Action is my middle name ~かいなってぃーのMorrisseyブログ

かいなってぃーのMorrissey・The Smithsに関するよしなしごと。

モリッシー ニューシングル “Bobby, Don’t You Think They Know?” 歌詞日本語訳

2020-01-10 21:53:03 | モリッシーと歌詞

あけまして遅めでとうございます。今年もこのブログは、モリッシーのことで胸躍ることがあったり、この世知辛い人生を生きていて、モリッシーへの思いが充満してきたらいきなり書く感じですが(今日もそんな感じでいきなり書いています)続けたいと思うのでよろしくお願いします。

昨晩寝ようとしたら嬉しいニュースが!!モリッシーが新曲“Bobby, Don't You Think They Know?”を公開しました。この曲は3月20日BMGより発売予定の新アルバム“I Am Not A Dog On A Chain”に収録されるもの。通算13作目のソロアルバム、楽しみ!!

このありフォト切り抜きを貼り付けたようなジャケは…。しかし、シナトラとか「50年代~60年代の男性ボーカリスト」(の、廉価盤ジャケ)ふうを狙っているのですかね???

こちらの先行ファーストシングルは、R&Bシンガーのテルマ・ヒューストンのヴォーカルをフィーチャーしています。昨年の夏ごろ、テルマ・ヒューストンがモリッシーのツーショットをSNSにアップしていて、ちょっとゲストで歌うのかな!?と思ったら、かなり歌い上げてみっちり参加している。ソウルフルでパワフルな彼女の声に負けない、というかいい感じに調和しているモリッシーの熟成ヴォイスが響き渡る一曲になっている!!オルガンやシンセ使い(by 他アルバムにも参加していた元ジェリー・フィッシュのロジャー・マニングJr.)もカラフル。最初は「なんかいつもと違う!?」と違和感にも似た驚きを感じたのですが、最後にいくにしたがって、ふたりのボーカルの盛り上がりに必死についていってしまい、胸の底から熱くなる感じ。これぞ、モリッシーの「ソウル」ミュージックではないかと。あまりにエモいボズ・ブーラーのサックス(うまくなっていないか!?)ソロも聴きどころです!!

いったい何をうたっているのか、歌詞を翻訳してみました。

 

(元歌聴き取りが間違えていたらごめんなさい!!以下、先入観ノーサンキューな人は見ないでください)。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

勝手な個人の印象ですが、モリッシーはこの歌で人間の罪とその発露を歌っているのではないかと思いました。

みんな知っている、もう欺けない、「ふりをする」ことはできない…。

我々が社会的な生き物として生きている中で何度もぶち当たる苦悩をしつこくwリフレインしてくる。

そこにさらにかぶさるテルマ姐さんの熱い咆哮。下を見下ろすと地獄の釜がぐつぐつ煮立っている。ああ、恐ろしい。

 

「みんな知っている」というのは紛れもなく、「自分が気づいている」ということではないのでしょうか。

欺けないのは自分自身。人は誰しも「ふりをしない自分」に向き合うことが怖い、面倒、疲れる。

でもモリッシーは(テルマ姐さんまで連れてきて)私たちにも世の中にも「正念場だよ、どうすんの、おい」と

言ってるかのよう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

Bobby, Don't You Think They Know?

 

氷のような雪、スパイクの一撃

ボビー、彼らは知ってると思わない?

ボビー、みんなわからないわけなくない?

ふりをするのはうんざりじゃない?

わかってる、あなたの足元の苦しみ

ふりをするのは飽きないの?

わかってる、あなたの地獄の責め苦

 

小屋でヘロイン、メキシコの泥、雪の中のジョー(西部に出て、男になりすまして生活する女性を描いたアメリカ映画“The Ballad of Little Jo”より)

ボビー、彼らは知ってると思わない?

ボビー、みんなわからないわけなくない?

ふりをするのは飽きないの?

わかってる、あなたの足元の苦しみ

 

でもあなたが私たちのために歌う時はいつも

ああ、喜びをもたらしてくれる

ああ、あなたがくれた喜び

ああ、あなたが私たちに歌う時はいつも

 

8曲目、原爆、白い蚊(アナルセックスの比喩?)

もちろん、みんなわかってる

あなたは誰もだましちゃいない

コカインの元締め、マリファナ酔いの馬、さらに悪いもの

ボビー、彼らは知ってると思わない?

ボビー、みんなわからないわけなくない?

ああ、ボビー、知らないと思う?

