今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イラク内戦で何年間も世界のエネルギー供給構造が危機に

2014-06-18 23:21:04 | Telegraph (UK)
Iraq's civil war threatens structure of global energy supply for years
(イラク内戦で何年間も世界のエネルギー供給構造が危機に)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:00PM BST 12 Jun 2014
Brent crude jumped above $113 a barrel as the Islamic State of Iraq and the Levant raced towards Baghdad

イラクのイスラム政府とレバントの政権争いで、ブレント原油の価格がバレル113ドルを超すまでに跳ね上がりました。


Spectacular advances by Jihadi forces across northern Iraq have raised the spectre of a Sunni-Shia conflagration in the heart of the Middle East, triggering a surge in oil prices and throwing into doubt the structure of global energy supply for the next decade.

ジハード勢力の仰天の攻勢で、中東の心臓部におけるスンニ派vsシーア派の大戦争が勃発。
石油価格は急騰し、今後十年間に亘る世界のエネルギー供給構造が怪しくなりました。

Brent crude jumped above $113 a barrel as the self-described Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) raced down the Tigris Valley towards Baghdad with sophisticated weaponry, seizing on its momentum after the historic capture of Mosul. Oil prices are approaching levels last seen during the Arab Spring.

自称ISILが最先端の武器を手にバグダッドを目指してチグリス渓谷を猛進し、歴史的なモースル占領後に勢い付くと、ブレント原油の価格はバレル113ドルまで跳ね上がりました。
石油価格はアラブの春以来の水準に迫りつつあります。

"Iraq is turning into a nightmare. There are real risks that this movement will spread to other countries. Our economies are too weak to pay for oil at $120, and they can't stand $140 if it spikes that high," said Chris Skrebowski, a veteran oil analyst and former editor of Petroleum Review.

「イラクは悪夢化中。この運動が他国に広がるリスクは現実のものだ。バレル120ドルを払えるだけの体力は我々の経済にはない。140ドルまで行ったら耐えられないだろう」と石油のベテラン・アナリストでありペトローリアム・レビューの元編集者、Chris Skrebowski氏は言います。

Iraq is Opec's second-biggest producer, though output has slipped 8pc to 3.3m barrels a day (b/d) since February due to sabotage of the Kirkuk-Ceyhan pipeline to Turkey. Ole Hansen, from Saxo Bank, said a fall in Iraqi output to levels seen in the last Gulf war would cause a $20 price spike. "The entire economic recovery could stall, and we could even slip back into recession in some regions," he said.

イラクはOPEC第2位の産油国ですが、トルコへ向かうキルクーク・ジェイハン・パイプラインが爆発、損傷したことで、その産油量は2月以降8%減少して日産330万バレルまで減少しました。
サクソ・バンクのOle Hansen氏は、イラクの産油量が前回の湾岸戦争当時の水準まで落ち込んだことで価格が20ドルも急騰したと言います。
「景気回復が丸ごと頓挫だ。一部の地域では不況に逆戻りということすらあり得る」そうです。

The International Energy Agency is counting on Iraq to provide 45pc of the entire increase in global oil supply by the end of the decade, badly needed to meet growing demand in China and India. This requires vast investment - rising to $540bn by 2035 as output tops 8m b/d - but such outlays are implausible as the state slides towards sectarian civil war.

IEAは2020年までにイラクが世界的な石油供給量の増分の45%を担うことに賭けていますが、中国とインドでの需要増大に応じるためにはこれが酷く必要とされいます。
これには巨額の投資を要しますが(日産800万バレルを超える2035年までに最大5,400億ドル)、この国が内戦に向かう中ではあり得ません。

<<<イメージ>>>

A risk alert put out on Thursday by IHS said the West Tikrit and Ajul oil fields and other energy assets in the North are at "severe risk of being raided or targeted for sabotage". The highways linking Baghdad to Basra are also at risk, and cargo travelling almost anywhere in the north is vulnerable to bomb attacks. The government claims to have stopped an assault on the country's biggest oil refinery at Baij but IHS said the plant is still at "severe risk".

