今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

英国:世界のエネルギー・サイクルが変われば最悪のショックに

2016-10-24 09:34:11 | Telegraph (UK)
Britain faces a nasty shock when the global energy cycle turns
(英国:世界のエネルギー・サイクルが変われば最悪のショックに)
AMBROSE EVANS-PRITCHARD
Telegraph: 3 AUGUST 2016 • 8:10PM
Britain's energy industry is dying. While the US is striving for self-sufficiency in fuel and power as a primary goal of strategic security in a dangerous world, this country has acted with strange insouciance.

英国のエネルギー産業が死に絶えつつあります。
米国は危険な世界における戦略的安全保障の第一目標として燃料と電力の自給自足に向けて奮闘中ですが、この国は奇妙な無頓着さで行動しています。

We have let matters drift for so long that half of our nuclear reactors will be phased out over the next nine years with nothing ready to replace them. North Sea oil and gas is a spent reserve. Britain's dependency on imported fuels and electricity has jumped from 17pc to 46pc since 2000.

その代りのものを一切用意しないまま、我が国の原発の半分が今後9年間に停止するという状況を、余りにも長い間放置してきました。
英国の輸入燃料と輸入電力への依存度は2000年の17%から46%まで跳ね上がりました。

Energy is becoming a corrosive element in Britain's current account deficit, now 6.9pc of GDP, and the scale of vulnerability has been masked by the slump in world energy prices.

エネルギーは現在はGDPの6.9%となる英国の経常赤字において厄介な要素になりつつあり、脆弱さのスケールは国際エネルギー価格の値下がりで隠されてきました。

When the global fossil cycle turns - inevitable, given the $400 investment freeze in oil and gas projects over the last two years - Britain will face a national energy 'margin call'.

世界の化石燃料サイクルが変われば(この2年間で4,000億ドルもの石油ガス開発投資が凍結されたことを思えば必然的)、英国は国家エネルギー「追証」に直面するでしょう。

The confluence of Brexit, a new government, and the review of the Hinkley Point nuclear plant have suddenly thrown open the debate on how the UK should power its economy. It is a dangerous moment, but also giddily fluid.

ブレグジット、新政権、ヒンクリー・ポイント原発の見直しが同時に起こったことで、英国がどのようにして経済に電力を届けるかに関する議論が突然勃発しました。
それは危険な瞬間ですが、目がくらむほど不安定でもあります。

As a summer exercise, I will float a few thoughts on how to seize this chance, open to suggestions from Telegraph readers for better ideas. My heterodox mix will satisfy nobody: it includes fracking a l'outrance, micro-nuclear and molten-salt reactors, more off-shore wind, a Norwegian-style push for electric vehicles by 2030, and a grand plan for carbon capture and storage to take advantage of Britain's unique competitive advantage in this field and revitalize Northern industries.

夏の練習として、このチャンスを利用する方法を幾つか提案しようと思いますが、皆さんからのもっと良い案も歓迎します。
僕の異端な組み合わせは、誰も喜ばないでしょうね。
全力フラッキング、小型の溶融塩原発、海上風力発電強化、2030年までにノルウェー式の電気自動車推進、そしてこの分野における英国独特のアドバンテージを利用し北部の産業を再活性化させるための、炭素補足貯蔵のグランド・プランです。

There is no shortage of funds. Britain can borrow at 1.47pc for half a century, and it should do so without compunction as an investment stimulus to carry the country through the post-Brexit storm. Oil and gas fracking does not require public money anyway. Britain's shale industry is already poised to drill, so that is where I will begin today.

資金はふんだんにあります。
英国は半世紀の間、1.47%の金利で借金出来るのですし、この国にブレグジット後の嵐を乗り越えさせるためなのですから、投資刺激策として良心の呵責なくそうすべきなのです。
いずれにせよ、石油ガスのフラッキングに公金は要りません。
英国のシェール業界は既に掘削を始めようとしていますから、現在の過一地点はそこだと思います。

Bob Gatliff from the British Geological Survey (BGS) says nobody knows how much recoverable shale there really is in the key fields: the giant Bowland gas basin in Lancashire and Yorkshire, the Weald oil basin in Sussex, and Midland Valley in Scotland.

BGSのボブ・ガトリフ氏は、主要な油田で掘削可能なシェールが本当はどのくらいあるのかなど誰にもわからないと言います。
ランカシャーとヨークシャーには巨大なボウランド盆地(ガス)、サセックスにはうぃーるど盆地(石油)、そしてスコットランドにはミッドランド・バレーがあります。

"We haven't got a clue, and we won't know until they have have drilled hundreds of wells," he said. Tectonic shocks over the last 300 million years may have caused the gas to lose pressure.

