今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ユンケルの3,150億ユーロ・ニューディール、サブプライム的ギミックかよと蹴飛ばされる

2014-11-30 17:57:21 | Telegraph (UK)
Jean-Claude Juncker's €315bn New Deal dismissed as a subprime gimmick
(ユンケルの3,150億ユーロ・ニューディール、サブプライム的ギミックかよと蹴飛ばされる)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 6:21PM GMT 25 Nov 2014
'It's unbelievable. The private sector will take governments to the cleaners,' said Professor Charles Wyplosz

「ねーよwww。民間が政府をクリーニングに持ってくから」とチャールズ・ウィプロス教授。


The European Commission has launched a €315bn "New Deal" to pull Europe out of its economic slump over the next three years, but will provide almost no new money of its own and is relying on subprime forms of financial engineering.

欧州委員会は、今後3年間でヨーロッパを経済的ドツボから引っ張り出すために、3,150億ユーロの「ニューディール」を開始しましたが、新しく突っ込む自前の金なんて殆どない上に、サブプライム形式の金融エンジニアリングに頼ってます。

The shopping list of investments and infrastructure projects will take months to sift through, and the stimulus will not reach meaningful scale until 2016. The scheme has already run into a blizzard of criticism. It depends on leverage that increases the headline figure by 15 times, leaving EU taxpayers bearing the heaviest risk while private investors are shielded from losses.

投資だのインフラ開発だののターゲット・リストを全部ふるいにかけるには何か月もかかるし、この刺激策は2016年までまともなスケールに達しないし。
てか、既にボロカスに叩かれてるんですけど。
消費者物価指数を15倍にするのはレバレッジ頼み。
おかげさまで、民間の投資家は損しないように護られてるのに、EUの納税者はますますデカいリスクを背負わされるっていう。

Jean-Claude Juncker, the Commision's embattled new president, has made the plan the centrepiece of his "last chance" drive to restore popular faith in the EU project, but it risks becoming an emblem of paralysis and failure instead.

欧州委員会の四面楚歌委員長、ジャン=クロード・ユンケルはこのプランを、EUプロジェクトに対する人民の信頼回復のための僕の「ラストチャンス」の目玉とか言ってますけど、その代わりに麻痺と失敗のエンブレムになるんじゃないの。

"The money is chicken feed and it won't do anything to kick-start growth," said Professor Charles Wyplosz, from Geneva University. "It is unbelievable they are doing this rather than real fiscal expansion. The private sector will just take governments to the cleaners.

ジュネーブ大学のチャールズ・ウィプロス教授はこう言ってますよ。
「こんなはした金。成長促進の役に立つか」
「本格的な財政拡大じゃなくてこんなことやってるとか、ほんとねーから。民間は政府をクリーニングに持ってくだけだよ」

"This is really an excuse to pretend they are they doing something while the austerity is still going on. It will take too long to work and there will be a big fight over the projects as every country tries to get a share of the cake."

「こんなもん言い訳だね。緊縮続行中だけど、僕らは頑張ってまーすってポーズ。時間かかるし。それに、どの国も分け前にありつこうとするからプロジェクトを巡って大ゲンカになるぞ」

The EU's "College" of commissioners agreed to the plan on Tuesday in Strasbourg. It will be known as the European Fund for Strategic Investment (EFSI). Further details will not be released until Wednesday but officials say privately that the package will be based on €21bn of EU money that will in theory lever almost €300bn of venture capital and private funds in a complex chemistry.

EUの委員「カレッジ」は、火曜日にストラスブールでこのプランに賛成しました。
EFSIって言うんだそうです。
細かいことは水曜日まで発表されませんけど、このパッケージは210億ユーロのEUの金がベースで、色々ごにょごにょすると理論上はベンチャーキャピタルとプライベートファンドを3,000億ユーロ近く動かせることになるんだよ、と中の人がこっそり教えてくれました。

These will be used to build roads, renew railways, refine energy grids or upgrade high-speed internet, if the scheme goes according to plan. It requires the assent of EU leaders, and legislation next year. Like much of the macro-economic stimulus provided by the EU institutions, it is a fond hope rather than a hard commitment.

で、これは道路を作ったり鉄道を直したり送電網を改善したり高速インターネットをアップグレードしたりするのに使われます…計画通りに事が進めば。
これにはEU首脳陣の墨付き、それから来年の法制化が必要です。
EUが提供する殆どのマクロ経済刺激策と同じように、やるぞー!という決意って言うよりも虫のいい希望ですね。

The projects are "higher risk" ventures that have been shunned by the European Investment Fund, jealous of its AAA rating. This places the issue of taxpayer risk squarely on the table. Governments have already sent a list of 1,800 possible projects to Brussels. These will be screened by a panel of independent experts. There will, in principle, be no national quotas.

このプロジェクトはAAAをねたんで欧州投資基金がエンガチョした「よりリスクの高い」事業であります。
これは納税者リスクという問題を前面に押し出しました。
各国政府は既に1,800もの候補プロジェクトをブリュッセルに送っています。
独立系の専門家によるパネルがスクリーニングします。
原則的に、国毎の割り当てはありません。

The EU funds will mostly come from gutting the Commission's research directorate and other parts of the existing EU budget, with €5bn in guarantees from the European Investment Bank (EIB). Werner Hoyer, the EIB's chief, sought to play down what he called "exuberant" expectations.

