今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

欧州に緊縮を押し売りするな、とフランスがドイツにご意見

2014-10-11 11:45:22 | Telegraph (UK)
France cautions Germany not to push Europe too far on austerity
(欧州に緊縮を押し売りするな、とフランスがドイツにご意見)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 8:30PM BST 06 Oct 2014
France's Manuel Valls also warned David Cameron that Europe is "not ready for an upheaval of its institutions", offering no concessions on EU treaty terms

また、マニュエル・ヴァルス仏首相はデイヴィッド・キャメロン英首相にヨーロッパの「大制度改革は時期尚早」と警告してEU条約の諸条件を一切妥協しませんでした。


France has denounced the eurozone's austerity regime as deeply misguided and issued a blunt warning to Germany and the EU institutions that demands for further belt-tightening may set off a political backlash, endangering European stability.

フランスはユーロ圏の緊縮政策を大いなる見当違いとして非難し、ドイツとEU機関に追加緊縮政策の要求は政治的反発を招きヨーロッパの安定を脅かす可能性があるとあからさまなワーニングを出しました。

"Be careful how you talk to the countries in the South, and be careful how you to talk to France," said the French premier, Manuel Valls. "The adjustment has been brutal and it has turned millions people against Europe. It is putting the European project itself at risk."

同首相は次のように述べました。
「南部諸国への口のきき方に気を付けろ。フランスへの口のきき方にも気を付けろ」
「容赦ない調整が起こっており、数百万人をヨーロッパに刃向かわせた。ヨーロッパ・プロジェクトそのものを危険にさらしている」

Mr Valls said Europe's fiscal rules have been overtaken by deflationary forces and a protracted slump. "You cannot enforce the Treaty rigidly in these circumstances. The austerity policies are becoming absurd, and we have to examine the situation," he told journalists in London.

ヴァルス首相はヨーロッパの財政規則はデフレと長期不況に圧倒されていると述べました。
「こんな状況で条約を四角四面に守らせるなんて無理だ。緊縮政策は馬鹿げたものになりつつある。状況を検証しなければならない」と首相はロンドンで記者等に語りました。

The reformist French premier said the eurozone's failure to recover risked leaving the region on the margins of the world economy, stuck in a Japanese-style trap. France had pushed through €30bn of fiscal cuts from 2010 to 2012, and another €30bn since then in an effort to comply with EU deficit rules, only to see the gains overwhelmed by the economic downturn. The deficit will remain stuck at 4.3pc of GDP in 2015. A further €50bn of cuts are coming over the next three years. "If they make us reach a 3pc deficit, the country will be totally on its knees. It's not possible," he said.

この改革推進派の首相は、ユーロ圏が回復出来ていないことで同地域が国際経済の本流を外れて、日本式のトラップから抜け出せなくなる危険性があると言いました。
フランスは2010年から2012年に総額300億ユーロもの財政削減を推し進め、それ以後もEUの財政赤字規則を守ろうと更に300億ユーロの削減を行いましたが、その成果は景気後退に圧倒されるだけでした。
財政赤字は2015年も経GDP比4.3%となるでしょう。
今後3年間に更に500億ユーロの削減が行われようとしています。
「連中が3%の赤字比率を守らせようとすれば、フランスは完全に倒れる。可能ではない」と首相は言いました。

The warnings came amid reports the European Commission may strike down France's draft budget for 2015, refusing to give Paris two extra years until 2017 to meet the 3pc limit. Brussels is also threatening "infringement proceedings", a process that could ultimately lead to fines. This would put the new Juncker Commission on a dangerous collision course with both France and Italy, two of the eurozone's big three, now closely aligned in a joint push for EMU-wide reflation and New Deal policies.

ワーニングが出されたのは、欧州委員会がフランスの2015年度予算案を一蹴にして、3%上限達成期限を2017年まで2年間延長してほしいと言うフランス政府の要請を拒絶するかもしれない、と報道されていた時のことでした。
欧州委員会は最終的には罰金を科されかねない手続きの「侵害訴訟」も突き付けていました。
これによりユンケルを新委員長にいただく欧州委員会は、今やユーロ圏全体のリフレ、ニューディール政策の合同推進活動で密接に協力する、ユーロ圏三大国の内の二大国、仏伊両国との衝突コースに置かれることになります。

Mr Valls said France and Britain were defending Europe's "civilizational mission and values", together bearing the costs of military intervention in Africa and the Middle East, and this should be taken into account when judging budget breaches. "We are acting for the rest of Europe. Our military costs are more than we thought for Libya, Iraq and the Sahel," he said.

フランスと英国はヨーロッパの「文明的なミッションと価値観」を護っており、アフリカと中東での軍事介入の負担を共に背負っている、財政赤字ルール違反について判断する際にはこれを考慮すべきだ、とヴァルス首相は言いました。
「我々は他のヨーロッパ諸国のために活動している。リビア、イラク、サヘルのための我が国の軍事費負担は想定を上回っている」そうです。

Despite warm words for his British military allies, Mr Valls played down hopes that France might give ground on Treaty concessions for the UK before any referendum on EU membership. "We will listen to David Cameron but I don't think Europe is ready for an upheaval of its institutions. It is dangerous to open the Treaties," he said.

ヴァルス首相は英国の軍事協力について温かな言葉を言いつつも、英国がEU加盟を巡る国民投票を実施する前にフランスが英国のために条約を妥協するかもしれないとの期待を退けました。
「デイヴィッド・キャメロン英首相には耳を貸すが、ヨーロッパに大制度改革は時期尚早だ。条約を開くのは危険だ」

Mr Valls was in London to promote his pro-business agenda to City bankers, and to combat what he called "deplorable French-bashing", reacting acidly to comments by Andy Street, managing director of John Lewis, who derided France as "sclerotic, hopeless and downbeat" after visiting Paris. "He must have drunk too much beer," said Mr Valls.

首相はシティのバンカーに自身のビジネス推進アジェンダを売り込み、そしてジョン・ルイスのアンディ・ストリート代表取締役のコメントに鋭く反応して「嘆かわしいフランス叩き」と呼んだものと闘うためにロンドン入りしていました。
ストリート代表取締役はパリを訪れた後、フランスは「硬化して絶望して停滞している」と馬鹿にしました。
「あいつはビールを飲み過ぎたに違いない」とヴァルス首相は言いました。

France's 75pc tax rate for the rich will be swept away by the end of the year, ending a public relations disaster that brought in little revenue, if any. France will no longer turn to more taxes to plug its deficits. "We have to cut public spending," he said.

75%というフランスの富裕層に対する税率は年末までに廃止され、万が一あったとしてもスズメの涙程度の税収をもたらしたPR大惨事に終止符を打つことでしょう。
フランスはもう増税で赤字を穴埋めしようとしないでしょう。
「公共支出を削減しなければいけない」と首相は述べました。

British opinion has been slow to grasp the radical shift in policy since President François Hollande's volte-face earlier late last year, starting with a concordat with French business leaders, and culminating in the choice of Mr Valls to lead his Socialist government. The Valls team has burned its bridges with erstwhile supporters on the party Left. Key figures have been purged or have resigned in protest. The Socialist old guard is up in arms over the new economy minister, Emmanuel Macron, a former Rothschild banker.

フランス財界首脳人との協調体制から始まり、ヴァルス氏に社会党政権のリードを託すことに終わった、昨年下旬からのフランソワ・オランド仏大統領の抜本的な政策転換について、英国世論はなかなか理解しませんでした。
チーム・ヴァルスは社会党左派の旧支持者を切りました。
主要人物はパージされたり、抗議の辞職に踏み切ったりしました。
社会党の守旧派は、元ロスチャイルド・バンカーのエマニュエル・マクロン新経財相を巡って大騒ぎしています。

It is far from clear whether Mr Valls can push his far-reaching measures through the French parliament, though he won a vote of confidence last month. His party campaigned for the status quo in 2012 and lacks a clear mandate for radical action.

ヴァルス首相が自身の大規模な対策をフランス議会に認めさせられるかどうかは全くわかりませんが、先月は信任票を獲得しました。
彼の党は2012年に現状維持を掲げて選挙を闘っており、抜本的対策を明確に委任されていません。

"When we came to power, we made a strategic error. We didn't tell the French people what the condition of the country really was: the level of the deficit, the debt and the trade balance," he said.

「政権を取った時、我々は戦略的な過ちを犯した。我々はフランス国民に、我が国の本当の状態、赤字の程度、債務、貿易バランスについて告げなかった」

"The welfare state and everything the Left stands for has been blown up by the shock of globalisation, which was much greater than people realised. When we were beaten, we fell back on our Old Left ideology. We spent 10 years failing to prepare, and now we have to push through our ideological revolution while in government, which is much more difficult," he said

「福祉国家や左派が支持することは何もかもグローバリゼーション・ショックに木端微塵にされた。人々が気付いているよりも遥かに大規模なショックだった。我々は敗れ、古き良き左派イデオロギーに頼った。我々は何も備えを行わずに10年を過ごし、今度は政権にある間にイデオロギー革命を推し進めなければならない。これは遥かに困難だ」

Mr Valls plays down any suggestion that he is pursuing an Anglo-Saxon market agenda. "We will not get rid of the 35-hour working week. We are not a Thatcherite government," he said. Yet his aim is to slash the size of the French state from 56pc of GDP to average European levels, a drastic overhaul of the French model.

ヴァルス首相はアングロ・サクソンの市場アジェンダ推進についての見解を軽く否定しました。
「週35時間労働は止めない。我々はサッチャー主義政権ではない」そうです。
しかし彼の目標は、GDPの56%も占めるフランス政府を欧州平均並みに縮小するという、フランス・モデルの抜本的改革です。

Some have compared him with Germany's Gerhard Schröder, who pushed through the Hartz IV reforms early in the last decade. These put a lid on wages and helped Germany regain export market share. But there is a big difference. Germany was able to do this during a global boom. All of southern Europe was losing relative competitiveness through high inflation at the time. Several economies were overheating.

一部の人は彼を、2000年代初頭にハルツ労働法改革を推し進めたドイツのゲルハルト・シュローダーと比較します。
これにより賃金の上限が設けられ、ドイツは輸出市場シェアの再奪取を助けられました。
しかし大きな違いがあります。
ドイツは世界が好況に沸く間にこれを行うことが出来ました。
当時、南部欧州は揃って物価上昇を通じて相対的競争力を失いました。
複数の国は過熱状態になりました。

The rub is that reforms are usually contractionary in the short-run. Mr Schröder has since admitted that he could not have won political backing for his bitter medicine without breaching EU deficit rules, allowing fiscal stabilisers to cushion the blow. France is trying to do it at a time of austerity, with half of Euroland in or near recession, and against powerful deflationary forces. "The situation is very different," said Mr Valls.

難しいのは、改革は通常短期的なものであることです。
シュローダー元首相はその後、ショックを緩和するために財政スタビライザーを機能させてEUの財政赤字規則を破ることがなければ、自分の苦い薬に対する政治的な支持は得られなかっただろうと認めました。
フランスは緊縮の時代に、ユーロ圏の半分が不況の真っ只中か不況寸前になる中で、しかも強烈なデフレ圧力に逆らってこれをしようとするのです。
「状況は非常に異なっている」とヴァルス首相は言いました。

As sweet revenge, France will have the upper hand again in Europe's affairs soon enough. It has a high birth rate, while Germany is on the cusp of an ageing crisis and slow decline. "In 15 years' time, France will probably be ahead of Germany. We will be first," said Mr Valls.

格好の報復として、フランスは間もなくヨーロッパ問題で再び有利になるでしょう。
フランスの出生率は高く、ドイツは高齢化危機と緩やかな衰退を目前にしています。
「15年でフランスはドイツを抜くだろう。我々がトップになる」と同首相は述べました。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。