今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本の政治:福田の下手な修理

2008-05-02 19:52:40 | Economist
Japanese politics:Fukuda's botched repairs
(日本の政治:福田の下手な修理)
The Economist:May 1st 2008 | TOKYO
Back from the brink, but still beleaguered
絶体絶命は脱したものの窮地は変わらず


WHENEVER Japan's next general election takes place, the odds of Yasuo Fukuda, the hapless prime minister, leading his party into it have dwindled. On April 27th, the 71-year-old was presented with a crushing by-election defeat for his Liberal Democratic Party (LDP) at the hands of the opposition Democratic Party of Japan (DPJ), for a vacant seat in the lower house of the Diet (parliament). Three days later, Mr Fukuda, using the ruling coalition's supermajority in the lower house, courted deeper unpopularity by reinstating a petrol tax that had lapsed a month earlier after the DPJ-controlled upper house opposed its renewal. Mr Fukuda's approval ratings are now even lower in some polls than the low point of his predecessor, Shinzo Abe.

日本の次の総選挙がいつであれ、哀れな総理大臣福田康夫が、自民党をこれに導く可能性はなくなりつつある。
4月27日この71歳は、民主党に補欠選挙大敗北を贈られた。
3日後、福田氏は衆議院の与党が圧倒的多数議席を握っているのを利用し、一ヶ月前に民主党が支配する参議院がその更新に反対した後無効となったガソリン税を復活させて、これまで以上に人気を失った。
今で福田氏の支持率は、一部の世論調査では、前任者の安倍晋三よりも低くなってる。

The manner of defeat in Yamaguchi prefecture says much about the LDP's disarray. The party's first mistake was to create the vacancy, by pulling out the incumbent to run for mayor of Iwakuni, a small city hosting a controversial American base. Its second was to run a political novice against a strong candidate who had held the seat before. Third, the novice's chief credentials were that he had been a mandarin in the construction ministry. Yet Mr Fukuda's survival hangs on people taking seriously his promise to face down pork-barrel interests. Lastly, in a masterstroke of bad publicity and timing, pensioners had to start paying more for medical treatment two weeks before the by-election―even as government incompetence in the loss of 50m computerised pensions records has yet to be resolved.

山口県での負けっぷりは、自民党の混乱について多くを語っている。
自民党の最初の過ちは、論議を呼んでいるアメリカ軍基地のある小さな街、岩国市長に立候補させるために現職を引っ張り出して空席を作ったことだ。
2つ目は、以前この議席を握っていた強力な候補者に対して、駆け出しの政治家を出したことだ。
3つ目の過ちは、この新米の主な資格が彼が建設省の役人だったということだ。
しかし福田氏の生き残りは、ばら撒き利権に果敢に立ち向かう、という彼の約束を真に受けている人々にかかっている。
最後に、悪い報道とタイミングの芸術的一撃の中、補欠選挙の2週間前に年金受給者の医療費負担が増えてしまった…しかも、コンピューター化された年金記録5,000万件喪失での政府の無能さが未だ解決されていない中で、である。

The defeat undermined the prime minister's promises of reform. He argued for the reinstatement of the petrol levy, worth 2.6 trillion ($25 billion) a year, on the grounds that the country's finances are already shaky enough. Yet for the past three decades the proceeds from the levy have been earmarked for road construction. The DPJ's leader, Ichiro Ozawa, seized on this; modernisers within the ruling coalition also oppose earmarked taxes that benefit powerful construction lobbies. Some coalition politicians had even threatened to vote against the government over reinstating the petrol levy.

敗北は総理の改革の約束を傷つけた。
日本の財政はまだまだ脆弱だ、ということを根拠に、彼は年間2.6兆円というガソリン税復活を擁護した。
しかしこの30年間、この税金の収入は道路建設専用とされてきた。
小沢一郎民主党党首はこのチャンスを逃さなかった。
連立与党の改革派も強力な建設族を利する特定税に反対している。
連立与党議員の中には、ガソリン税復活に反対票を投じると脅す者までいた。

Mr Fukuda has promised both to transfer future road-related taxes to the general budget from next year and to hold a review of the government's long-term road-building plans. Until the upper house opposed these, too, they were set to cost Japan's taxpayers an astonishing 59 trillion over the next ten years. Yet a lot rests on the prime minister's word that these issues will be tackled in a special Diet session in the autumn. For Mr Fukuda proposes to use his supermajority again, probably on May 13th, in order to reinstate the original ten-year plan―in order, supposedly, to reform it. Letting it simply die, he says, would create havoc for localities.

今後道路関連税を来年からは一般財源化し、政府の長期的道路建設計画も見直す、と福田氏は約束した。
参議院がこれにも反対するまで、驚くべき59兆円という日本の納税者の金が、今後10年間費やされようとしていたのだ。
しかしこれらの問題は秋の特別国会で取り組まれる、との首相の約束には多くのことがかかっている。
福田氏は、恐らく5月13日に、元々の10年計画を復活させるため、改革とやらのために、再び圧倒的多数を使うつもりなのだ。
彼曰く、これを死なせてしまっては地方に大損害を生じるそうだ。

For now, Mr Fukuda seems to have won the LDP's doubters round. Their leader, Taro Kono, says Mr Fukuda has satisfied their immediate demands by promising to get the stamp from both the ruling parties and the cabinet for his proposals. Both LDP reformists and pork-barrel-rollers will hesitate to plot against Mr Fukuda before Japan acts as host to the G8 summit in July, and will probably have to back him in the special autumn session.

今の所、福田氏は自民党の疑い深い連中も取り込んでいるようだ。
そのリーダーである河野太郎は、福田氏は彼の提案に対して与党両党と内閣から賛成を得ると約束して自分達の即時要求に応えた、と言っている。
自民党改革派も利権屋も、日本が7月にG8サミットで議長を務める前に福田氏に陰謀を企てることは躊躇するだろうし、恐らく秋の特別国会では彼を支持しなければならなくなるだろう。

Because the DPJ won the by-election, more of its members think that not only can it bring the government down, it can even win a general election. Mr Ozawa has again proved himself a brilliant electoral tactician and his uncertain standing in the party has risen. Yet the DPJ has still to convince voters that it is as capable of ruling as it is of obstruction; or, indeed, that its private if autocratic leader even wants to lead the country. More than anything, there is still the small matter of the DPJ's approval ratings: lower, even, than the LDP's.

民主党が補欠選挙に勝利したため、更に多くの民主党議員が、政府を倒せるだけでなく総選挙も勝てるだろうと考えるようになった。
小沢氏は再び自身を素晴らしい選挙の名人だと証明し、党内での不確かな地位が上昇した。
しかし民主党はやはり、妨害能力と同じく政権担当能力もある、と有権者を納得させなければならない。
または、本当に、たとえ独裁的でも引っ込み思案のリーダーが、国を率いたいとまで思っていると…。
何よりも、民主党の支持率というちょっとした問題もある…自民党のそれよりも更に低い支持率という問題だ。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。