Action is my middle name ~かいなってぃーのMorrisseyブログ

かいなってぃーのMorrissey・The Smithsに関するよしなしごと。

モリッシーの新譜Disk2 “Art-Hounds”歌詞

2014-09-27 00:07:58 | Morrissey Collection

バタバタしていたら更新あいてしまいました。

 

その間にモリッシーさん、オフィシャル物販サイト

MPORIUMなんて立ち上げたり…「動物さまに優しく、

じゃなきゃ殺ス」なんて言うモリ様生類憐みの令並みのTシャツ

があったり…

アパレル的には品ぞろえは地味~だけど、

ひとつひとつの商品はモリッシーならではのガチな主張があり

背筋「ぞぞ~タウン」(←言いたいだけ)。

このあたりのアメコミタッチ「肉ナシ」モリTは欲しいです。

 

ではではボーナスディスク最後、

6曲目の“Art-Hounds”を訳します。

この曲、実は2011年のロンドン公演から演奏しています。

ファンの間でもアルバム入りが期待されていた伝説の名曲ですね。

 

Art-Hounds live Brixton Complete Great Quality


スタジオver.では前奏のアレンジとかかなりゴージャスになってます。

ファルセットで「My life is opera」と歌うモリッシー、

パヴァロッティ、ドミンゴ、カレーラス…ばりの凄味を感じますね!!


 

今回ボーナスディスクの中に「ひっそり」とあるのがもったいない 

と思いましたが、一度聞くとその存在感とモリッシーのほとばしる

 激情が、まったく「ひっそり」であることを許していなくて素敵です。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Art-Hounds


Art-hounds look like nothing
So art-hounds write something
And those that do are judged by those
Who tried and found they couldn't do

Art-hounds see the Greek ideal
And gaze on what they'll never feel
Oh, the pitiless revenge of those without friends
The pitiless, the pitiless revenge

Art-hounds know what's around
Because they've seen it somewhere written down
And everything they've seen on the moving screen
Helps them fill up the page

In European museums
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
In European museums
Will I see you?

My life is opera
My life is opera
My life is opera
My life is opera

Art-hounds in a restaurant
They bring along their loving Aunt
But when they can't find a table for their fat Aunt Mable
They stamp their feet and cry

Art-hounds in a restaurant
They bring along their loving Aunt
But when they can't find a table for their fat Aunt Mable
They stamp their feet and cry

In European hushed museums
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
In European hushed museums
Will I see you?

My life is opera
My life is opera
My life is opera
My life is

Art-hounds, very funny, very witty, but very lonely
And below the belt is shriveled and small
It functions only as a word
Art-hounds, very funny, very witty, but very lonely
And below the belt is shriveled and small
It knows a thousand woes

In European hushed museums
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
In European hushed museums
Will I see you?

If you cannot stand this fake world
If you cannot stand this fake world
Take my hand
If you cannot stand this fake world

If you cannot stand this fake world
If you cannot stand this fake world
Take my hand
If you cannot stand this fake world

I take sixteen pills to send me to sleep
And sixteen pills to shake me awake

What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?

 
芸術ツウぶってる奴ら
奴らって何でもない連中に見える

エセ芸術ツウどもはなんか書くけど
奴らが書いたものは
評価したくても評価なんかできっこない
能なし連中にいい悪いを言われるだけ
 
エセ芸術ツウどもはギリシア哲学を知ったかぶり
自分たちがこの先も決して感じっこないものを
じっと見つめてる気になったり
 
ああ、友だちなんていない人たちって
心ない仕打ちをするよね
無情だ、冷酷な復讐だ
 
エセ芸術ツウどもはトレンドにも敏感な情報ツウ
前にどこかに書かれてたのを見たことあるからね
そして画面で見たものすべてのおかげで知ったかぶり
 
ヨーロッパの美術館で
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
ヨーロッパの美術館で
君に会えるのかな?
 
僕の人生ってオペラだ
僕の人生ってオペラだよね
僕の人生ってオペラだ
僕の人生ってオペラだよね

エセ芸術ツウどもがレストランにいるよ
奴らの大好きなおばちゃまを連れて
でも太っちょメイブルおばさんの座る席がないから
じだんだ踏んで泣き出すんだ
 
ヨーロッパの静かな美術館で
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
ヨーロッパの静かな美術館で
君に会えるのかな?
 
僕の人生ってオペラだ
僕の人生ってオペラだよね
僕の人生ってオペラだ
僕の人生って...

エセ芸術ツウどもってすっごくおかしくて
すっごくシャレがうまくて、でもとっても寂しいんだ
そしてベルトの下のモノはしなびてお粗末
実際には何の役にも立たない
 
エセ芸術ツウどもってすっごくおかしくて
すっごくシャレがうまくて、でもとっても寂しいんだ
そしてベルトの下のモノはしなびてお粗末
僕はいくつもの悲しみを知ってるよ
 
ヨーロッパの静かな美術館で
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
ヨーロッパの静かな美術館で
君に会えるのかな?
 
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
僕の手をとって
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
僕の手をつかんで
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
 
僕は眠らなきゃならないから
16錠薬を飲んだ
そして自分をゆさぶり起こそうと
16錠薬を飲んだ
 
それってどういう意味だかわかる? 
わけわからない
それってどういう意味だかわかる? 
わけわからない
それってどういう意味だかわかる? 
わけわからない
それってどういう意味だか、わかる?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ちなみに歌詞の中の「メイブルおばさん」は多分このひとw

90年代に放映されていた
BBCの子ども教育番組“Come Outside”の
キャラクターみたいです。

…おばさんはさておき…

この歌でモリッシーが怒っているのは
アート・キチ、芸術知ったかさんたち…
「Art」ってなんでしょう?
ライブではオスカー・ワイルドのことにも触れていましたが、
モリッシーを作ってきた大切なものすべて、
この世の中で大切なものすべて、
人が魂こがすものすべて…
 
そんなものの真価を冒涜し、凌辱するような俗っぽい
ニセモノたちを徹底的にディスりまくるこの歌、気持ちいいですね。
 
でも罵倒しているばかりではありません。
後半歌詞に、モリッシーが歌う意味、ファンのためにどんな存在
でありたいかが見えます。
 
If you cannot stand this fake world 
If you cannot stand this fake world 
Take my hand 
If you cannot stand this fake world

 

人生、ニセモノや非情な現実に大切なものが踏みにじられるような
思いをすることもあります。
本意じゃない、嘘っぱちだらけの空虚さに泣きたくなることもあります。

そんな私たちに、

耐えられなくなったら、
自分がいるから、
僕の手をとって

と歌うモリッシー…

これは、くだらない連中ディスりソングの姿をしつつも、
Z●RDどころではない「負けないで」生きろという励ましソング
思えます!

夜に朝に16錠、合計32錠クスリを飲んで、レチタティーヴォ
とアリアを繰り返す不死身のオペラ歌手として、死ぬまで表舞台に立つ!!
という決意表明のように聞こえて、こちらまでテンション上がる最終曲
で大好きです。…これがB面にくる7インチシングルも欲しかったなあ。
(どうやらシングル連発リリース、ユニヴァーサルとの契約終了につき
なかったこと…な模様 泣)

これでボーナストラック翻訳は終わります。
リクエストもいただいているので、また随時歌詞翻訳も載せたいと
思います♪

モリッシー新譜Disk 2 “Julie In The Weeds” 歌詞

2014-09-12 00:36:49 | Morrissey Lyrics

ボーナスディスク、5曲目の“Julie In The Weeds”を訳します。

この前の曲の“Forgive Someone”がたゆたうように終わり

遠くからズームインしていくようにこの曲に始まる…そのつながり

が美しく、この2曲をセットで聞くことも好きです。

 