こういうEUのお金の出所は大体、欧州委員会の研究その他諸々の既存予算です。
欧州投資銀行の50億ユーロの保証付きです。
EIBのヴェルナー・ホイヤー総裁は、自分で「溢れんばかりの」期待と呼んでいるものを軽く扱おうとしました。

The EU bodies will suffer the "first loss" if any project defaults, a device all too like the structured finance used in the heyday of the pre-Lehman boom, when Dublin became a hub for "special investment vehicles" (SIVs) that disguised the concentration of risk. The plans entail a de facto subsidy, but of a contentious kind. Critics call it "socialised loss, private gain".

どれかのプロジェクトが失敗すれば、これらのEU組織が「一番に損をする」ことになります。
ダブリンがリスクの集中を誤魔化す「SIV」のハブになってた、リーマン危機前の全盛期に使われていたストラクチャード・ファイナンスとそっくりな仕組みですね。
このプランは事実上の、でもヤバげな補助を伴います。
批判者は「損は人のもん、儲けはオレのもん」と呼んでますね。

Charles Grant, director of the pro-EU Centre for European Reform, said Mr Juncker's valiant efforts to do something substantive have been scuppered by powerful opponents. "It is yet another sad moment in the history of mismanagement in Europe. The Germans don't believe in the scheme and they don't want to provide any new money for it. They simply don't get how bad things are in Europe," he said. Britain has also opposed a full-scale spending spree.

EU推進派のCERのディレクター、チャールズ・グラント氏は、何か実質的なことをやろうとするユンケル委員長の素晴らしい努力は強烈な敵に邪魔されている!と言っています。
「ヨーロッパのミスマネジメントの歴史上、またまた悲しいモーメントですね。ドイツはこの計画を信じていないし、そのための資金を追加で出したくもないのです。彼らはヨーロッパの事態がどれほど酷いかということを兎にも角にも理解しないのです」などと言っており…。
英国もフルスケール大盤振る舞いに反対ですけどね。

Markus Ferber, finance spokesman for the German Social Christians (CSU), said the plan was fundamentally misguided. "The idea of a loss-liability means the EU member states are taking on new debt," he said.

ドイツのキリスト教社会同盟の金融担当報道官、マルクス・フェルベール氏は、このプランは根本的に勘違いだと言います。
「ロス・ライアビリティってことは加盟国が新しく借金するってことでしょ」

France's economy minister, Emmanuel Macron, said the scheme needs "at least €60bn to €80bn of fresh money" to gain traction. Paris proposed use of the EU bailout fund (ESM) to raise finance for a much bigger spending blitz. This was blocked by Berlin, ever wary of eurobonds or fiscal union by the back door.

フランスのエマニュエル・マクロン経財相曰く、このスキームが勢い付くには「少なくとも600-800億ユーロの新規マネー」が必要だそうで。
フランス政府はもっとでっかくやるための資金調達にESMを使おうぜ、と提案しました。
が、裏口ユーロ債や裏口財政同盟に神経を尖らせるドイツ政府に止められました。

Mario Draghi, the head of the European Central Bank, has been pleading for EU fiscal authorities to launch a recovery package, warning that monetary stimulus cannot do the job alone. Yet it is far from clear whether this EFSI plan will move the macro-economic dial.

マリオ・ドラギECB総裁は景気回復策をやろうよとEUの財政当局に訴えまくり、金融刺激策だけじゃダメなんだよとワーニングしてきました。
でもこのEFSIプランとやらがマクロ経済を動かせるかどうか、さっぱりわかりません。

Mr Juncker's hands have been tied from the start. Germany, Britain and other northern states have capped EU spending near €140bn a year until 2020, forcing Brussels to resort to shadow finance.

ユンケル委員長は最初から手も足も状態です。
ドイツ、英国、その他北部欧州加盟国はEUの支出上限を2020年まで1,400億ユーロほどに決めてしまいましたから、欧州委員会はシャドーファイナンスに走らざるを得ないというわけ。

He has been attacked by the Right for doing too much, and by the Left for doing too little. The risk is that the EFSI degenerates into a fiasco, further damaging his viability as he seeks to weather the "LuxLeaks" scandal linking Luxembourg to tax avoidance schemes on a grand scale when he was prime minister. The allegations may be unfair - since other EU states deploy such tax schemes to lure companies - but they have poisoned his relationship with the EU's socialist bloc.

右派にはやり過ぎだと叩かれ、左派にはやらなさ過ぎだと叩かれる委員長。
委員長が首相をしていた頃のルクセンブルクを超大規模な租税回避スキームと結び付ける「ルクスリークス」スキャンダルをなんとかしのごうとしている時に、EFSIがどーしよーもないことになっちゃったらヤバいですねえ。
この疑惑はアンフェアかもしれませんけど(だって他のEUの国だって企業誘致のためにこの手の税スキームやってるし)、でもこれでEUの社会主義陣営と委員長の関係はいやーな感じです。

The eurozone has been in an economic depression for six years, suffering a deeper contraction than in the comparable period from 1929 to 1935. Mr Juncker knows that failure to kick-start a durable recovery at long last would be courting fate. "Either we manage to dramatically reduce unemployment, or we fail," he said.

ユーロ圏はもう6年間も経済ドツボにはまっています。
似たような1929-1935年よりも酷い縮小になってます。
ユンケル委員長は、そろそろ持続可能な景気回復をジャンプスタート出来なきゃ終わりだとわかってます。
「失業者を劇的に減らすことに成功するか、失敗するかのどちらかだ」だそうで…。


何を言ってるのか意味がよくわかりません…成功するか失敗するかのどっちかだって、そんなこと当たり前でしょ。





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。