IHSグローバル・インサイトが木曜日に出したリスク・アラートによれば、西側のティクリット・アジュール油田や北部のエネルギー資産は「攻撃されるかサボタージュ標的にされるリスクが極めて高い」そうです。
バグダッドとバスラを結ぶ高速道路もリスクにさらされていますし、輸送も北部のほぼ全土で爆撃される危険性が高まっています。
政府はバイジにある同国最大の石油精製施設への攻撃を阻止したと主張していますが、IHSグローバル・インサイトは引き続き「極めて高いリスク」にあるとしています。

Iraq's oil minister, Abdul Kareem Luaibi, said most of country's crude was pumped from "very, very safe" regions in the Shia South. He insisted that Iraq would meet plans to boost output to 4m b/d by the end of the year, the highest since the late 1970s.

ルアイビー石油相は、イラクの原油の大半はシーア派南部の「とてもとても安全な」地域から採掘されていると言いました。
また、イラクの産油量は年末までに、1970年代終盤以来最高の日産400万バレルまで増産するとの主張を変えませんでした。

Such assurances count for little as the Iraqi security forces melt away in the face of lightning strikes by the army of Sunni extremists, a group of up to 5,000 warriors that is too radical even for Al-Qaeda and harks back to the 8th century Caliphate.

アルカーイダにすら過激すぎる上に8世紀のカリフを彷彿とさせる最大5,000人の戦闘員から構成されるスンニ派過激派グループの電撃攻撃で、イラクの治安部隊が大敗しているため、このような保証は殆ど無意味でしょう。

ISIL forces have seized Tikrit, the stronghold of ex-dictator Saddam Hussein, and were reported to be closing in on Dhuluiya, 50 miles from Baghdad. The city of Fallujah has already fallen, a poignant reminder of how little the US has achieved after spending $1 trillion on its misadventure in Iraq. The city was captured by US and British forces a decade ago with heavy casualties in the toughest battle since the Vietnam War.

ISIL部隊はかつての独裁者、サダム・フセインの基盤であったティクリットを占拠し、更にはバグダッドまで50マイルに迫るドゥルイヤに迫りつつあるとのこと。
ファルージャは既に陥落していますが、これは米国がイラクでの無茶に1兆ドルも注ぎ込んでどれほど何も達成しなかったかを思い出させる苦い事実です。
この町は10年前、ベトナム戦争以来の激しい戦いで多くの犠牲を払って米英軍が落としたものです。

The army has abandoned the oil-rich region of Kirkuk in the north to the autonomous forces of the Kurdish Peshmerga, leaving it unclear whether the unitary state of Iraq actually exists.

米英軍は石油の豊かな北部キルクークをクルド人武装勢力に任せ、イラクに統一政府が本当に存在しているのかどうかわからなくなりました。

Helima Croft, from Barclays, said ISIL has already conducted bombings deep into the Shia south as far as Basra and may step up attacks on energy infrastructure. "The south of the country is not beyond the geographic reach of the extremist groups. We believe the government will be hard pressed to devote funds to complete vital oil infrastructure upgrades when it must devote ever-increasing resources to stem the security threat," she said.

バークレイズのHelima Croft氏は、ISILは既にシーア派南部のバスラまで攻め込んでおり、エネルギー関連施設まで攻撃する可能性があると言います。
「この国の南部は過激派の地理的行動範囲外にない。イラク政府がセキュリティー脅威を抑え込むためにつぎ込まなければならないリソースは増える一方という時に、重要な石油関連インフラを完成させるための資金は捻出が難しくなるだろう」

<<<イメージ>>>

Michael Lewis, from Deutsche Bank, said the pitched battles have created a "new event risk" for global oil markets, leaving it far from clear whether developments such as the West Qurna 2 field will be completed as planned.

ドイチェ・バンクのマイケル・ルイゥ氏は、この大規模な戦いは国際石油市場に「新たなイベント・リスク」を生み出し、西側によるクルナ2油田といった開発が計画通りに完成されるかどうかは全く分からなくなったと言います。

The unfolding drama comes at a time of near paralysis in Libya, where militia conflicts have cut output to less than 200,000 b/d, barely a fifth of the potential. There is a tentative deal in the works but it will take months to crank up output. "Libyan crude is very waxy. If you leave the taps off for 12 months it precipitates out. You can't just turn it back on again," said Mr Skrebowski.

武装集団による紛争で日産量が(可能産油量の5分の1にも満たない)20万バレルを切ったリビアがほぼ麻痺状態にある中で、上記のような事態が起こっています。
暫定的協定は結ばれつつありますが、増産には数か月を要するでしょう。
「リビア原油は酷くろう状。沈殿させるには12か月かかる。蛇口をひねるようなわけにはいかない」とSkrebowski氏は言います。

China has been boosting its strategic petroleum reserve at a record pace, tightening the global market just as disruptions in Azerbaijan, Colombia, Mexico, South Sudan and other non-Opec suppliers cut output by 500,000 b/d, enough to tip the balance in a global market of 92m b/d. The IEA called on Opec to raise output by 900,000 b/d even before the drama in Iraq. The cartel has ignored the pleas, deciding on Wednesday to keep its quotas unchanged at 30m b/d. Most Opec members need prices near $100 just to cover their budgets.

中国は記録的スピードで戦略的石油備蓄を強化させており、アゼルバイジャン、コロンビア、メキシコ、南スーダンなど非OPEC加盟国の紛争で供給量が50万バレル/日も減少している時に国際市場を締め付けています。
9,200万バレル/日という国際市場のバランスをひっくり返すに足る量です。
OPECは強い要求を無視し、水曜日、1日の供給量は3,000万バレルに据え置くとの決定を下しました。
大半の加盟国は100ドル近い価格が付かなければ予算をカバー出来なくなります。

Elizabeth Stephens, from Jardine Lloyd Thompson, said the ISIL Jihadis fund themselves by control over Syria's oil fields, selling $18m of crude each month to the Assad regime. "Perhaps we should be encouraging Assad to buy from the West, but that would be an embarrassing change of policy," she said.

ジャーディン・ロイド・トンプソンのエリザベス・スティーヴンス氏は、ISILのジハード団はシリアの油田を占拠することで資金を得ている、アサド政権に毎月1,800万ドル相当の原油を売っていると言います。
「多分アサドを煽って西側から買わせるようにすべきなのだが、それには恥さらしな政策転換を要する」とのことです。

The world is ever more dependent on bringing Iran back into the fold.

世界はこれまで以上にイラクを立て直さなければならなくなっています。

An end to sanctions would allow Tehran to sell an extra 1m b/d, with potential for much more as investment revives.

制裁終了でイラン政府は100万/日を販売出来るようになりますし、投資が復活すればもっと増産することも可能です。

Iraq's breakdown is a tragedy, brought to a head by years of corruption under premier Nouri al-Maliki and his failure to abide by power-sharing accords with the beleaguered Sunnis. Zaineb Al-Assam, from IHS, said the Iraqi army is too demoralised and poorly equipped to defend the state, leaving to it Shia militias such as the Mahdi Army of Sadr City to protect their zones. This in turn risks setting off a sectarian spiral.

アル・マリキ政権の汚職と苦境にあるスンニ派との権力シェア合意の裏切りの数年間のツケが回ってきたイラクの崩壊は悲劇です。
IHSグローバル・インサイトのZaineb Al-Assam氏は、イラク軍は国を守れないほど士気が低下している上に装備も貧相であり、Mahdi Armyなどのシーア派武装組織は好きなように縄張りを固めていると言いました。
これは次に宗派抗争の悪循環を引き起こす危険性があります。

Iraq's fragmentation greatly increases the risk of intervention by Iran, Turkey and other outside powers, turning the crisis into a full-blown struggle for dominance between Sunni and Shia Muslims. The echoes of Europe's Thirty Years War between Catholics and Protestants in the 17th century are growing ever louder.

イラクの分裂により、イラン、トルコなどの第三国による介入のリスクは大いに増大し、この危機はスンニ派vsシーア派の本格的な政権争いに変わる危険性があります。
17世紀のカトリックとプロテスタントによるヨーロッパでの30年戦争を益々彷彿とさせています。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。