今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ヨーロッパが対ロ経済戦争参戦目前で嵐の前の静けさ

2014-08-02 10:53:13 | Telegraph (UK)
Calm before the storm as Europe poised to join economic war against Russia
(ヨーロッパが対ロ経済戦争参戦目前で嵐の前の静けさ)
By Ambrose Evans-Pritchard Politics and society
Telegraph Blog: Last updated: July 25th, 2014
Russia is battening down the hatches. The central bank was forced to raise interest rates this morning to 8pc to defend the rouble and stem capital flight, $75bn so far this year and clearly picking up again.

ロシアが護りを固めています。
今朝はロシア中銀がルーブル防衛と資本逃避阻止のために8%まで利上げを余儀なくされました。
今年に入ってこれまでに750億ドルが逃げ出しましたが、ペースは明らかに再び加速中です。

The strange calm on the Russian markets is starting to break as investors mull the awful possibility that Europe will impose sanctions after all, shutting Russian banks out of global finance.

ヨーロッパが本当に制裁実施に踏み切って、ロシアの銀行をグローバル・ファイナンスから締め出す、という恐ろしい可能性を投資家が熟考する中、ロシア市場の奇妙な静けさも崩れ始めています。

Yields on 10-year rouble bonds jumped to 9.15pc, the highest since the emerging market "taper tantrum" last year. The cost of insuring against a Russian default through CDS contracts surged by 17 points to 225. The MICEX index of equities fell to a three-month low.

ロシア国債10年物の金利は9.15%まで跳ね上がりました。
これは去年の新興市場「QE縮小の乱」以来最高値です。
ロシア国債のCDSは17ポイントも大幅に上昇して225に達しました。
MICEX指数は3か月ぶり最低を付けました。

Lars Christensen from Danske Bank said the inflexion point will come if the EU does in fact impose "Tier III" measures aimed at crippling the Russian banking system, as now seems likely. "That is when the lights will turn off for the Russian market. We will see face capital flight of a whole different nature," he said.

ダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏は、EUがロシアの銀行システム破壊を狙った「ティア3」制裁を本当に実施したら(今やその可能性は高いのですが)転換点だね、と言います。
「ロシア市場が真っ暗になる瞬間だね。全く性質の違う資本逃避を見ることになるぞ」とのこと。

This moment of reckoning is suddenly drawing closer. The EU's 28 ambassadors met for a second day this morning to grapple with draconian proposals put forward by the European Commission.

この審判の日は突然迫ってきました。
EU加盟28ヶ国の外交官は今朝も昨日に引き続き、欧州委員会の極めて厳しい制裁案に取り組むための会合を行いました。

They appear to have reached broad agreement. A cell at the Commission will draw up the legal acts over the weekend.

彼らは概ね合意に至ったようです。
欧州委員会のチームが週末をかけて法案をまとめるでしょう。

There will be haggling over compensation for those on the front line when the package goes to foreign ministers for final ratification early next week. The sanctions may yet unravel. But the message from diplomats this morning was that even Cyprus, Bulgaria, and Hungary seem to be acquiescing, however reluctantly.

制裁が来週早々に最終決定のために外相等に送られると、矢面に立つ国に対する賠償を巡る交渉が行われるでしょう。
やはり制裁はなくなるかもしれません。
とはいえ、今朝の外交官等からのメッセージは、キプロス、ブルガリア、ハンガリーですら、いかに消極的であっても、認めるつもりのようだというものでした。

There is no longer a rift between Britain and Germany. The two powers are working in tandem, backed by the Dutch, Swedes, Danes, Poles and Baltic states. The French are not as dovish as might have been inferred from the debacle over Mistral warships sale to Russia, seen in Paris as a painful embarrassment.

英国とドイツももはや小競り合いを止めました。
両国はオランダ、スウェーデン、デンマーク、ポーランド、バルト諸国の支援を受けて協働しています。
フランスも、フランス政府では痛恨の恥と考えられているロシアへのミストラル級軍艦の売却問題で言われているほど大人しくありません。

It would be foolish for anybody to assume that little will come of these sanctions. Drastic action is now more likely than not, yet if it happens the implications are explosive. We are at a dangerous juncture.

この制裁も無駄だと考えるのは愚かでしょう。
抜本的な対策は今やどちらかと言えばあり得るのであり、しかも実現すればその影響は甚大です。
僕らは危険な岐路に立っています。

The proposed sanctions will target both the debt and equity of Russia's major banks, effectively severing access to global capital markets. It also targets the technology for drilling in the Arctic and for opening up the Bazhenov shale basin, both needed to replace Russia's depleting oil reserves.