「さっぱりわからない。数百ほども井戸を掘ってみるまでわからない」とのこと。
過去3億年の地殻変動で、ガスは圧力を失ったかもしれません。

The BGS thinks there are 1,300 trillion cubic feet (TCF) of gas resource in the Bowland, enough in theory to replace the North Sea and profoundly change British fortunes.

BGSはボウランド盆地には、理論上は北海油田の代わりなり英国の運命を大きく変えるに十分な、1,300TCFのガスが埋蔵されていると考えています。

"Four or five years ago the recovery rate in the US was 10pc and now they are moving towards 20pc. I don't see why we can't do that in the Bowland," Stephen Bowler, the chief executive of IGas. Anything like that would be enough to meet Britain's entire annual consumption of 2.7 TCF through the 21st Century.

「4-5年前、米国の回収率は10%だったが、今では20%に近付きつつある。ボウランドでもそれが出来ないわけはない」とIGasのスティーヴン・ボウラーCEOは言います。
そのぐらいあれば21世紀まで英国全体の年間消費量2.7TCFを賄うに十分でしょう。

IGas is in partnership with Total, GDF Suez, and INEOS, expects initials flows in the Bowland in early 2017, building up to commercial output within two or three years.

IGasはトタル、GDFスエズ、イネオスとパートナーシップを組んでおり、2017年初頭にはボウランド盆地で操業を開始し、2-3年の間に商業ベースに乗せることを見込んでいます。

Those on the cutting edge are exasperated by the static critiques of the hydraulic fracturing, typically five years out of date. The gains in technology, seismic imaging, computer data, and smart drills are moving at lightning speed.

最先端の人々は、水圧砕破法への絶え間ない、通常は5年ほど時代遅れな批判にうんざりさせられています。
技術、地震学的描像、コンピューター・データ、スマート・ドリルの進歩は電光石火で進んでいます。

New methods allow for three, six, or even ten wells to be drilled from the same pad, greatly reducing disruption. Walking rigs move on the next spot without the need for the vast fleets of vehicles that bedevilled the early years of shale. Fracking remains 'dirty', but less than a decade ago. The BGS says that most early stories of water contamination have been false alarms.

新しい手法では、一つのパッドで3つ、6つ、もしくは10の井戸を掘削することが可能であり、混乱を大いに軽減します。
ウォーキング・リグは、シェール初期に嫌われた大規模な車列を使わなくても、次の地点に移動します。
フラッキングは今も「ダーティー」ですが、10年前ほどではありません。
BGS曰く、最も初期の水質汚染騒ぎは間違った警報だったそうです。

British geologists are better prepared. They have already pre-collected readings on methane levels that will enable them to detect any leakage from fracking wells. "They never had that data in the US so we will have a much better handle," said Mr Gatliff.

英国の地理学者の方がよく準備しています。
フラッキングの井戸から漏れがあった場合にこれを検出出来るよう、メタンのレベルに関する論文を事前に集めました。
「米国ではデータがなかったから、我々の方が遥かに上手く対処する」とガトリフ氏は言います。

Burning gas emits CO2 of course - albeit half as much as coal - but fracking is still a net plus for global warming if it displaces imports of liquefied natural gas (LNG) from places like Qatar. LNG must first be frozen to minus 160 degrees Centigrade and then shipped across the world. A study by Cambridge Professor David Mackay concluded that LNG's carbon footprint is 20pc higher than shale gas.

ガスを燃やせば、勿論、石炭の半分ほどとはいえ、二酸化炭素が排出されますが、フラッキングはそれでも、カタールなどから輸入するLNGを置き換えるのなら、地球温暖化にとって差引プラスになります。
LNGは先ず-160度で凍結してから各国に出荷させなければなりません。
ケンブリッジ大学のデイヴィッド・マッケイ教授の研究によれば、LNGのカーボン・フットプリントはシェール・ガスを20%も上回るそうです。

Whether drilling in the Bowland will ever be viable depends on flow rates and on whether LNG prices rise above $5 (per MMBtu). The spot price of natural gas in the US is $2.70, but the February 2017 contracts are $3.35. The cost of shipping to Europe - the 'Atlantic spread' - adds another $1 to $2. "we think there should be comfortable margins," said Mr Bowler.

ボウランド盆地の掘削が実行可能になるかどうかは、
流量とLNG価格が5ドル/MMBtuを超えるか否かかかっています。
米国での天然ガスのスポット価格は2.70ドルですが、2017年2月の先物は3.35ドルです。
ヨーロッパへの輸送費(「大西洋スプレッド」)で更に1-2ドル上がります。
ボウラー氏は「十分なマージンがあるだろうね」と言います。

Britain's shale saga has been stormy. Cuadrilla drilled the last well in 2011 but was forced to stop after setting off tremors. Local authorities denied all permits until Third Energy finally won approval for a rig in North Yorkshire two months ago. It will start drilling later this year.

英国のシェールガス物語は波乱万丈です。
クアドリラ社は2011年に最後の井戸を掘削しましたが、地震を引き起こして中止に追い込まれました。
サード・エナジーが2ヶ月前にノース・ヨークシャーにリグを設置する認可を遂に取得するまで、地方自治体は認可を一切出しませんでした。
同社は今年中に掘削を開始します。

The long hiatus is now over. Approvals are becoming easier. The United Kingdom Onshore Oil and Gas (UKOOG) says five wells are the final planning stage, and four more are nearly there. The Swiss chemicals group INEOS plans to lodge 30 requests over coming months and start drilling next year.

長きに亘る停滞もこれで終わりです。
承認はより楽になりつつあります。
UKOOGによれば、5つの井戸が最終計画段階に入っており、更に4つが間もなくだとのこと。
スイスの化学会社、イネオスは今後数ヶ月間に30件の申請を出し、来年には掘削を開始する計画です。

As a rule of thumb, it costs twice as much to drill a well in the UK as in the US, due to higher land prices and environmental rules. Yet the cost curve is coming down fast for everybody. The 'decline rate' of production in the US over the first four months of each well was 90pc a decade ago. It is now 18pc.

鉄則として、地価の高さと環境規制の厳しさにより、英国での掘削費用は米国の2倍かかります。
それでもコスト・カーブは皆にとって下落中です。
米国での各井戸の最初の4ヶ月間の生産「減少率」は、10年前は90%でした。
現在では18%です。

Britain lacks the acquired know-how but enjoys a 'late-comer advantage' in technology. Its geology may be just be as rich. UKOOG's chief Ken Cronin said shale layers in England are four to six times thicker and should yield more gas.

英国にはノウハウが蓄積されていませんが、技術の「後発優位性」があります。
地理的に見ても同じ位豊かかもしれません。
UKOOGのケン・クローニン代表曰く、英国のシェール層は4-6倍の厚みがあり、ガスの産出量はもっと多いはずだとか。

Oil is another story, though the 'Gatwick Gusher' at Horse Hill has already produced flows comparable to the North Sea. The British Geological Survey estimates that total resource of the Weald's Jurassic marine shale is 4.4bn barrels. There could be far more but the basin could equally prove be a total flop, with no 'free oil' flowing at all.

石油はまた別の話ですが、ホース・ヒルの「ガトウィック油井」は既に北海油田に匹敵する産油量となっています。
英国地質調査所の試算では、ウィールド地方のジュラ紀海成頁岩の総量は44億バレル分になるとのこと。
更に埋蔵されている可能性はありますが、それと同じ位、この盆地が全く「フリー・オイル」の存在しない外れである可能性もあります。

Shale is a calculated gamble for Britain, but on good odds. We know from America's energy revival that home-drilled energy has been a geo-economic earthquake, reversing the country's manufacturing decline and stoking an investment boom in chemicals, plastics, and glass.

シェールは英国にとって計算ずくのギャンブルですが、勝ち目は大きいです。
僕らは米国のエネルギー・リバイバルから、自国で掘削したエネルギーは地理経済学的地震となって、同国の製造業衰退を逆転させた上に化学、プラスチック、ガラスの投資ブームに火を点けることを知っています。

There are $130bn of industrial projects in the pipeline along the corridor from Houston to New Orleans alone. And lest it be forgotten, cheap power has saved America's steel mills from the fate of Port Talbot.

ヒューストンからニューオーリンズまでの地帯だけでも、1,300億ドル相当の産業開発プロジェクトがパイプラインにあります。
また、忘れないように書きますと、安価な電力は米国の製鋼所をポート・タルボットのような運命から救っています。

We cannot hope to repeat the stunning success of the US, but we can at least avert a fiasco staring us in the face.

米国の目覚ましい成功を繰り返すことは願うべくもありませんが、少なくとも、僕らの目の満足にある大惨事を回避出来るでしょう。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。