 

でもあなたが私たちのために歌う時はいつも

ああ、喜びをもたらしてくれる

ああ、あなたがくれた喜び

ああ、あなたが私たちに歌う時はいつも

 

もちろん、みんなわかってる

あなたは誰もだましちゃいない

ボビー、主は慈悲を与えられる

 

氷のような雪、スパイクの一撃

ああボビー、彼らは知ってると思わない?

ボビー、みんなわからないわけなくない?

ふりをするのはうんざりじゃない?

わかってる、あなたの足元の苦しみ

ふりをするのは飽きないの?

わかってる、あなたの地獄の責め苦

 

小屋でへロイン、メキシコの泥、雪の中のジョー

ボビー、彼らは知ってると思わない?

ボビー、みんなわからないわけなくない?

ふりをしてるのは飽きないの?

わかってる、あなたの足元の苦しみ


もちろんみんなわかってる

隠せしやしない、ボビー

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

(以下「個人の趣味」で聴きとった歌詞です。ご参考に!)
Ice snow, spikes blow, Bobby don’t you think they know?
Oh, Bobby don’t you think they know?
Aren’t you tired of pretending?
I know, your torture below
Aren’t you tired of pretending?
I know, your torture down below
Scag a shack, Mexican mud, little Jo in the snow
Bobby don’t you think they know?
Oh, Bobby don’t you think they know?
Aren’t you tired of pretending?
I know, your torture below
But, ah the pleasure you bring for us
Ah whenever you sing for us
Ah the pleasure you bring for us
Ah whenever you sing for us
Eighth track, A-bomb, white mosquito
Of course they know
You ain’t fooling nobody
Snowking, tootan horse, then something worse
Bobby, don’t you think they know?
Don’t you think they know, Bobby?
Oh, Bobby don’t you think they know?
But, ah the pleasure you bring for us
Ah whenever you sing for us
Ah the pleasure you bring for us
Ah whenever you sing for us
Everybody knows
You ain’t fooling nobody
Lord have mercy Bobby 
Ice snow, spikes blow
Oh, Bobby don’t you think they know?
Oh, don’t you think they know
Scag a shack, Mexican mud, little Jo in the snow
Bobby don’t you think they know?
Oh, Bobby don’t you think they know?
Of course they know
You can't hide it Bobby


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

モリッシー新曲 “Jacky's Only Happy When She's Up On The Stage” 歌詞日本語翻訳

2017-11-09 20:31:07 | モリッシーと歌詞

いよいよモンスターが生まれる11月!

新アルバム発売を17日にひかえたモリッシー、同新作から

第2弾シングル(フィジカル発売)

“Jacky's Only Happy When She's Up on the Stage”

カットの報が!

発売は12月8日ですが、リリックビデオも発表されました。


Morrissey - Jacky's Only Happy When She's Up on the Stage (Official Lyric Video)

 

7インチのジャケット、このどっきりアートワークは80年代ニューヨークを撮った

ドイツ人写真家ミロン・ツォヴニールのものなようです。

80年代のちょっとすさんで、狂った、やけっぱち何でもありパワーのあるソーホーの様子が

伝わる写真ですが。

Miron Zownir, NYC, 1983. Courtesy the artist 

 

しかしこのタイトル、「ジャッキーはステージの上でだけハッピー」って何ぞや、

と題名だけ見た時、思いました。

 

こんなの思い浮かんだり…

60歳のバースデーライブで、確かに「ハッピー」そうな

ジャッキー(・チェン)

 

もしくは往年のこんなのとか…

若い方は知らない、ビューティー・ペアの

ジャッキー(佐藤)

てかこれステージじゃなくてリング…。

 

いや、はやく歌詞よこせ!それでここ来たんだって方すみません!

私がこの歌詞を実際に読んでから最初に思い浮かべたのは、

「ジャッキー」ではなく


「ミッチー」

 

す、すみません・・・。

でもですね、舞台ではすごーくシャキッとはつらつとして元気で

水を得た魚のようにハッピーそうなのに、浅草で素の姿をお見かけすると

まったく違うんですよ!!