そしていつも何かに「怒」のモリッシーですが、

この“Julie In The Weeds”の中にあるような少しいびつな青春

時代における苦悩…みたいなものへのまなざしは優しいですね。

声の調子や裏声も。スミスにいた若い頃には出せない寛容さがあります。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Julie In The Weeds

 

Julie lie down in the weeds and see something new

Something new
 
Julie from now on all the pain of youth
It will not trouble you
It will not trouble you

North, east, south, west
No one has a clue
Nobody quite knows what to do

Julie lie down in the weeds and see 
How I look at you
How I look at you

North, east, south, west
No one has a clue
Nobody quite knows what to do

There are some people
Who live in order to tell others what to do
Tell others what to do
As long as there remains steel in my veins
They will not trouble you
They will not touch you
Will not trouble you

 

ジュリーは思い悩んで寝そべって

何か新しいものを見つめながら

何か新しいものをね


ジュリーはこれから 若さゆえの痛みを引き受けるんだ

君のやっかいにはならないだろう

君をわずらわせたりはしないだろう

 

東西南北

誰もちゃんとはわかりっこない

何をしたらいいかなんて誰もわかっちゃいない

 

ジュリーは思い悩んで寝そべって

僕を見ていた

僕が君のことをどんな風に見ているか

僕が君のことをどんな目で見ているか

 

東西南北

誰もちゃんとはわかりっこない

何をしたらいいかなんて誰もわかっちゃいない

 

他人に何をやれとかとやかく言うために生きてる人もいる

お前はこうしろああしろと


僕に鋼鉄の血が流れる限りは

奴らに君を悩まさせたりはしない

君に指一本触れさせはしない

君を悩ませたりしないだろう

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ケン・ローチの映画を観ているかのようなストーリーのある

歌詞ですね。誰かに指図されたり人の目を気にしたりわずらわされたり

することなんて「くだらないことさぁぁぁ」と別のあの方の声が脳内でも響くし。


モリッシー、隠居的な「優しいまなざし」どころか、脆弱な悩める若者を

力強い自分が守る気まんまん。

自分だって若い頃は、あんなによれよれだったのに…

 

思い悩んで寝そべっていた頃


もう色々あって、はがねの血が流れる…なう


自分も若さゆえの苦悩でボロボロになりながらもそれがあった

からこそここまで続けてきた、誰かに何かをやりなさいと

言われることなんて構うな、自分のやりたいことをやるんだ

という強い応援歌のように聞こえます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

個人的なことですが、今日誕生日を迎えました。

もう青春の苦悩は何万光年もかなたのはずなのに、

毎日思い悩むことも多く「さらばできない青春の光」な毎日で

あります。モリッシーはそんな心の青二才もずーっと受け容れてくれる

どう進めばいいか道を示してくれるから、これからも好きでいるぞ~

とまた思い新たに年をとることができました。やったね☆

 


モリッシー新譜Disk 2 “Forgive Someone” 歌詞

2014-09-06 23:28:51 | Morrissey Lyrics

ボーナスディスク、4曲目の“Forgive Someone”を

訳します。

 

実は…私、このディスク2の中で1番、このアルバム デラックス盤

全体の中でも1、2を争うほど好きな曲です。

そして、Youtubeで、先日もご紹介したモリッシーファン

TheAmbitiousOutsiderさん作成のあまりにテーマに

ふさわしい映像を見て、ますます好き心がアップ。

これ、毎日毎日、何度見たかわかりません。


Forgive Someone

 

こちらのPVには、2005年のアン・リー監督のアメリカ映画

『ブロークバック・マウンテン』

の映像が使われています。


この映画は1963年夏、ワイオミング州のブロークバック・マウンテンの山中で羊の放牧のために

雇われたイニスとジャックの、20年間に渡る男同士の友情~愛情を描いたラブ・ストーリーです。

秘密の愛を貫く二人が、様々な葛藤と孤独を経て、性別を超越した永遠の結びつきに至るまで

の過程を描いています。


この後夭折したヒース・レジャー、そしてジェイク・ギレンホールの、淡々と

静謐な空気感の中つづられていく痛々しいまでに美しい関係は、性別とか

巷に蔓延?する安っぽくて気休めな「愛みたいなもの」を超越しています。


ネタバレになるのでこれ以上のストーリー説明はさし控えますが、

最後のヒースのこのシーンを思い出すと

私の頭の中にモリッシーの


Our truth will die with me 
Our truth will die with me 
Our truth will die with me


という歌詞が鳴り響きわたりました…


歌詞と一緒にPVをご覧になってください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Forgive Someone

 

Use a weapon of words
Or a fight with your fists 
But can you forgive someone?

Stand your ground and persist 
And be the last one to blink 
But can you forgive someone?

And if you do I'll run to you 
Betray you with a word 
I would slit my own throat first of all I will

The black peat of the hills 
When I was still ill 
See this mess and forgive someone

And then recall if you can 
How all this even began
Forgive someone

And if you do I'll run to you 
Betray you with a word 
I would slit my own throat first of all I will

Our truth will die with me 
Our truth will die with me

Shorts and supports and faulty shower heads 
At track and field we dreamt of our beds 
In the bleachers you sit with your legs spread, smiling 
"Here's one thing you'll never have"

Our truth will die with me 
Our truth will die with me 
Our truth will die with me


言葉を武器にしたり
力にものを言わせてみろよ
でも誰かを許すことなんてできるかい?

一歩もひかないで頑固に言い張ってろよ
ひるんだりなんてしそうもないけど
でも誰かを許すことなんてできるかい?

もし君ができたなら 君のもとに走ってくから
もし君を裏切るようなこと言ったなら
すぐにこの僕の喉をかっさばくから 絶対

まっくろな泥炭の丘で
僕がまだ病んでた時だった
このとんでもないありさまをみろよ
そして誰かを許してみてよ

そしてもしできるなら思い出して
すべてが一体どんな風に始まったかって
そして誰かを許してみてよ

もし君ができたなら 君のもとに走ってくから
もし君を裏切るようなこと言ったなら
すぐにこの僕の喉をかっさばくから 絶対

僕らの真実は僕と一緒に死ぬ
僕らの真実は僕が墓場まで持っていく

半ズボンとサポーター ぶっ壊れたシャワーヘッド
陸上競技場で 一緒にベッドで寝ることを夢見た僕ら
観覧席で脚を広げて座ってた君 笑ってた

「ほら、君が絶対手に入れられないものがここにあるよ」

僕らの真実は僕と一緒に死ぬ
僕らの真実は僕が墓場まで持っていく
僕らの真実は僕と一緒に死ぬ
僕らの真実が僕が墓場まで持っていく
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

あるレビューではこの歌は、人々に対して、許すよう懇願している

優しい歌だと書かれていましたが、果たしてそうでしょうか。

人々に対する懇願でしょうか?

But can you forgive someone?

…それは、モリッシーの自問に聞こえます。

 

過去に何人もの人に失望し、決裂し、最近ではせっかく結んだレコード会社

との契約も色々な経緯はあったでしょうが終了…たったひとりで戦うことも

多々あったモリッシー、人や物事を許せたらもっともっと人生、楽だったでしょう。

 

個人的なことですが…私も数カ月前にある人から、自分が想定できないような

対応をされて、大きな怒りを覚えました。実はいまだに思い出すと

「なんで!?」「信じられない…なんなの?」といらだちを覚えます。

 

それって結局、負の形での「執着」なんでしょうね。。。

「許せない」というのは、自分が勝とうとしていること。

そろそろ「勝ち負け」の呪縛からは抜けなくては、と思いました。

 

『ブロークバック・マウンテン』のような、真実の愛による執着なら美しい。

墓場まで持っていく大事な、シャツを抱きしめて泣くほどの「僕らの真実」

を内包していますが。

 

