China is quietly revaluing the yuan
(中国、密かに人民元切り上げちゃうから)
By Richard Spencer in Beijing
Telegraph:08/01/2008
(中国、密かに人民元切り上げちゃうから)
By Richard Spencer in Beijing
Telegraph:08/01/2008
The People's Bank of China may at last be substantially revaluing its currency - even if officially it has told no-one.
中国人民銀行は遂に通貨をゴーンと切り上げるかもしれない…たとえ誰にも正式なお話はしていなくても。
Dramatic changes in recent months and especially the last week in the crawling dollar peg the central bank sets for the renminbi (RMB) are leading to big cumulative shifts in its rate.
中央銀行は人民元をクローリング・ドル・ペッグ制にしているが、そのこの数ヶ月間、特に先週の劇的変化…。
これは為替レートの大きな玉突き型シフトになりつつある。
The changes this month alone would see a 15pc-16pc hike on an annualised basis, and markets are starting to estimate that the gain may be as much as 9pc over the year.
今月だけでも、年率ベースで15-16%も上昇したわけで、市場はこの値上がりは一年間で最大9%になっちゃうんじゃあないか、とソロバンを弾き始めている。
That would bring the total change since the government abandoned the fixed peg in July 2005 to nearly 20pc.
というわけで、2005年7月に中国政府がガチのペッグ制終了を宣言して以来、全部で20%近く値上がりしたことになる。
The move may have striking repercussions for a global economy in which China's currency policies have often come under fire for creating liquidity imbalances, but which is now also fighting the threat of higher prices.
国際経済では、中国の通貨政策は、流動性のバランスを崩している、とよく攻撃されてきたが、今では価格高騰の脅威と闘っている。
その国際経済にこんな動きは、とんでもない影響を引き起こすかもしれない。
Most analysts say fear of domestic inflation is the prime reason for a policy change.
ほとんどのアナリストは、政策転換の主原因は国内インフレの恐怖だ、と言う。
The consumer prices index rose 6.9pc in November, up from 6.5pc, despite government hopes that inflation had peaked. It blamed big rises in food prices, but there are also signs that inflation is creeping into the wider economy.
政府の方は、もうインフレがピークを過ぎていることを願っていたわけだが、11月のCPIは6.5%から6.9%にまで跳ね上がってしまった。
食い物の大幅値上がりのせいだ、と言ってみたものの、インフレがじわじわと経済に広がりつつある気配もあるわけで…。
Growth last year hit an estimated 11.5pc, while largely because of its huge and fast-rising trade surplus, China's foreign exchange reserves rose to just shy of $1,500bn (£760bn).
昨年の成長率は11.5%と予測されている。
が、まあ、この殆どは莫大な上に凄いスピードで膨れ上がる貿易黒字のおかげなわけで。
中国が溜め込んだ外貨総額といったら$1.5兆弱だ。
"Our take was always that the RMB was the last trick in the box in terms of balancing the trade surplus," said Stephen Green, head of research in China for Standard Chartered, which last week raised its predicted rise for the RMB over the year to 9pc.
「貿易黒字調整に関して言えば、人民元は最後の切り札、って僕らはずっと思ってきたんだよね」
と先週人民元の予想年間上昇率を9%に上方修正したスタンダード・チャータードの、中国リサーチ部門長スティーヴン・グリーンが言った。
It sees the trend continuing into 2009, with the RMB ending next year at a rate of 6.17 to the dollar, compared to 7.27 now and 8.26 when the fixed peg was dropped.
固定ペッグ制が廃止された時は1ドル8.26元、今現在は7.27元だったが、年末には6.17元/$となって、このトレンドは2009年も継続するだろう、と同行は考えている。
"There were two triggers - domestic inflation and (the threat of) US protectionism," Mr Green said. "In the last three months inflation has moved to the top."
「きっかけは2つあった。国内インフレとアメリカ保護主義(の脅威)だよ」
とグリーン氏。
「この3ヶ月間、インフレ率は思いっきり上がったからね」。
The government attempts to sterilise its attempts to buck the exchanges by selling renminbi bills. But with RMB rises to date having seemingly little effect on the surplus, this is a limited solution.
政府は人民元を売り飛ばして、為替相場への抵抗を潰そうとしている。
だが貿易黒字にはこれまでの人民元の値上がりも焼け石に水。
これは限定的な解決策に過ぎない。
It sold 5bn RMB in short-term bills yesterday, but has more than a trillion RMB's worth (£69.7bn) due to mature over the course of this month alone.
中国は昨日、50億元分の短期手形を売却したが、今月だけでも1兆元以上が満期になる予定。
Some analysts believe the government will be forced to turn to shock therapy, announcing a major one-off revaluation. It is possible the faster rise is having a perverse effect, attracting hot money leading to greater investment, exports and surpluses.
政府は、思い切った一回限りの平価切り上げを発表する、ショック療法をせざるを得なくなるだろう、と考えるアナリストもいる。
この値上がり加速には、投資・輸出・貿易黒字の拡大につながるホットマネーが群がってくる、なんて妙な副作用もあり得る。
But much will depend on the American and European economies.
とはいえ、ほとんど欧米経済任せなわけで。
Despite revaluation efforts so far, the pace in the fall of the dollar on the international markets has been such that the renminbi has continued to decline against the euro, by 9pc last year.
今までの切り上げ努力にも関係なく、国際市場でのドルの値下がりスピードが凄いもんだから、人民元は相変わらずユーロに対して下がりっぱなし。
去年なんて-9%だし。
If the dollar halts or even reverses its slide, the People's Bank could decide to slow the revaluation, or look at the wider basket of currencies - while still making industrial strength and employment stability its number one priority.
ドルの値下がりが止まるか値上がりに転じてくれれば、人民銀行は切り上げスピードを落とすことにするかもしれないし、もしかするともっと通貨バスケットをでかくすることを考えるかもしれない…そうしながらも相変わらず産業力強化と雇用安定が最優先事項なんだけど。
Song Guoqiong, professor at the China Centre for Economic Research at Beijing University, said the government regarded a 5pc revaluation against a basket of currencies as "very high" - in other words, that it would have a destabilising effect on exporters.
北京大学の中国経済研究センターのSong Guoqiong教授は、通貨バスケットに対する5%の切り上げも政府は「非常に高い」と考えていると言った。
まあつまり、そんなことしたら輸出業者が大変じゃないか、ということだ。
"Two to three pc appreciation of renminbi basically has little influence on China's economy," he said. "If it were more than 10pc, then the effect would be clearly visible."
「人民元の2-3%の値上がりなら中国経済には殆ど影響なし」
と彼。
「10%以上なら目に見える影響があるだろう」。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |