今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

バークレーズの社長さん曰く、うちの業界は儲かってますけど

2009-04-16 23:25:52 | Telegraph (UK)
Barclays president says sector's positive results are not 'one-offs'
(バークレーズの社長さん曰く、うちの業界は儲かってますけど一発屋じゃありませんから)
By Philip Aldrick
Telegraph:16 Apr 2009
Bob Diamond, Barclays president and head of its investment bank, offered investors in the battered financial sector further hope by insisting that solid first-quarter results from rivals such as Goldman Sachs were not “one-offs”.

バークレーズの社長であり投資銀行部門のトップを務めるボブ・ダイアモンドが、GSその他ライバルの堅調なQ1決算は「一発屋」じゃないぞ、と言い張って、フルボッコにされた金融業界の投資家に更なる希望の光をプレゼントだ!



Bob Diamond said strong banking results had offered good news for the whole industry Photo: Tom Stockill
ボブ・ダイアモンド曰く、堅調な銀行決算は業界全体へのグッドニュース。


Barclays had "a very positive quarter", Mr Diamond said, helping restore confidence alongside better-than-expected results for the first three months of 2009 from Goldman and JP Morgan Chase. JP Morgan reported first-quarter profits of $2.1bn (£1.4bn) yesterday as its investment banking operations returned to profitability.

バークレーズは「非常にポジティブな四半期」だったとダイアモンド氏は述べて、ゴールドマン・サックス、JPモルガン・チェースの予想を上回る2009年度第1四半期決算と共に信用回復を助けた。
JPモルガンは昨日、投資銀行事業が黒字転換したことにより、第1四半期は21億ドルの純利益を記録したと伝えた。

Mr Diamond said in an interview with Bloomberg: "You have to look at which banks have improved their competitive position during this period, and in that regard I don't think it's a one-off." He added that the strong results had offered "good news for the whole industry".

ダイアモンド氏はブルームバーグとのインタビューの中で、次のように語った。
「この期間に、どの銀行が競争力を改善しているか見なくちゃダメ。その意味でいけば、これは一発屋じゃないと思うよ」。
彼は、この堅調な決算は「業界全体にとって朗報だ」と付け加えた。

"It's been quite a while since we've seen analysts talk about revenue as opposed to writedowns and balance-sheet risks," he said.

「アナリストが評価損だのバランスシートのリスクだのじゃなくて、収益について語るのは久方ぶりでしょ」と彼は言った。

Barclays shares continued their strong run of recent weeks, closing up 15.2 at 212p, four times the low earlier this year. Barclays has not yet reported first-quarter results, but said last month that trading had been good. It will update the market at its annual meeting on April 23.

バークレーズの株価はこの数週間堅調に値上がりを続けており、15.2値上がりして212pで取引を終えたが、これは今年先の最安値の4倍にあたる株価だ。
同行は未だ第1四半期決算の発表を終えていないが、先月は商売繁盛と言っていた。
決算発表は4月23日の年次総会で行われる予定だ。

Jamie Dimon, JP Morgan's chief executive, added to the bullish tone by insisting the bank would be able to repay the state funds it took through the Troubled Assets Relief Programme (TARP) without tapping shareholders. Goldman announced on Monday that it planned to repay $10bn by raising $5bn from investors.

JPモルガンのジェイミー・ダイモンCEOは、同行は株主に頼み込むことなくTARP経由で国から借りた資金を返済出来ると言い張って、強気のトーンを更に強めた。
ゴールドマン・サックスは月曜日、投資家から50億ドルを調達して100億ドルを返済する計画だと発表した。

Mr Dimon said: "We want to do it in the interest of the United States, in addition to in the interests of JP Morgan." JP Morgan has accepted $25bn from the US government and recently slashed its quarterly dividend to preserve capital in a move that will save the bank $5bn a year.

ダイモン氏はこう述べた。
「我々はこれをJPモルガンのためだけでなく、アメリカ合衆国のために行いたいのである」。
JPモルガンは米国政府から250億ドルを受け取り、先日は資本温存のために四半期配当を減額した(年間50億ドルを節約することになる)。

JP Morgan benefited from growth in its retail bank, higher volumes in mortgage refinancing and "excellent progress" integrating its recent acquisition of Washington Mutual. Similarly, Mr Diamond said Barclays has completed its integration of Lehman Brothers, the US division of the collapsed investment bank it bought from the administrators last year.

JPモルガンはリテール・バンキングの成長、モーゲージ借り換えの増加、そして先日買収したワシントン・ミューチュアルとの統合が「素晴らしく進展した」ことから利益を得た。
これと同様に、昨年破産管財人から買い取った、破綻したリーマン・ブラザーズの米国部門統合を完了した、とダイアモンド氏は語った。

JP Morgan's investment bank returned to profit with net income of $1.6bn in the three months. Investment banks, including Barclays, have benefited from an upturn in the bond markets and strong interest rate and foreign exchange rate business as companies seek to minimise risk.

JPモルガンの投資銀行はこの3ヶ月間で16億ドルの純利益を上げ、黒字転換を遂げた。
バークレーズを含む投資銀行は、企業がリスクの最小化を目指す中で債券市場の好転と堅調な金利、為替レート事業で儲かっている。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。