制裁案はロシアの主要銀行の債券と株式の両方をターゲットにしており、事実上国際金融市場へのアクセスを断つものです。
また、ロシアの減少する石油埋蔵の代わりに必要な、北極圏での掘削やバジェノフ・シェールの開発のためのテクノロジーも対象としています。

Russia has a lot of gas, but gas trades at an oil-equivalent price of $60 a barrel in Europe. It is not very profitable. Analysts suspect that Gazprom's pipeline deal with China is at or below the break-even cost of production, assuming it ever happens.

ロシアにはガスがふんだんにありますが、ヨーロッパでは石油の価格に置き換えて1バレル60ドルで取引されています。
余り儲からないのです。
アナリストは、ガスプロムの中国とのパイプライン契約は損益分岐点ぎりぎりか、それを下回っているのではないかと考えていますが、それも実現することがあればの話です。

The International Energy Agency says Russia needs $750bn of fresh investment over the next 20 years just to stop oil and gas output declining. This has already become unthinkable. Who is going to wager so much money, for such questionable returns, in the face of so much political risk?

IEAは、ロシアは石油ガス生産量の減少を止めるためだけに、今後20年間に7,500億ドルに上る新規投資が必要だとしています。
これは既に考えられません。
誰がこれだけの資金を、これほど心許ない利益のために、これほどの政治的リスクを目の前にして投じるでしょう?

Russia's $478bn reserves (less if you deduct swaps) are not as large as they look. The central bank burned through $200bn of reserves in six weeks after the Lehman crisis in late 2008, before abandoning FX intervention as a hopelessly misguided.

同国の4,780億ドルに上る準備金(スワップ分を除けばもっと少ないです)も見た目ほどの規模ではありません。
ロシア中銀は2008年終盤のリーマン危機後の6週間に、絶望的に間違っていたと為替介入を止めるまで2,000億ドルをつぎ込みました。

The reserves proved a Maginot Line in any case. Deployment entailed automatic monetary tightening, causing a collapse of the Russian money supply and drastic fall in GDP (from which Russia has never really recovered).

いずれにせよ、この準備金がマジノ線となるでしょう。
それをつぎ込むことは自動的に金融引き締め、ひいてはロシアのマネーサプライの激減と(本当には一度も回復していない)GDPの劇的減少をもたらすでしょう。

The latest central bank data shows that Russian companies, banks, and state entities owe $721bn in foreign currencies, mostly dollars. Roughly $10bn must be rolled over each month. The oil group Rosneft must repay $26bn by December next year, with peak refinancing this winter.

ロシア中銀の最新データからは、ロシアの企業、銀行、政府機関が外貨建て(主に米ドル建て)で7,210億ドルもの債務を負っていることがわかります。
毎月約100億ドルをロールオーバーしなければなりません。
石油会社のロスネフチは来年12月までに260億ドルを返済しなければならず、今年の冬には借換のピークを迎えます。

You might think that with so much at risk, the Kremlin would seek to cut its losses in eastern Ukraine, but that is to misunderstand the elemental nature of this battle, and all the evidence points the other way in any case.

これほどのリスクを前にすれば、ロシア政府はウクライナ東部を損切りしようとするのではないか、とお思いになるかもしれませんが、それはこの闘いを根本的に誤解しているのであって、いずれにせよ全ての証拠は逆を示しています。

Mr Putin's proxy forces are continuing to shoot down Ukrainian aircraft at a rate of one or two a day in systematic effort to ground the Ukrainian air force, even since the Malaysia Airlines disaster. Some 20 aeroplanes and helicopters have been shot down.

マレーシア航空機の大惨事の後ですら、プーチン氏の代理勢力は引き続き、ウクライナ空軍を倒さんとする組織的努力で、一日に1機か2機のペースでウクライナの航空機を撃墜するでしょう。
約20機もの飛行機やヘリコプターが撃墜されています。

Nor are they merely proxy forces any more. Convoys of heavy artillery, rocket launchers, and T64 tanks have been flowing to Novorossiya and the Donetsk People's Republic across a border that has already ceased to exist.

また、彼らはもはやただの代理勢力ではないのです。
重砲、ロケットランチャー、T64戦車の隊列は、既に存在しない国境を越えて、ノヴォロシアやドネツク人民共和国に入り込んでいます。

The region is already a military department of the Russian Federation in all but name. The Cossacks and rebel militias are already integrated units of the Russian armed forces, under Russian military officers, as is all too clear from the intercepts released after the air crash.

この地域は既に、その名称を除いて、ロシア連邦の一軍事部門なのです。
コサックと反体制派の武装集団は、航空機撃墜事件の後に公表された傍受内容からこれ以上ないほど明らかなように、既にロシア軍の部隊とロシア軍士官の下で統合されています。

The rebel leaders are mostly Russian citizens, either from the old KGB, the FSB, or the GRU. Alexander Borodai, the head of the Donetsk People's Republic, is a political operative from Moscow.

反乱軍のリーダー達の殆どはロシア市民であり、KGB、FSB、またはGRUの出身です。
ドネツク人民共和国を率いるアレクサンドル・ボロダイはロシア政府の政治工作員です。

The whole of Nato knows this movement is a Kremlin front. The White House knows this. Every European diplomat in Kiev knows this. The Russian invasion of eastern Ukraine has in a sense already occurred.

NATOはこの動きはロシア政府のものだとわかっています。
ホワイトハウスもこれをわかっています。
キエフにいる全ての欧州外交官がこれをわかっています。
ロシアのウクライナ東部侵略は、或る意味、既に起こっているのです。

It seems highly unlikely that Mr Putin will now let Kiev crush the rebellion. The resisters are already vowing a "second Stalingrad", a block by block defence of Donetsk.

プーチン氏がここでウクライナ政府に反乱軍を殲滅させるとはとても思えません。
反乱軍は既に「第二次スターリングラード攻防戦」を宣言し、ドネツクをブロック毎に防衛するとしています。

It is equally unlikely that Mr Putin will accept a pro-Western sovereign Ukraine that has entirely slipped Russian control. If there is near consensus about anything in Russia - from top to bottom of the society - it is that the Russian people were victims of their own Versailles injustice and enforced diaspora at the end of the Cold War and are now victims of another Western plot. Whether or not you think this view of the world border has any grounding in reality - or any legitimacy given that half Europe was under Soviet occupation until 1989 - is irrelevant. This is the national view.

プーチン氏がロシアのコントロールを完全に脱した新西側ウクライナを認めることも同じくらい考えられません。
ロシアで(社会の最高辺から最底辺まで含む)総意らしきものがあるとすれば、それはロシア人は冷戦が終わった時の自らのベルサイユの不当と強制的離散の犠牲者であり、今度はまた別の西側の陰謀の犠牲者であるというものです。
この世界観が現実に基づいていると考えるかどうか、またはヨーロッパの半分が1989年までソ連の占領下にあったことを考えれば、それに何らかの正当性があると考えるかどうか、それはどうでも良いのです。
これがこの国の考えなのです。

Ukraine is not a member of Nato. It enjoys no Article V protection (one-for-all and all-for-one). Mr Putin knows that the West will not go to war over Ukraine. It is true that Serbia's Slobodan Milosevic made such a calculation in Bosnia/Kosovo and found that he had misjudged, but Serbia is tiny and has no nuclear weapons.

ウクライナはNATOの加盟国ではありません。
この国は第五条(集団防衛)の加護にもありません。
西側がウクライナを巡って戦争をすることなどない、とプーチン氏はわかっているのです。
セルビアのスロボダン・ミロシェビッチがボスニア/コソボでそのような計算をして間違っていたのは本当ですが、セルビアは小さく、核兵器も持っていません。

The only constraint in strict military terms is how difficult Mr Putin thinks it would be to occupy further territory (perhaps the whole of the Donbass, perhaps up to the Dnieper, perhaps all the way to Moldova), and to avoid a guerrilla quagmire of his own.

唯一の厳密に軍事的な制約は、
プーチン氏が、占領の拡大(恐らくドンバス地域全域、ドニプロまで、もしかするとモルドバまで全て)と自らのゲリラ戦の泥沼を回避することを、どれほど困難だと考えているかということでしょう。

There must be an extremely high risk that the Kremlin will defy Western sanctions and launch "asymmetric retaliation" on the ground, overthrowing the post-Cold War settlement altogether.

ロシア政府が西側の制裁を一蹴にして、地上で「非対称的報復」を開始して、戦後秩序を木端微塵にすることは、極めて高リスクであるに違いありません。

Markets seem strangely insouciant as the geopolitical order of Europe unravels before their eyes. The US launched economic warfare against Russia a week ago. Europe is just days away from following suit.

ヨーロッパの地政学的秩序が目の前で崩壊する中でも、マーケットは奇妙な無頓着さを保っているようです。
米国は一週間前にロシアに対する経済戦争を開始しました。
ヨーロッパもあと数日でそれに続こうとしています。

You can applaud the actions of the West, or condemn them, but you can hardly ignore them. In the 30 years or so that I have been writing about world affairs and the international economy, I have never seen a more dangerous confluence of circumstances, or more remarkable complacency.

西側の行動を称賛すること、または非難することは出来るでしょうが、これを無視することは殆ど不可能です。
僕が国際事情と国際経済について記事を書いてきたこの約30年、これ以上に危険な状況の錯綜も、これ以上に驚くべき無頓着も、かつて見たことがありません。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。