今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

歌舞伎サミットが不完全燃焼で欧州の不景気は深刻化

2012-05-25 13:48:32 | Telegraph (UK)
Europe's slump deepens as Kabuki summit falls short
(歌舞伎サミットが不完全燃焼で欧州の不景気は深刻化)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 8:32PM BST 24 May 2012
Once again Europe's leaders have swooped into Brussels and vanished hours later without offering any clear way out of the pulsating crisis at hand.

まただ。欧州首脳陣がブリュッセルに雪崩れ込んだ思ったら、目前に迫った脈打つ危機からの明白な脱出方法を一切提示することなく、数時間後には消え去ってしまった。


Greece scarcely made it on to the agenda. The hard decisions have been delayed until the next summit in late June. There was no agreement on use of the European bail-out fund (ESM) to shore up Club Med banking systems and take the strain off the sovereign states.

ギリシャは俎上に載せられることも危うかった。
厳しい決断は6月下旬の次回のサミットまで先送りされた。
地中海倶楽部の金融システム強化と加盟国の負担軽減にESMを用いる案は、合意されなかった。

Mario Draghi, president of the European Central Bank, said the EU is at a "crucial moment" in its history. "We have reached a point in which the process of European integration needs a courageous leap of political imagination in order to survive," he said. Yet no such leap was in evidence. The eurozone is no closer to equipping itself with federal debt machinery and a genuine lender of last resort.

マリオ・ドラギECB総裁いわく、EUはその歴史上で「正念場」にあるとのこと。
「欧州統合プロセスが存続のために政治的想像力を果敢に飛躍させねばならない段階に至った」とか。
しかしそのような飛躍が行われた証拠は一切ない。
ユーロ圏は、ユーロ共同債や本当の最後の貸し手の装備には全く近付いていない。

French president Francois Hollande achieved his coup de theatre. The French media gently accused him of staging a choreographed spat with chancellor Angela Merkel over eurobonds, knowing that Germany will not share its credit card with the debtor states until there is a fully-fledged United States of Europe – anathema to France. "While Germany sees eurobonds as the end point, we see them as the starting point," said Mr Hollande.

フランソワ・オランド仏大統領は劇的演出に成功した。
完全なヨーロッパ合衆国が出来るまで(フランスはこれを忌み嫌っている)、ドイツが債務国に自分のクレジットカードを使わせてくれることはないと知りながら、ユーロ共同債を巡ってアンゲラ・メルケル独首相と八百長喧嘩を披露した、とフランスのメディアは同大統領をやんわりと批判した。
「ドイツはユーロ共同債を終点と考えているが、我々は出発点だと考えている」とオランド仏大統領は述べた。

His eyes are on France's legislative elections in mid-June. He has already fudged campaign pledges to withdraw troops from Afghanistan. He risks haemorrhaging support to the Left Front of Jean-Luc Melenchon if he yields on calls for eurobonds, a "growth compact", and an EU "Tobin tax" on financial transactions.

オランド仏大統領が見据えるのは、6月中旬に行われるフランス総選挙だ。
大統領は仏軍のアフガニスタン撤退という選挙公約を既にぶちあげている。
ユーロ共同債、「成長協定」、そして金融取引に対するEU版「トービン税」への要求に屈すれば、左翼戦線のジャン=リュック・メランション党首の支援を失う危険性がある。

Officials at the Elysee fear a Red-Rose coalition if Mr Holland's socialists fail to win an outright majority, evoking memories of Leon Blum's Front Populaire in 1936 that set off a run on the French banking system and forced the country off the Gold Standard.

大統領府の当局者は、オランド仏大統領の社会党が単独で過半数の議席を獲得出来なかった場合、取り付け騒ぎと金本位制からの強制離脱を引き起こした、1936年のレオン・ブルムの人民戦線内閣の記憶を髣髴とさせる、左翼と社会主義の連立政権が出来るのを危惧している。

Yet, for all the posturing, there is no doubt that the fundamental dynamics of EU politics have changed, reflected in German headlines denouncing the French leader. Bild Zeitung accused him of "arrogance" and lamented the end of Franco-German condominium. "We once had the Merkzoy. Merkollande does not exist."