ミッチー's Only Happy When She's Up On The Stage~♪

 

…と、話しそれまくりで戻します。

 

それで、ミッチーに頭を犯された私は、色々なサイトを探っていたら

あるドイツのサイトのレビューで、


「ここで言う“Jacky”は、英国旗『ユニオン・ジャック』の比喩」


だというのを見て、ああ、そうか!!と思った次第です。


てことは、

「ジャッキー」=ユニオン・ジャック=英国は、

「君」=人々の信頼、愛?を失って以来、

アテンションを受けたくて必死の、「瀕死の舞台女優」

みたくなって、空虚な芝居を打っている。


彼女の芝居の脚本に、英国批判がこめられていますね。この舞台、

なんて題名なんでしょう?「逃げろ!ヤバい英国」的な?

でもこの舞台、観客なんて誰もいない、みんな出口(日本だったら

緑のランプついてるとこですね)に向かって統制とれず、パニック。


この執拗に繰り返される“Exit”は、「ブレグジット」を暗に表している

という解釈も読みましたが、それもあるかもですが、

むしろ「英国が」EUから“Exit”というより、忠誠や信頼、安心して暮らせる

気持ちがもはやもてない、昔はよかった祖国「英国から」の脱出、見放し、

の意味合いもある感じがします。だからこそ「EU離脱」に駆り立てられ、

思いのほかその決断に殺到した、人々の混乱の様を諧謔的に歌っている

のではないでしょうか。

 

前置き長過ぎました!で、やっと日本語訳、以下に貼っておきます!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 


Jacky's only happy

when she's up on the stage

 

Jacky's only happy when she's up on the stage

ジャッキーはステージの上でだけご機嫌

I make this claim, now let me explain

主張しますんで、さて説明させてもらいますよ

Since she lost you

君を失って以来ジャッキーは

Jacky's only happy when she's up on the stage

ステージで注目されている時だけご満悦

Free in the truth of make-believe

君を失って以来、

Since she lost you

偽りの真実の中でだけくったくがない

She is determined to prove

彼女は証明しようと決めたんだ

How she can build up the pain

彼女の消え失せた、そして孤独な日ごと

Of every lost and lonely day

どうやって痛みをためてきたか

 

Jacky's only happy when she's up on the stage

ジャッキーはステージの上でだけご機嫌

She'll make you believe what you'll never believe

彼女は君が絶対信じないことを信じさせようとするだろう

Since she lost you

君を失って以来ジャッキーは

Jacky's only Jacky when she's up on the stage

ステージで注目されてる時だけご満悦

Living bodies that actually move!

舞台の上で実際に動く、生身の体たち!

 

Since she lost you

君を失ってから

She is determined to prove

彼女は証明しようと決めたんだ

How she can fill up the page

彼女の消え失せた、そして孤独な日ごと

Of every lost and lonely day
 
どうやってページをうめてきたか
 

"Cue lights! I am singing to my lover at night!

「キュー!ライト!私は夜恋人に歌ってるのよ!

Scene Two: Everyone who comes must go!

シーン2:来る人はみんな逃げなきゃ!

Scene Four: Blacker than ever before!

シーン4:今までないくらい暗澹としている!

Scene Six: This country is making me sick!"

シーン6: この国は私をうんざりさせる! 」

 

Jacky cracks when she isn't on stage
 
ジャッキーはステージの上にいないと弱ってる
 
See the effects of sexual neglect
 
性的ネグレクトの影響の数々を見るがいい

No script, no crew, no auto-cue

スクリプトなし、クルーもおらず、オートキューもなく

No audience telling her what to do!

何をしたら良いか言ってくれる観客もいない!

 

Exit, exit

出口、出口

Everybody's heading for the exit, exit

みんな出口、出口にまっしぐら

Everybody's running to the exit, exit

みんな出口、出口に大急ぎ

Everybody's running to the exit, exit

みんな出口、出口に大急ぎ

Everybody's heading for the exit, exit

みんな出口、出口にまっしぐら

Everybody's running to the exit, exit
 
みんな出口、出口に大急ぎ
 
Everybody's running to the exit, exit
 
みんな出口、出口に大急ぎ
 
Everybody's running to the exit, exit
 
みんな出口、出口に大急ぎ
 
Everybody's running to the exit, exit
 
みんな出口、出口に大急ぎ
 
Everybody's heading for the exit, exit
 
みんな出口、出口にまっしぐら
 
Everybody's heading for the exit, exit
 
みんな出口、出口にまっしぐら
 
Everybody's heading for the exit, exit, exit, exit, exit,
exit, exit, exit, exit, exit, exit, exit, exit
 
みんな出口、出口、出口、出口、出口、出口、出口、
出口、出口、出口、出口、出口、出口にまっしぐら

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

モリッシー新曲 “I Wish You Lonely” 歌詞日本語翻訳

2017-10-25 17:42:03 | モリッシーと歌詞

モリッシーニューアルバム“Low In High School”からの

2枚目のシングルきました!