この歌を聞いて、ふっと肩の張りつめがとれて「許さなきゃいけないな、許せなくても」

と思いました。大切なことは、「言葉を武器にしたり力にものを言わせてみる」

ことではないよなあ、とこの歌を聞いてしみじみ思いました。墓場にまで持っていく

にしろ、「真実」は逃げも隠れもできないのですから。自分の心にあればいいので

あって人を糾弾する怒りの覆いはいらないのだと思いました。


えっと、よく「言葉を武器にしている」モリッシーもよくわかっているのだと思います。

本当はもうすべてを許しているのかもしれないからこんな歌を歌うのかもしれません。


モリッシー新譜Disk 2 “Drag The River” 歌詞

2014-09-06 02:46:18 | Morrissey Lyrics

ボーナスディスク、3曲目の“Drag The River”を訳します。


これは、「歌詞」というより「歌詩」ですね。

脚韻がふんだんに使われており、作詞しながらモリッシーは

楽しんだのだろうなと思います。モリッシーの好きな19世紀の

湖水詩人(ワーズワース、コールリッジ、サウジーら英国の湖水地方に

住んでいた詩人たちの総称)気取りで…?

 

そして詩の内容は難解です。


川底が、死後の世界~黄泉の国と現世の境界になっている感じがします。

私にはジャン・コクトーがギリシャ神話のオルフェウス伝説をベースに

撮った1949年の映画『オルフェ』を彷彿とさせます。

 

不思議な手袋の力で鏡という境界を抜けて生と死の間を彷徨する

詩人オルフェ役のジャン・マレーが水たまりに横たわるのこのシーンは、

スミスの「ディス・チャーミング・マン」のレコードジャケットとしても

あまりに有名ですよね。


水たまり、川、海…現世とあの世の境界線であり、己を映す鏡のような「水」

のイメージが印象的な、この世に対する諦念も感じられるゆったりとした歌

です。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Drag The River

 

Drag the river and without her you may find a sliver
Of the one of whom you speak and whom they seek

she would gaze into the river as we’d look into a mirror
And her reflection would beckon her to

Join me join me join me join me
Happy we will be

On the coastal shore I’m sure you’d break down if you saw
And abhorrent torrent crashing as it pours

The counter current holds a secret at the rise of tides
And it swells all alone for this heart born too high

So join me join me join me join me
I’m certain I heard her cry

By the river with the soul of submersible stone
Every second of my life prepares to go

She would call into the river as she’d cry out for her mother
So stark, so haunt, deep enough for all I was

Oh join us join us join us join us
And happy we will be


川底をさらってみて 彼女を失った君はそこで
君が心で話しかけていて みんなが探している
あの子の破片を見つけるだろう

鏡を見つめるように彼女は川をじっと見つめるだろう
そして水面に映った彼女の面影が彼女を誘う

こっちにおいで こっちにおいで こっちにおいで
そうしたら僕ら幸せになれるかも
 
海岸でぞっとするようなどしゃぶりに会ったらくじけちゃうはず
潮高の時、逆向きの海の流れは秘密を握ってる

心があまりに高いところで生まれたから 勝手に潮が高く 差した
こっちにおいで こっちにおいで こっちにおいで
確かに彼女が泣くのを聞いたんだ

川のほとり 水の中の石みたいな僕の魂
人生のすべての瞬間がうつろっていく覚悟をしているんだ

彼女は母親を求めて大声で叫ぶ子のように 川を呼ぶだろう
あまりにどうしようもなくて 
あまりにとらわれてて
みんなと打ち解けない僕だった

仲間になって 仲間になって 仲間になって
そうしたら僕ら幸せになれるかも

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

考えてみるとモリッシーは「川」を描くのが昔から好きですね。

スミス時代の川には、鉛色の川に赤ん坊の頭を沈めていました…

(“This night has opened my eyes”)


そして「川底さらい」と言えば、マンチェスターで失業者時代に、

職安で運河の底さらい(おそうじ)バイトをすすめられて激おこして

いましたw


モリッシー新譜Disk 2 “One Of Our Own” 歌詞

2014-09-03 23:11:49 | Morrissey Lyrics

ボーナスディスク、2曲目の“One Of Our Own”を訳します。

調べてみると1975年のアメリカのテレビドラマに“One Of Our Own”

というのがあり、こちらをモチーフにしたのかな、と思いましたが

病院もの??だかであまりストーリーにはかぶりがなさそう。。。


1995年にも捜査官ジャック・リードシリーズの同じタイトルの

テレビドラマがあります。

パートナーを殺された男が事件真相を暴いていくストーリーなので少し

関係あるのかなー。雰囲気的にはモリッシー観てそうな気もするけど

関係ないかー。


他にも1997年にデンバーの警察官が陸軍軍曹の殺人事件調査

に乗り出すサスペンスドラマがあり…とまたストーリーの関連は薄そうですが、

ひょっとしたら70年代後半にデンバーに移住したおばさんメアリー宅に

滞在していたことのあるモリッシーは観ていたのか?

…とああっ!!妄想が進み過ぎてキリがない!!…ので先に進みますwww


今回ハーヴェストが、アルバムの各曲に対して良いPVを作らない

ことをモリッシーは怒っていましたが、腕のあるファンがその不満に

応えるべく?Youtubeにオリジナル作成のPVをアップしています。

“One Of Oue Own”は、ジャン・コクトー撮った1930年のフランス映画

「詩人の血」の映像を使ったものがアップされていました。

美し過ぎて、この歌詞にぴったりです。ちょっと、デレク・ジャーマン的な

処理もあり…歌詞と合わせてご覧ください。

 

Morrissey - One of Our Own


 

One Of Our Own

Standing at the stone
Of one of our own

He died saving my life
He took the lead
Aimed for my head
Such love shown I'd never known

Give me the gun
I love you
A job half done
Isn't done

Standing at the stone
Of one of our own

He took the plug
And he hit the rug
Such love shown I've never known
Now I don't want to know tomorrow

So, give me the gun
I love you
A job half done
Isn't done

Kneeling at the stone
Of one of our own
 
He took a round
And he hit the ground
He took the blast
His very last
I have no use for tomorrow

No use for tomorrow
No use for tomorrow
No use for tomorrow
No use for tomorrow
No use for...
No use for...
No use for tomorrow
No use for tomorrow
No...

彼の墓 僕らの墓の前にいるよ
彼は僕の命を救った
僕の頭がねらわれて
矢面に立って僕をかばった
 
そんな愛、今まで知らなかったよ

銃をよこせ
君を愛してる
仕事ってのは
終わらせなきゃ意味ないんだ

彼の墓 僕らの墓の前にいるよ
彼は僕の命を救った
彼はこと切れた
床にぶったおれて
 
そんな愛、今まで知らなかったよ
今は明日のことなんて 知りたくもない
 
だから銃をよこせ
君を愛してる
仕事ってのは
終わらせなきゃ意味ないんだ

彼の墓 僕らの墓の前に跪いているよ
彼はふらふらして
あおりをくらってぶっ倒れた
それが彼の最期だった
僕には明日はない
 
明日なんていらない
明日なんてない
明日なんていらない
明日なんてない
いらない
いらない
明日なんてない
明日なんていらない
いらない

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

自分のために抗争の犠牲となった「彼」の至上の愛を思い、彼の墓
~それは明日も人生も失う覚悟を決めた僕らの墓のうちのひとつ、
言わば自分の墓でもある~の前にひとり立ち、跪き、「銃をよこせ、
愛してる」と復讐を誓う僕…

こんなに短い歌ですが、一篇のギャング映画のよう。

これはモリッシー版「男たちの挽歌」と解釈します。
 
 
最初と最後にかすかに聞こえる、讃美歌のような
クリスティーン・ヤングのバッキングボーカル、
最後に向かって天から響きが落ちてくるようなピアノの音、
嘆きと決意の高まりをあらわすかのようなギターの音が印象的。

「明日なんていらない」と、果たさなければならない「仕事」に
立ち上がる僕…待ち受ける運命を、このPVの映像が示唆して
いるかのようです。