今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドラギ総裁、テーパーリング接近で流動性不足をワーニング

2017-10-22 13:14:19 | Telegraph (UK)
ECB's Mario Draghi warns on liquidity shock as tapering nears
(ドラギ総裁、テーパーリング接近で流動性不足をワーニング)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6 FEBRUARY 2017 • 7:43PM
The European Central Bank is bracing for a painful 'taper tantrum' as it reins in emergency stimulus and slows the pace of bond purchases next month, all too aware that market liquidity could dry up suddenly.

ECBは、市場の流動性が突如として枯渇しかねないことを重々承知の上で、来月、緊急刺激を抑制して国債買入のペースを減速させることによる、痛みを伴う「テーパー・タントラム」に備えています。

Mario Draghi, the ECB's president, said investors have come to rely on easy money from Frankfurt and nobody knows what will happen when the spigot is turned off. "We need to be extremely careful," he said.

マリオ・ドラギECB総裁は、投資家はECBからの低金利資金に依存するようになってしまった、また、蛇口を締めたら何が起こるか誰にも分からない、と言いました。
「我々は極めて慎重にならねばならない」とのこと。

"Markets have adjusted to plenty of liquidity for a long time. Liquidity is there until it is not, and it goes very quickly," he told the European Parliament.

「市場は長い間、流動性が豊富にある状態に適応してきた。流動性はなくなるまでそこにあり、とても素早くなくなる」と総裁は欧州議会で述べました。

The warning comes as investors fret about the fate of southern Europe's debt markets once the ECB stops buying eurozone bonds, which it may have to do sooner than it may like as headline inflation picks up and pressure builds in Germany for an end to quantitative easing (QE).

この警告が出された頃、投資家はECBがユーロ圏の国債買入を止めた時の南部欧州の債券市場の運命について思い悩んでいました。
この停止は、消費者物価指数が上昇してドイツではQE終了を求める圧力が高まっているため、思いの外早く行わなければならなくなるかもしれません。

The risk spread on Italian 10-year bonds surged to 202 basis points on Monday, the highest since the start of the QE era. It is flirting with levels not seen since the tail-end of the eurozone debt crisis. French, Spanish, Portuguese, and Irish spreads all jumped sharply.

イタリア国債10年物の金利スプレッドは月曜日、202BPまで急上昇しましたが、これはQE時代始まって以来最高です。
ユーロ債務危機の終わり以来なかった水準に達しようとしています。
フランス、スペイン、ポルトガル、アイルランドのスプレッドも軒並み跳ね上がりました。

The ECB is to reduce its monthly bond purchases from €80bn to €60bn in March. While it has announced that it will extend stimulus until December, a 'tapering psychology' is already taking hold in the markets.

ECBは3月に毎月の債券買入額を800億ユーロから600億ユーロに削減する予定です。
刺激策を12月まで延長すると発表したものの、「テーパーリング心理」は既に市場を支配しつつあります。

"The ECB made a horrible mistake when it agreed to cut bond purchases. They are effectively telling Italy to go and blow up. This is how they are going to destroy the eurozone," said one former ECB governor.

「ECBは国債買入の削減に合意した時、恐ろしいミスをやらかしたんだな。連中は地獄に落ちろとイタリアに言ったようなものだ。こうやってユーロ圏をぶっ壊してるわけだ」とECBの某元理事は言いました。

"The talk of reflation is nonsense. Core inflation is moving sideways, and what the ECB should be doing is what the Bank of Japan has done," said the official.

「リフレ話なんてナンセンスさ。コア・インフレ率は横這いだし、ECBは日銀がやったことをやってるべきなのにな」と同氏は言いました。

The eurozone is entering treacherous waters as a string of high-risk elections unfold just as global reflation raises pressure on the ECB to dial down stimulus, taking away the shield that has until now protected Club Med bond markets.

世界的なリフレ策がECBに今まで地中海クラブの債券市場を護ってきた盾を取り除いて刺激抑制を要求するプレッシャーを強めている正にその時に、多くの高リスク選挙が行われる中でユーロ圏は厄介な領域に入り込みつつあります。

The key tailwinds that have driven the eurozone's cyclical recovery over the last two years - cheap oil, a weak euro, QE, and the end of fiscal austerity - are either fading or turning into headwinds.

ユーロ圏の過去2年間の循環的回復を促進してきた主な追い風(石油安、ユーロ安、QE、緊縮財政終了)は、薄れつつあるか向かい風に変わりつつあります。

Hedge funds are quietly taking out short positions on Italian debt, betting that yields will punch much higher if the Italian treasury is left naked as it tries to sell €200bn of annual debt issuance. "Tapering will leave the Italy without the key buyer of its debt," said a recent report by Mediobanca.

ヘッジファンドは、毎年2,000億ユーロもの国債を発行しようとするイタリア財務省が丸腰になれば金利は大きく上昇すると予想して、イタリア国債のショート・ポジションを密かに採っています。
「テーパーリングでイタリアは国債の大口顧客を失う」とメディオバンカの最新レポートには書かれています。

The bank warned that proposed rules on tangible equity may force Italian banks to cut their holdings of government bonds by €150bn, making it even harder to stabilize the debt market.

また同行は、有形自己資本規則案によってイタリアの銀行は債券保有額を1,500億ユーロ減らさなければならなくなって、債券市場の安定がより一層難しくなるかもしれないと警告しました。

"Our conclusion is that a voluntary debt re-profiling, an 'Italexit' scenario, or a combination will inevitably gain traction with investors," it said.

「自主的債務再編、『イタレグジット』シナリオ、またはそのコンボは否応なく投資家を勢い付けるだろう」とのこと。

Exit from QE is a delicate operation at the best of times. The US Federal Reserve's first talk of tapering in 2013 sent tremors through emerging markets and forced up long-term bond yields in the US by 130 basis points in a matter of weeks, threatening to abort the economic recovery.

QEを終わらせるのは最も良い状態の時にさえデリケートな仕事です。
FRBが2013年に初めてテーパーリングに触れた時は、新興市場に激震が走り、米国の長期国債の金利をわずか数週間で130BPも押し上げて景気回復を妨げそうになりました。

The tapering risk is even more serious for the eurozone since the most heavily-indebted states in the South have never restored economic viability within monetary union. Their vulnerability was briefly masked by QE.

南部欧州の重債務国は通貨同盟の中で一度も経済的な継続性を回復していないので、テーパーリングのリスクはユーロ圏では一層深刻です。
これらの国々の脆弱性はQEによって短期間、隠されていました。

Mr Draghi, himself a former governor of the Banca d'Italia, is acutely aware of the difficulties but faces a near impossible balancing act trying to help the South while keeping Germany and the north Europeans on board.

元イタリア中銀総裁のドラギ総裁はこの難問をいやというほどわかっていますが、南部欧州を支援しながらドイツと北部欧州の支持を受け続けようとする、ほとんど不可能な綱渡りに直面しています。

Without QE, Italy's only obvious fall-back is the original 'do-want-it-takes' rescue scheme (OMT) agreed in August 2012, which was never formally activated. Use of this instrument would make any purchases of Italian debt conditional on a 'Troika-style' surrender of economic sovereignty.

QEがなくなれば、イタリアの唯一の明白な頼みの綱は、2012年8月に合意された元々の「欠かせないことを実行する」救済策(OMT)ですが、これは一度も正式に発動されていません。
このツールを利用するということは、イタリア国債のあらゆる買入が「トロイカ・スタイル」経済主権譲渡を条件とすることになります。

It would have to be agreed by the German and Dutch parliaments - among others - and the terms would be draconian. No Italian government could easily accept such conditions in the current febrile mood.

それもドイツとオランダ(その他)の議会の合意を要しますし、条件は厳格なものになるでしょう。
イタリア政府が今の熱を帯びたムードでそのような条件を易々を受け容れられることはあり得ません。

If elections are held in June, the majority of deputies in the Italian parliament may well be eurosceptics of one sort or another. The biggest test of Mr Draghi's stormy tenure at the ECB is yet to come.

選挙が6月に行われれば、イタリア議会の代議士の大半が何らかのアンチ・ユーロになるかもしれません。
ドラギ総裁のECBにおける激動の任期における最大の試練はこれからです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。