BBCのライブで見て、すっごいストレートな歌だと思っていたら

シングルカット。今のところ、このアルバム、たくさん

シングルカットできそうな曲入っていますね。


マンドんちの僕ちん、すっかりマスコットボーイ化している…。

こんなもん持たされてるけど、マンドいいのか?↓

「うちのパパママは手に追えね~」

Morrissey - I Wish You Lonely (Official Lyric Video)

 

↓ 以下、8分で訳したので間違えてるかもしれませんが、

速報性wを大切にしていますので歌詞のっけますね。

 

I Wish You Lonely

 

I wish you lonely

君が孤独だといいな

If only for one day

たった一日だけでも

So that you might see routine for me

それで君は僕の、お決まり仕事がわかるかも

Since the day I was born, born

僕が生まれた、生まれた日からの

 

Think of yourself only

君のことだけを、

Of everything you demand

君の求めるものすべてを考えてて

You want and you need

君の望むこと、必要とすることすべてを

And to hell

本当に心から

To hell with everybody else, everybody else

心から、他の皆と、皆と一緒に

 

Turn the key slowly

ゆっくり鍵をまわしてみて

Remember how I can't sleep

どんな風に僕が眠れないか覚えていて

Or if ever I do, an earthquake

もし僕が眠るなんてことがあったとしたら、地震に

An earthquake couldn't agitate, couldn't agitate

地震に気づいて飛び起きるなんてこともないだろうけど

 

Tombs full of fools who gave their life upon command
Of monarchy, oligarch, head of state, potentate

墓は、君主制、少数者支配政治の執政者、国家元首、支配者の命令で

命を捧げたバカものでいっぱい

And now never coming back, never coming back

そして今や二度と戻らない、決して戻らない

Tombs are full of fools who gave their life upon command

Of Romance gone wrong

墓は、間違った夢物語に従って、命を捧げたバカものでいっぱい

The same old glue and never coming true, never true

お決まりのベタベタ、今や二度と本当にならない、決してならない

Tombs are full of fools who gave their life upon command

Oh heroin, heroin, heroin, heroin, heroin

墓は、ヘロイン、ヘロイン、ヘロイン、ヘロイン、ヘロインの

ために命を捧げたバカものでいっぱい

And never coming back, never coming back

今や二度と戻らない、決して戻らない

 

I wish you lonely

君が孤独だといいな

Like the last tracked humpback whale
 
ベルゲンからガンシップで追われた
 
Chased by gunships from Bergen
最後のザトウクジラみたいに

But never giving in, never giving in

でも決して降参しない、決して負けない


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

モリッシー新曲 “Spent the Day in Bed” 歌詞日本語翻訳

2017-09-19 19:44:31 | モリッシーと歌詞

Morrissey - Spent the Day in Bed (Lyric Video)

 

オフィシャルが流しているYoutubeには、歌詞が出ていたので、

ざっと歌詞対訳作ってみました。大急ぎなので(なぜそんなにw)

ヘンなところあれば教えてください。


Spent the Day in Bed ベッドで一日中


Spent the day in bed 一日中ベッドの中で過ごした

Very happy I did, yes うん、すごく幸せだった

I spend the day in bed 一日中ベッドの中にいたんだ、僕は

As the workers stay enslaved みんな社畜になって働いてる間に

I spend the day in bed 一日中ベッドから出なかったんだ、僕は

I’m not my type, but 僕は僕のこと好きじゃないけど

I love my bed ベッドはとても好きなんだ


I recommend that you 君におすすめしたいことがある

Stop watching the news! ニュース番組を消せ!

Because the news contrives ニュースってものは

to frighten you 君を怖がらせようと、たくらんでるから

To make you feel small and alone 君をちっぽけでさびしい存在に思わせようとする

To make you feel that your mind isn't 君の心が自分のものじゃない

your own  みたいに思わせようとする

 

I spend the day in bed 一日中ベッドの中にいたんだ、僕は

It's a consolation when all my drems  僕の夢が全部完璧なまでに正しいのは

are perfectly legal 慰めになるんだ

In sheets for which I paid 僕が金を払ったシーツの中で

I am now laid and I recommend 今、僕は横たわって

To all of my friends that they 友達みんなにおすすめするよ

Stop watching the news! ニュース番組を消せ!

Because the news contrives ニュースってものは

to frighten you 君を怖がらせようと、たくらんでるから

To make you feel small and alone 君をちっぽけでさびしい存在に思わせようと

To make you feel that your mind isn't 君の心が自分のものじゃない

your own  みたいに思わせようとする

 

Time, Do as I wish やめにしよう 僕が思ったようにやるんだ

Time, Do as I wish やめにしよう 僕が思ったようにやるんだ

Time, Do as I wish やめにしよう 僕が思ったようにやるんだ

Time, Do as I wish…(×7)

Do as I wish    僕が思ったようにやるんだ

 

Spent the day in bed 一日中ベッドの中にいたんだ、僕は

You can please yourself, but 自分で自分を喜ばすことはできるよね、でも

I spent the day in bed 一日中ベッドから出なかったんだ、僕は

Pillows like pillars  柱のような枕たち

Life ends in death 人生は死で終わる

So there's nothing wrong だから 自分に優しくしたって

with being good to yourself なにも悪いことなんてない

Be good to yourself for once! 一度だけでも、自分に優しく!

 

No bus, no boss, バスいらない、上司いらない

No rain, no train 雨やだ、電車やだ

No bus, no boss, バスいらない、上司いらない

No rain, no train 雨やだ、電車やだ

No bus, no boss, バスいらない、上司いらない

No rain, no train 雨やだ、電車やだ

No emasculation 去勢やだ

No castration    去勢いらない

No highway, freeway, motorway  高速道路の類い、全部いらない

No bus, no boss, バスいらない、上司いらない

No rain, no train 雨やだ、電車やだ

No rain, no train 雨やだ、電車やだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

モリッシーさん(58歳)の新曲、ひと言でいうと自分はベッドの中にいて
何もしなかった、いいでしょ(笑)という歌。
…というのは乱暴ですね、

自分にやさしくしろ、 したいようにしろ、と歌っております。
ニュースとか会社とか社会とか、そんなものに縛られずに
自分の思った通りにやろうという、一聴して、静かなパンクソングの一種だと
思いました。そして自分の、本意ではなくいろいろ無理してる面を思い、
心の凝り固まったものがほぐれて、ベッドにこもりたくなりました(泣)。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

“Alma Matters”とモリッシー

2016-11-28 09:54:47 | モリッシーと歌詞
アプリでブログが書けることを知り、ちょっとした待ち時間に打てて便利。健康診断の後の移動前時間にしたためております。バリウム検査がきつかった。デュラン・デュランの「ワイルド・ボーイズ」PVのサイモン・ル・ボンのような責め苦←わかりにくいたとえ。

診察の時にお医者さんに、最近知らぬうちに陥没した爪が気になると相談しました。すると「この、爪の陥没位置はちょうど2か月前に何かあったことを示しています。2か月前に、強烈なショックや、食生活の異常はありませんでしたか?」と聞かれました。

2か月前…。

9月28日…。

ちょうどモリッシーの渋谷オーチャード初日じゃないのさ!!

たしかに、「強烈なショック」受けました。でもそれはいいショックだったと思うんですが。体には「オーバードーズ」だったのかもしれない。

(それよか食生活かも…。「路上ビーフン」とかしてた時や!!他にもみんなが食欲を失う中、さんざん食べまくってた時!!なんかやっぱおかしかったのかも)

…みなさんも、一年に一度は健康診断を受けましょうね。

と、中年健やかブログで終わりそうですが、土曜にAskちんと話した“Alma Matters”のことを書きたいんだった。

Askちんは、モリッシーの歌の中で“Alma Matters”が1番好きだそう。そしたら仲の良い人が、この歌を聞いてたら涙が流れてきたそうで、「なんとなくしか意味がわからないから翻訳して」と頼んできたとか。Askちんは、在英歴が長くて、英語が得意なのです。そんな彼女がどう訳したのか知りたくて聞いてみた。



確かに、Almaは女性の名で、イギリス人女優Amanda Barrie演じる英ドラマ「コロネーション・ストリート」の登場人物Alma Marie Halliwellにちなんでいるのではという説もあります。モリッシーが暇(笑)だったスミスデビュー直前に出てきたキャラですし、コロネーション・ストリートのヘビー視聴者であったようですし。

けれどもAskちんは“alma matters ”をこう考えて、訳したそう↓。



そして「寄り道してもそこが戻るところ」とも説明したとか。

あー、ほんとすばらしい!さすがこの歌をだいすきな方、良い訳をされる。。モリッシーの歌詞ではダブルミーニングやらトリプルミーニングやら言葉遊びもあるので、よくわかんないんだか歌詞翻訳で「アルマ・マターズが〜」とかそのままカタカナで書いてあったりしてがっかりすることがありました。翻訳者の心意気というか、こう思うという信念みたいなものをこめてもらいたいのにそれはないだろ〜という感じです。

わたしは某所で、(そこではモリッシーがライブ中に出身校のことを言及していたので)“Alma Matters”=「魂の母校」と訳しました。このタイトルは“Alma mater“のもじりですが、英語では「母校、出身校」、ラテン語で「滋養物を与える(つまり,親愛な)母」という意味です。“Alma”だけで言えば、スペイン語で「魂」の意味だそう。

総合すると、あくまでも私の持論ですが、「自分のその後の人生に滋養を与える、魂の根幹」であると考えています。だから、Askちゃんが何の枝葉の知識もなくスパッと良い解釈をしてて素晴らしい!と思いました。それは英語力だけでできる技じゃないから、やはりよーく聞いているんだろうと思います。モリッシーファン歴約4ヶ月なのにすごい(笑) そして、訳してもらった方も、「なんとなくしか意味がわからないのに泣ける」ってすごい。そしてひとつの歌でも、よく意味がわかりきらないひとにも、自分の思いや凄みを「感じさせる」モリッシーが一番すごい。

あ、あとこの歌の中にはモリッシーの好きなシーラ・ディレーニー戯曲「蜜の味」からの引用があります。"it's my life to ruin my own way"というところ。やはり、自分の真ん中の養分となってきたものが示唆され、込められて、歌っているのだと思います。



そんな訳で、わたしも改めて"Alma Matters"、訳しました。電車の中だから間違いあったらあとで直しますw


"Alma Matters"

So: the choice I have made 
そうだろう、僕が選んできた道は
May seem strange to you 
君には変に見えるだろう
But who asked you, anyway ? 
でもそれはとにかく、誰が君に頼んだりした?

It's my life to wreck 
これは僕の人生
My own way 
沈むも何も、僕の道
You see: to someone, somewhere, oh yeah ... 
わかるだろ、誰にとっても、どこかにも、ああそうさ
Alma matters 
魂のより所というものが
In mind, body and soul 
心の中に、体の中に、自分の真ん中に
In part, and in whole 
多かれ少なかれあるものなんだ
Because to someone, somewhere, oh yeah ... 
なぜなら誰かにとっても、どこかにも、ああそうさ
Alma matters 
魂のより所というものが
In mind, body and soul 
心の中に、体に、自分の真ん中に
In part, and in whole 
多かれ少なかれあるものなんだ

So the life I have made 
そんな訳で、僕の人生は
May seem wrong to you 
君にとっては間違いに見えるかも
But, I've never been surer 
でも、僕はこんなにも確信したことはない
It's my life to ruin 
これが僕の人生
My own way 
僕のやり方でぶち壊す
You see: to someone, somewhere, oh yeah ... 
わかるだろ、誰かにとっても、どこかにも、ああそうさ
Alma matters 
魂のより所というものが
In mind, body and soul 
心の中に、体の中に、自分の真ん中に
In part, and in whole 
多かれ少なかれあるものなんだ

Because to someone, somewhere, oh yeah ... 
なぜなら、誰かにとっても、どこかにも、ああそうさ
Alma matters 
魂のより所というものが
In mind, body and soul 
心の中に、体に、自分の真ん中に
In part, and in whole 
多かれ少なかれあるものなんだ
To someone, somewhere, oh yeah ... 
誰かにとっても、どこかにも、ああそうさ
Alma matters 
魂のより所が
In mind, body and soul 
心の中に、体に、心の真ん中に
Part, and in whole 
ちょっとだか満タンにだか、あるもの
So to someone, somewhere, oh yeah ... 
だから、誰かにとって、どこかにも、ああそうなんだ
Alma matters 
魂のより所というものが
In mind, body and soul 
心の中に、体に、心の真ん中に
Part, and in whole 
ちょっとだか満タンにだか、あるもの
To someone, somewhere, oh yeah ... 
誰かにとって、どこかにも、ああ
Oh yeah ... Oh yeah, oh yeah Oh yeah ...
ああそうなんだ…ああ、そう、ああそうなんだ、ああ

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする