今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

国家的善玉菌と悪玉菌 その1@エコノミスト

2007-07-28 16:50:11 | Economist
ボクは今、とてもいやな気分になった。

一般のプライベート・エクイティは遂に資金枯渇状態に突っ込み始めたよね。
税金だの、報酬だの、情報公開だの、謳い文句の生産効率化ってのが嘘じゃネーのと吊し上げくらい始めたよね。
吊し上げやってるのって、一般人じゃなくて当局側だよね(報道が始まって一般人の怒りも目立ってきたけどさ)。
同じ頃にソブリン・ファンドの存在があからさまになり始めたよね。

乗っ取り屋というのは、同業他社を蹴落としてナンボ、とテレグラフが分かり易く書いていたよね。

ソブリン・ファンドにしてみりゃ、プライベート・エクイティなんてどーでもいい規模なんだろうけど、でもそうなんだろうか?

ついでにプライベート・エクイティってのは西側のお家芸みたいな感じだけど、ソブリン・ファンドってこれまで金融市場では余り活躍しなかったプレーヤー(国)が目立ってるような気がするよね。
確かのノルウェーのソブリン・ファンドは有名だし派手に活躍もしてるけどさ。
記事の中に最近ソブリン・ファンドを設立したり、その計画をしている国がリストしてあるけれど、よく読んでみ。

…だからそんな事をつらつら考えると、とてもいやな気分になるのだ…。

Sovereign-wealth funds:Keep your T-bonds, we'll take the bank
(ソブリン・ファンド:米長期国債はあんたが持ってろ。俺たちゃ銀行いただくから)
Economist:Jul 26th 2007
The governments of China and Singapore take stakes in Barclays, giving some clues about how sovereign investors plan to operate
中国とシンガポール政府はバークレー株を購入。ソブリン・ファンドの投資計画についてヒントを与える


THE mission of China Development Bank (CDB), which was founded in 1994, is to support “the state's policies to implement disciplined development and build a harmonious society.” Barclays bank, which was founded in the early days of the Qing dynasty, exists to serve its customers and shareholders. The fortunes of this unlikely pair are now joined: the Chinese bank announced this week that it is taking a stake in Barclays―as is Temasek Holdings, part of the government of Singapore's investment arm. This will boost Barclays in its bid for ABN AMRO, a Dutch bank. It also marks a new adventurousness on the part of China's government. When it bought a $3 billion stake in Blackstone in May, the party men gained no control over what the private-equity partnership did with its money. This time CDB will have a seat on the board.

1994年に設立された中国開発銀行の任務は「秩序ある発展を実施し調和的社会を築くという国家の政策」を支援することだ。
清朝初期に設立されたバークレーズ銀行は、顧客と株主の為に存在している。
この有り得ない組合せの運命が今、一緒になった。
中国開発銀行は今週、シンガポール政府の投資部門の一部であるテマセック・ホールディングス同様、バークレーズの株式を購入すると発表した。
これはバークレーズのABN Amro買収を支援するだろう。
また、中国政府の新たな冒険心も印している。
中国が5月にブラックストーン株$30億相当を購入した時、このプライベート・エクイティがその資金で行う事に対して、共産党は一切支配権を得なかった。
今回中国開発銀行は、役員会に席を持つことになる。

Although CDB is a state-owned bank, most governments buy their foreign assets through state-run investment pools, known as sovereign-wealth funds. These funds are getting bigger and bolder. They have some $1.5-2.5 trillion to play with, according to America's Treasury, a sum expected to grow fast. Although sovereign funds began investing conservatively, the Barclays deal shows that they can provide an attractive source of funding for mergers and acquisitions. Some sovereign funds are also getting into the buy-out business. Delta Two, a fund backed by the government of Qatar, is currently bidding for Sainsbury's, a British supermarket. Yet despite making their presence felt in financial markets, little is known about these funds.

中国開発銀行は国営銀行にも拘わらず、殆どの政府はソブリン・ファンドとしてしられている、国営投資プールを通じて海外資産を購入している。
これらのファンドはより大きく、そしてより大胆になりつつある。
アメリカ財務省によれば、これらはおよそ$1.5-2.5兆の資金を手にしており、その額は急速に膨れ上がると予想されているとのこと。
ソブリン・ファンドは保守的に投資を開始したとはいえ、バークレーズの取引は彼らがM&Aに魅力的な資金源を提供出来ると示している。
一部のソブリン・ファンドは、買収屋まで買収しつつある。
カタール政府後援のファンド、デルタ・ツーは現在、イギリスのスーパーマーケット、センズベリーを買収しようとしている。
しかしそれらの存在が金融市場で感じられているにも拘わらず、その正体については殆ど知られていない。

To understand them, it helps to think about where their money comes from. Many emerging markets, notably China, have built up vast reserves of foreign exchange. Such reserves are traditionally invested in liquid assets like Treasury bonds, which could be sold quickly if the central bank had to prop up the currency. But many countries have far more reserves than they need for this purpose. And China is in any case protected by capital controls. That leaves the government free to buy more exciting things where it might make a better return. Earlier this year China decided to set up a sovereign fund.

ソブリン・ファンドを理解するためには、その資金の出所を考えることが助けになる。
多くの新興市場、特に目立ったところでは中国は、莫大な外貨を積み上げた。
この種の準備金は、中央銀行が為替を支えなければならなくなったときに素早く売り出せる、米長期国債のような流動資産に投資されるのが伝統だ。
しかし多くの国々はこの目的に必要とされるよりも遙かに多くの準備金を抱えている。
そしてどちらにせよ中国は、資本コントロールによって保護されている。
というわけで中国政府は、もっと利回りが良くなるようなら、好きにもっと刺激的なものを買えるのだ。
今年先に中国は、ソブリン・ファンド設立を決定した。

Most of the other funds get their money from oil exports. Such funds have been around for some time―Abu Dhabi, for example, started a fund in 1976―but have been multiplying recently. Russia intends to channel some of the money from its Oil Stabilisation Fund, which invests in safe, liquid assets, into a more adventurous sovereign-wealth fund. Kazakhstan, Azerbaijan, Venezuela, Bolivia, Nigeria and Angola have all either set up funds recently or are looking at doing so.

他のファンドの殆どはオイルマネーが資金源だ。
この種のファンドは結構前から存在しているが、増殖したのは最近のことだ(例えばアブダビは1976年に設立した)。
ロシアは安全で流動性のある資産に投資している石油安定化基金の資金の一部を、もっと冒険的なソブリン・ファンドに流すつもりだ。
カザフスタン、アゼルバイジャン、ベネズエラ、ボリビア、ナイジェリア、そしてアンゴラも、全て最近ファンドを設立したり、そうしようとしている。

Many of these funds are trying to imitate the success of Norway's Government Pension fund, whose staff have been flying around the world dispensing advice. One staffer recently spent a year and a half in East Timor helping to set up a fund there. “We have done a lot of work on how to decouple government revenues from the oil price,” says Martin Skancke, head of asset allocation for Norway's Ministry of Finance, shortly before boarding a plane bound for Bolivia. Norway's fund has two jobs: to act as a buffer against volatility in the price of oil and as a long-term savings vehicle. It too is taking on more risk. In April the fund announced it would increase the share of equities in its portfolio from 40% to 60%. Mr Skancke says it is now looking to buy up real estate.

これらのファンドの多くは、スタッフが世界中を飛び回ってアドバイスを行っている、ノルウェーの政府年金基金の成功を真似しようとしている。
或るスタッフは先日、東ティモールがファンドを設立するのを手伝うために、現地で一年半を過ごした。
ボリビア行きの飛行機に搭乗する直前「我々は石油価格からの政府収入を切り離す方法について多くの仕事をした」とノルウェー財務省の資産アロケーション部長Martin Skanckeが言った。
ノルウェーのファンドには2つの役目がある。
一つは石油価格の変動性に対してバッファーの役割を果たすことであり、もう一つは長期的な貯蓄ツールとしての役割を果たすことだ。
また、更なるリスクを取るつもりでもいる。
4月、同ファンドはポートフォリオ内の株式比率を40%から60%に引き上げる、と発表した。
Skancke氏は、現在は不動産購入を検討していると語る。

Although the governor of China's central bank was in Norway a few weeks ago talking about sovereign-wealth funds, the Chinese fund is likely to be modelled on Singapore's two funds, GIC and Temasek. These entities are more used to taking big stakes in companies than Norway's fund, which will not buy more than 5% of any one company. Temasek, by contrast, bought 12% of Standard Chartered bank last year. The Singaporean funds also try to import expertise through their investments―hence a focus on telecoms and banking. It would be surprising if China's fund did not make investment decisions for similar reasons.

中国中央銀行の総裁が数週間前にソブリン・ファンドについて話し合うべくノルウェーにいたとはいえ、中国のファンドはシンガポールの2つのファンドをモデルにしそうだ。
これらの機関はノルウェーのファンドよりも大規模に企業の株式を購入してきているが、ノルウェーはどの企業の株式も5%以内に留めているのだ。
対照的にテマセックは昨年、スタンダード・チャータード銀行の株式を12%購入した。
シンガポールのファンドはまた、投資を通じて専門家を輸入しようとしており、従って電話通信と銀行に焦点を絞っている。
中国のファンドが同様の理由で投資決断をしないわけがないのだ。
つづく


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。