1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「下」

2013-01-14 09:58:45 | 韓国語
'밑 'と '아래 '

今日も、'국어 실력이 밥 먹여준다 1 ' (김경원他) 「国語の実力が飯を食わせてくれる 1」からです。日本語の「下」とか「もと」を意味する語に、'밑 'と '아래 'があります。この使い分けも、僕にはとても難しいのです。 

ネイティブの方は、話し言葉ではこの二つの語を完璧に使い分けるそうです。しかし、外国語を翻訳したりする時には、ネイティブの方でも、どちらを使えばいいか頭を悩ますことがあると、この本には書かれています。

'산 밑에 핀 진달래 ' (山すそに咲いたつつじの花)
'산 아래 동네 ' (山のふもとの村)

上の二つは、両方ともに自然な韓国語です。それでは、'밑 'と '아래 'の違いは何なのか?
筆者は、'밑 'は、「事物の一部であるとか、その事物の直接的な影響圏内にある部分あるいは空間」であると書いています。

'밑은 사물의 일부거나 그 사물의 직접적인 영향권 안에 있는 부분 혹은 공간이다.'

これに比べて '아래 'は、「上と対になる場合とか、事物とある程度の距離をおいて離れている空間」を指す言葉です。

'아래는 위와 짝이 되는 경우이거나 사물과 어느 정도 거리를 두고 떨어져 있는 공간을 가리킨다.'

'산 밑에 핀 진달래 'の진달래(つつじの花)は、山の一部として山に含まれており、'산 아래 동네 'の동네(村)は、山から遠くない程度に離れているのです。

おもしろいのは、ここからなのです。'밑 'と '아래 'の、この距離の遠近感が、人間関係の遠近感や心情の遠近感へと拡大されていきます。

'이도령은 홍길동 밑에서 일한다.'(イドリョンはホンキルドンのもとで働く)

上の文には、職階がぴったり一階級の差であるとか、業務上非常に密接な関係であるという意味が含まれています。

'장군의 지휘 아래 병사들이 작전을 개시했다.'(将軍の指揮のもと兵士たちは作戦を開始した。)

こちらのほうは、将軍と兵士の間に距離感が感じられす、互いが顔さえ合わせたことがない場合もあるそうです。

'독재자의 압제 밑에서' (独裁者の圧政のもとで)
'대왕의 통치 아래 ' (大王の統治のもと)

上の二つの文の違いについて、筆者は次のように書いています。

「'독재자의 압제 밑에서'という表現では、支配者と被支配者との間の憎悪と敵対感、暴君の虐政に呻吟する民衆の苦痛が感じられ、'대왕의 통치 아래 'という表現では、統治するものとされるものの間に尊敬と愛が、太平の世を謳歌する民衆の喜びがにじみ出ている」

なるほどなぁ・・・。韓国語の世界にますますはまり込みそうです。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