しかし、そのスタンスとは裏腹に、EU政治の根本的なダイナミクスが変わったことは疑いようもなく、それはドイツのマスコミによるフランス大統領バッシングに反映されている。
ビルト・ツァイトゥング紙はオランド仏大統領を「傲慢」と批判し、仏独枢軸の終焉を嘆いた。
「かつてはメルコジが在った。メルコランドは無い」

Mr Hollande vowed to end the tradition of Franco-German stitch-ups and was true to his word. He plotted with Italy's Mario Monti and Spain's Mariano Rajoy before the gathering, relishing the revival of French leadership in a new guise. Germany's Handelsblatt said he was acting as the "lawyer" of debt-stricken states, the champion of the Latin Bloc.

オランド仏大統領は、仏独詐欺の伝統を終わらせることを誓い、それを守った。
大統領はサミットの前に、マリオ・モンティ伊首相とマリアーノ・ラホイ西首相と共に計画を立て、新しい装いによるフランスのリーダーシップ復活を楽しんだ。
ドイツのハンデルスブラット紙は、オランド仏大統領が債務国の「弁護士」をしている、ラテン陣営の擁護者だと報じた。

He made no attempt to maintain a Potemkin front of unity with Germany, going out of his way to stress points where they disagreed. For EU veterans, the spectacle was revolutionary.

彼はドイツとの見せ掛けの団結を維持しようとせず、意見が一致しなかったポイントをわざわざ強調した。
EUに長く関わる人々にとって、この光景は革命的だった。

Mrs Merkel was careful not to rise to the bait. She let the Dutch, Finnish, and Estonian leaders argue her case against eurobonds with vehemence.

メルケル独首相は釣られないように慎重に振舞った。
彼女はオランダ、フィンランド、エストニアの首脳陣に、ユーロ共同債に猛烈に反対する自らの主張を擁護させた。

EU officials hope that the real business of creating an "economic union" to match monetary union will start in earnest once the French and Greek elections are out of the way in mid-June.

EU当局者は、フランスとギリシャの総選挙が6月中旬に終わると同時に、通貨同盟に匹敵する「経済同盟」創設という本当の事業が本格的に始まることを願っている。

They are betting that support for Greece's anti-bail-out firebrand Alexis Tsipras will peel away as voters reflect on his contradictory promise to tear up the EU-IMF Memorandum and yet keep the euro. Europe's Green leader, Daniel Cohn-Bendit – himself a star of the barricades in 1968 – accused Mr Tsipras of "deceiving the Greek people" with false hopes. Such criticisms sting.

ギリシャの支援策反対先導者、アレクシス・ツィプラス党首への支持は、EU・IMF財政協定を破棄しながらもユーロを維持するという、ツィプラス党首の矛盾した約束を、有権者がつくづく考えるにつれ徐々に失われるだろう、とEU当局者等は考えているのだ。
欧州緑の党のダニエル・コーン=ベンディット党首(1968年の学生蜂起五月革命の指導者だった)は、間違った期待を抱かせて「ギリシャの人々を欺いている」とツィプラス党首を批判した。
このような批判は効く。

The ECB can force Greece out of the euro at any time by cutting off emergency liquidity support (ELA) for Greek banks, now running at about €100bn. Germany's Bundesbank hinted at such action on Wednesday.

欧州中央銀行は、これまでに約1,000億ユーロに上っているギリシャの銀行に対するELAを打ち切ることで、いつでもギリシャのユーロ離脱を強制することが出来る。
ドイツ連邦銀行はそのような行動の実施を水曜日にほのめかした。

Julian Callow, from Barclays Capital, said the ECB would not dare to take such a drastic step until explicitly ordered to do so by EU ministers. "We consider that highly unlikely at this stage," he said.

バークレイズ・キャピタルのジュリアン・キャロウ氏は、欧州中央銀行はEUの閣僚等から明白な命令が出されるまで、そのような思い切ったことをとても出来ないだろうと言う。
「現時点では非常にありえないと考えている」とのことだ。

Another month of EU stasis is unlikely to prove a winning formula. The eurozone's manufacturing and service surveys for May were the worst in 35 months. "Truly dismal," said Howard Archer from IHS Global Insight.

EUの膠着状態がもう一ヶ月継続することは、解決策にならなさそうだ。
ユーロ圏の製造業とサービス業の5月の状況は、35ヶ月ぶり最悪となった。
「全く散々だ」とIHSグローバル・インサイトのハワード・アーチャー氏は言う。

"The Greek exit effect is starting to take its toll on an already brittle eurozone economy," said Nicholas Spiro, from Spiro Sovereign Strategy. The danger is no longer what will happen if Euroland unravels, but "what is happening".

「ギリシャのユーロ離脱の影響は、既にぼろぼろになっているユーロ圏経済に出始めている」とスピロ・ソブリン・ストラテジーのニコラス・スピロ氏。
危険なのはもはやユーロが崩壊した場合に起こることではなく、「起こりつつあること」なのだ。

Marchel Alexandrovich, from Jefferies Fixed Income, said the markets expected nothing from the summit, and received nothing. Yet drifting for another month is risky. "Who is going to buy Italian and Spanish debt? These countries have been issuing short-term paper, but this is no way to fund a government and they are running into massive redemption risks next year as the IMF has begun to warn," he said.

ジェフリーズ・フィックスト・インカムのマルセル・アレクサンドロヴィチ氏によれば、市場は今回のサミットに何も期待していなかったし、何も得なかったとのこと。
しかしもう一ヶ月継続するのは危険だ。
「誰がイタリアやスペインの国債を買うのか?これらの国は短期債を発行しているが、政府がこんな風に資金調達をするのはおかしい。IMFが警告し始めているように、来年には物凄い償還リスクに見舞われることになる」

Italian and Spanish lenders have been using emergency funds from the ECB to buy sovereign debt, propping up their sovereign bond markets and offsetting capital flight as foreign investors pull out. Some are running low on funds, and many face losses on the bonds already bought now that Spanish and Italian yields have jumped to near 6pc.

イタリアとスペインの銀行はELAの資金で国債を買い、それぞれの債券相場を支え、外国人投資家が撤収して逃避してしまった資本の穴埋めをしてきた。
一部は資金不足に陥りつつあり、スペインとイタリアの国債利回りが6%近くまで跳ね上がった今、多くは既に買い付けた国債で損失を被っている。

The ECB could halt the crisis immediately if it was willing to act as a genuine central bank, taking the risk of sovereign default in Italy and Spain off the table entirely. This would mean massive bond purchases, accepting the risk on its own balance sheet rather than shuffling it off onto banks and further entwining the lethal nexus of weak lenders and weak states, each propping the other up.

本物の中央銀行として行動することに意欲的で、イタリアとスペインのソブリン・デフォルトのリスクを完全に引き受ければ、欧州中央銀行はこの危機を即時に阻止出来るだろう。
これはつまり、欧州中央銀行が大規模な債券買い入れを実施して、銀行に押し付けて弱体化した金融機関と弱体化した政府という、お互いに支え合う致命的な集合体を一層強く絡み合わせるのではなく、自らのバランスシートにリスクを受け容れるということだ。

That would require a fresh EU treaty to change the ECB's mandate. No such discussion was held in Brussels this week.

それには欧州中央銀行の権限を変更する、新たなEU条約が必要だ。
今週、ブリュッセルでそのような議論は全く行われなかった。




World Viewがないと退屈です…しゅーん。





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。