフ、フランシスコ・ブランチ氏は、前回の会議で価格を安定させられなかったOPECは「事実上解散」と言います。
「あの結果は重大かつ長期的だ」そうです。
The free market will now set the global cost of oil, leading to a new era of wild price swings and disorderly trading that benefits only the Mid-East petro-states with deepest pockets such as Saudi Arabia. If so, the weaker peripheral members such as Venizuela and Nigeria are being thrown to the wolves.
これで自由市場が世界の石油価格を決定することとなり、サウジアラビアのように大きな資金力のある中東の産油国だけが得をする、激しい価格変動と無秩序な取引の新時代の幕開けとなるでしょう。
だとすれば、ベネズエラやナイジェリアといった弱小産油国は狼の餌食です。
The bank said in its year-end report that at least 15pc of US shale producers are losing money at current prices, and more than half will be under water if US crude falls below $55. The high-cost producers in the Permian basin will be the first to "feel the pain" and may soon have to cut back on production.
バンク・オブ・アメリカの年次報告書によれば、米国のシェール生産者のうち最低でも15%が現行価格では赤字であり、米国の原油価格が55ドルを切れば半数以上が赤字になるそうです。
パーミーアン盆地の高コスト生産者が先ず「痛みを感じ」、直ぐに減産を余儀なくされるかもしれません。
The claims pit Bank of America against its arch-rival Citigroup, which insists that the US shale industrial is far more resilent than widely supposed, with marginal costs for existing rigs nearer $40, and much of its output hedged on the futures markets.
以上のように主張するバンク・オブ・アメリカは、天敵シティグループと真っ向から対立しています。
後者は、米シェール産業は一般的に思われているよりも遥かに体力がある、既存リグの限界費用は40ドルに近い、生産の大半は先物市場でヘッジされている、との主張を曲げていません。
Bank of America said the current slump will choke off shale projects in Argentina and Mexico, and will force retrenchment in Canadian oil sands and some of Russia's remote fields. The major oil companies will have to cut back on projects with a break-even cost below $80 for Brent crude.
バンク・オブ・アメリカは、現在の不況でアルゼンチンとメキシコのシェール開発は終わり、カナダのオイル・サンドやロシアの僻地にある油田の一部も縮小を強いられるだろうとしています。
メジャーはブレント原油で損益分岐点コストが80ドルを下回るプロジェクトを縮小しなければならなくなるでしょう。
It will take six months or so to whittle away the 1m barrels a day of excess oil on the market – with US crude falling to $50 - given that supply and demand are both "inelastic" in the short-run. That will create the beginnings of the next shortage. "We expect a pretty sharp rebound to the high $80s or even $90 in the second half of next year," said Sabine Schels, the bank's energy expert.
需要も供給も短期的に「非弾力的」であることを考えれば、市場にあふれる100万バレル/日もの石油を(米原油価格が50ドルまで下落する中で)消化するには、約6か月かかると思われます。
これで次の石油不足の種が蒔かれるでしょう。
「来年の下半期には80ドル、はたまた90ドルまで急激にリバウンドすると予測している」と同行のエネルギー・エキスパート、サビーヌ・シェルズ氏は言いました。
Mrs Schels said the global market for (LNG) will "change drastically" in 2015, going into a "bear market" lasting years as a surge of supply from Australia compounds the global effects of the US gas saga.
シェルズ夫人に言わせると、LNGの国際市場は2015年に「劇的に変わり」、オーストラリアからの供給急増で米国のガス革命が世界中に与えている影響に拍車をかけるので、何年も続く「ベア市場」に突入するそうです。
If the forecast is correct, the LNG flood could have powerful political effects, giving Europe a source of mass supply that can undercut pipeline gas from Russia. The EU already has enough LNG terminals to cover most of its gas needs. It has not been able to use this asset as a geostrategic bargaining chip with the Kremlin because LGN itself has been in scarce supply, mostly diverted to Japan and Korea. Much of Europe may not need Russian gas at all within a couple of years.
この予測が正しければ、LNG余りは強烈な政治的影響力となって、ヨーロッパにはロシア産ガスよりも安価な大量供給元が与えられます。
EUは既にガス需要の大半をカバー出来るだけのLNGターミナルを有しています。
LNGの大半は日本と韓国に送られていて供給が殆どないため、この資産は対露カードとして利用されていません。
ヨーロッパの大半は2年以内にロシア産ガスなど必要なくなるかもしれません。
Bank of America said the oil price crash is worth $1 trillion of stimulus for the global economy, equal to a $730bn "tax cut" in 2015. Yet the effects are complex, with winners and losers. The benefits diminish the further it falls. Academic studies suggest that oil crashes can ultimately turn negative if they to trigger systemic financial crises in commodity states.
バンク・オブ・アメリカは、石油価格の暴落は世界経済にとって1兆ドルの刺激策に相当する、2015年は7,300億ドル相当の「減税」に値するとしています。
しかしその効果は複雑で、勝ち組と負け組が出ています。
更に値下がりすれば恩恵も減ります。
学会の研究によれば、石油価格暴落は、資源国でシステミックな金融危機を引き起こした場合、いずれネガティブに転じ得るとのことです。
Barnaby Martin, the bank's European credit chief, said world asset markets may face a stress test as the US Federal Reserve starts to tighten afters year of largesse. "Our biggest worry is the end of the liquidity cycle. The Fed is done and it is preparing to raise rates. The reach for yield that we have seen since 2009 is going into reverse", he said.
同行のヨーロピアン・クレジット・チーフ、バーナビー・マーティン氏は、世界の資産市場はFRBが引き締めを始めているのでストレス・テストを受けることになるかもしれないと言いました。
「我々が一番危惧するのは流動性サイクルの終了だ。FRBは任務完了だ。2009年以降の金利追及は逆行する」そうです。
Mr Martin flagged warnings by William Dudley, the head of the New York Fed, that the US authorities had tightened too gently in 2004 and might do better to adopt the strategy of 1994 when they raised rates fast and hard, sending tremors through global bond markets.
マーティン氏はニューヨーク連銀のウィリアム・ダドリー総裁の、2004年の米当局の引き締めは余りにも穏やかだったので、急激に実施して世界中の債券市場を激震させた1994年式の方が良いかもしれない、とするワーニングを採り上げました。
Bank of America said quantitative easing in Europe and Japan will cover just 35pc of the global stimulus lost as the Fed pulls back, creating a treacherous hiatus for markets. It warned that the full effect of Fed tapering had yet to be felt. From now on the markets cannot expected to be rescued every time there is a squall. "The threshold for the Fed to return to QE will be high. This is why we believe we are entering a phase in which bad news will be bad news and volatility will likely rise," it said.
バンク・オブ・アメリカは、FRBが手を退きつつある今、ヨーロッパと日本の量的緩和では世界の刺激の僅か35%しかカバー出来ない、市場に危険な空白を生み出すとしています。
また、FRBの量的緩和終了の影響は未だ本格的ではないと警告しました。
マーケットは今後、何かある度に救済されることを期待出来ないのです。
「FRBのQE再開判断基準は厳しいだろう。だからこそ、我々は悪いニュースは悪いニュースとなり、ボラティリティも同じように高まるフェーズに入り込みつつあると考える」
What is clear is that the world has become addicted to central bank stimulus. Bank of America said 56pc of global GDP is currently supported by zero interest rates, and so are 83pc of the free-floating equities on global bourses. Half of all government bonds in the world yield less that 1pc. Roughly 1.4bn people are experiencing negative rates in one form or another.
明白なのは、世界が中銀の景気浮揚策中毒になったということです。
現時点において、世界のGDPの56%はゼロ金利に支えられており、国際株式市場で取り引きされている株式の83%も同様だとバンク・オブ・アメリカは言っています。
世界の国債の半分は金利が1%を下回っています。
約14億人が何らかの形でマイナス金利を経験しています。
These are astonishing figures, evidence of a 1930s-style depression, albeit one that is still contained. Nobody knows what will happen as the Fed tries break out of the stimulus trap, including Fed officials themselves.
これは驚くべき数値であり、未だに封じ込められているとはいえ、1930年代式の大不況の証拠です。
FRBが刺激策の罠から脱出しようとすればどんなことになるのか、FRBの当局者を含む誰にもわからないのです。