박신양, 말라위 돕기 일본 팬미팅
パク・シニャン マラウイ救済日本ファンミーティング
(도쿄=연합뉴스) 이태문 통신원 = 배우 박신양이 말라위 돕기 팬미팅을 일본에서 열었다.
(東京 総合ニュース)イ・テムン 俳優パク・シニャンがマラウイ救済ファンミーティングを日本で開いた。
화제작 '바람의 화원' 이후 방송활동을 쉬고 있는 박신양은 6일 도쿄의 나가노 선프라자에서 열린 자선 팬미팅 'We Serve!!-Malawi Benefit 2010'에서 지난달 방문한 아프리카 시에라리온 공화국 현실을 영상과 함께 소개하면서 아프리카에 대한 팬들의 관심과 동참을 호소했다.
話題作「風の絵師」以後、放送活動を休んでいたパク・シニャンは6日、東京中野サンプラザで開かれた慈善(チャリティー)ファンミーティング「We Serve!!-Malawi Benefit 2010」で先月訪問したアフリカ シエラレオネ共和国の現実を映像とともに紹介しながら、アフリカに対するファンの関心と賛同をうったえた。
그는 KBS 1TV '사랑의 리퀘스트'의 특집 프로젝트 '2010 희망로드 대장정'에 참여해 아프리카를 방문했으며, 박신양의 봉사활동 모습은 7월에 방송될 예정이다.
彼はKBS「愛のリクエスト」の特集プロジェクト「2010希望の道大長征」に参加しアフリカを訪問したパク・シニャンの奉仕活動の姿を7月に放送する予定だ。
이날 자선 팬미팅은 박신양의 아프리카 봉사활동에 뜻을 함께한 도쿄21세기 라이온스클럽이 주최했으며, 행사 수익금은 아프리카 동남부의 말라위공화국 어린이들을 지원하는 활동에 기부될 예정이다.
この日慈善ファンミーティングはパク・シニャンのアフリカ奉仕活動に志を共にした21世紀ライオンズクラブが主催して、収益金はアフリカ東南部のマラウイ共和国の子供たちを支援する活動に寄付する予定だ。
박신양은 어버이날 기념의 페어 티켓으로 동반한 팬들에게 카네이션꽃과 함께 "이 세상 그 무엇도 당신 사랑과 비교할 수 없다"는 친필 카드도 선물했다.
パク・シニャンは両親の日(母の日ですね。日本だから)の記念のペアチケットで同伴したファンにカーネーションの花とともに「この世界で何もあなたの愛とは比較することができない」と書いたカードをプレゼントした。
나아가 대표작 '파리의 연인'에서 직접 불러 화제를 모은 '사랑해도 될까요?'를 비롯해 'She', 그리고 유창한 일본어로 오자키 유타카(尾崎豊)의 '아이 러브 유(I Love You)'를 부르기도 했다.
さらに代表作「パリの恋人」で歌い話題を集めた「愛してもいいですか?」をはじめとして「She」そして流暢な日本語で尾崎豊の「Ilobe you」を歌ったりもした。
これは5/7の記事でした。
たまにはいいね~
分からなかった単語
자선 慈善
호소하다 訴える
봉사 奉仕
비교 比較 ← あ これハン検3級は覚えてるはず・・おお~の~~
장정 長い道のり
비롯하다 はじめとする
수익 収益 ← これも・・・覚えてなきゃいけない単語な気がする。。。は~
나아가 これはど~ゆ~意味でしょう?わからない!!
追記 ツイッターの韓国人のフォロワーさんが教えてくれました~
'나아가'는 '나아가다(進む)'에서 나온 말. (以前までの行動や成果から)もっと進んで라는 의미예요. 사전에서는 '거기에만 머무르지 아니하고 앞의 사실보다 정도가 더해지거나 범위가 더 넓어져' 라고 정의했네요.
나아가とは'進む(進む)'から出た言葉。 (以前までの行動や成果から)もっと進んでという意味です。 辞書では'そこにだけ留まらなくて前の事実より程度がより増したり範囲がさらに広くなって'と定義しました。
とのことで
「さらに」という訳でいいのかな。。。
と。書いたら別の韓国人のフォロワーさんが「さらに」がいいと思いますと書いてくださいました^^
パク・シニャン マラウイ救済日本ファンミーティング
(도쿄=연합뉴스) 이태문 통신원 = 배우 박신양이 말라위 돕기 팬미팅을 일본에서 열었다.
(東京 総合ニュース)イ・テムン 俳優パク・シニャンがマラウイ救済ファンミーティングを日本で開いた。
화제작 '바람의 화원' 이후 방송활동을 쉬고 있는 박신양은 6일 도쿄의 나가노 선프라자에서 열린 자선 팬미팅 'We Serve!!-Malawi Benefit 2010'에서 지난달 방문한 아프리카 시에라리온 공화국 현실을 영상과 함께 소개하면서 아프리카에 대한 팬들의 관심과 동참을 호소했다.
話題作「風の絵師」以後、放送活動を休んでいたパク・シニャンは6日、東京中野サンプラザで開かれた慈善(チャリティー)ファンミーティング「We Serve!!-Malawi Benefit 2010」で先月訪問したアフリカ シエラレオネ共和国の現実を映像とともに紹介しながら、アフリカに対するファンの関心と賛同をうったえた。
그는 KBS 1TV '사랑의 리퀘스트'의 특집 프로젝트 '2010 희망로드 대장정'에 참여해 아프리카를 방문했으며, 박신양의 봉사활동 모습은 7월에 방송될 예정이다.
彼はKBS「愛のリクエスト」の特集プロジェクト「2010希望の道大長征」に参加しアフリカを訪問したパク・シニャンの奉仕活動の姿を7月に放送する予定だ。
이날 자선 팬미팅은 박신양의 아프리카 봉사활동에 뜻을 함께한 도쿄21세기 라이온스클럽이 주최했으며, 행사 수익금은 아프리카 동남부의 말라위공화국 어린이들을 지원하는 활동에 기부될 예정이다.
この日慈善ファンミーティングはパク・シニャンのアフリカ奉仕活動に志を共にした21世紀ライオンズクラブが主催して、収益金はアフリカ東南部のマラウイ共和国の子供たちを支援する活動に寄付する予定だ。
박신양은 어버이날 기념의 페어 티켓으로 동반한 팬들에게 카네이션꽃과 함께 "이 세상 그 무엇도 당신 사랑과 비교할 수 없다"는 친필 카드도 선물했다.
パク・シニャンは両親の日(母の日ですね。日本だから)の記念のペアチケットで同伴したファンにカーネーションの花とともに「この世界で何もあなたの愛とは比較することができない」と書いたカードをプレゼントした。
나아가 대표작 '파리의 연인'에서 직접 불러 화제를 모은 '사랑해도 될까요?'를 비롯해 'She', 그리고 유창한 일본어로 오자키 유타카(尾崎豊)의 '아이 러브 유(I Love You)'를 부르기도 했다.
さらに代表作「パリの恋人」で歌い話題を集めた「愛してもいいですか?」をはじめとして「She」そして流暢な日本語で尾崎豊の「Ilobe you」を歌ったりもした。
これは5/7の記事でした。
たまにはいいね~
分からなかった単語
자선 慈善
호소하다 訴える
봉사 奉仕
비교 比較 ← あ これハン検3級は覚えてるはず・・おお~の~~
장정 長い道のり
비롯하다 はじめとする
수익 収益 ← これも・・・覚えてなきゃいけない単語な気がする。。。は~
나아가 これはど~ゆ~意味でしょう?わからない!!
追記 ツイッターの韓国人のフォロワーさんが教えてくれました~
'나아가'는 '나아가다(進む)'에서 나온 말. (以前までの行動や成果から)もっと進んで라는 의미예요. 사전에서는 '거기에만 머무르지 아니하고 앞의 사실보다 정도가 더해지거나 범위가 더 넓어져' 라고 정의했네요.
나아가とは'進む(進む)'から出た言葉。 (以前までの行動や成果から)もっと進んでという意味です。 辞書では'そこにだけ留まらなくて前の事実より程度がより増したり範囲がさらに広くなって'と定義しました。
とのことで
「さらに」という訳でいいのかな。。。
と。書いたら別の韓国人のフォロワーさんが「さらに」がいいと思いますと書いてくださいました^^
素晴らしいファンミのご様子を↓で拝見して、行けなかった私まで笑顔になれましたぁ。本当にありがとうございます。
そして、その中で語られたシニャンさんの横顔を教えて下さって、本当に嬉しかったです。
「ああっ、いつも通りの生真面目でいて、ちょっぴりお茶目なシニャンさんだぁ」って感動しました(*^_^*)
韓国ではもう、こうやって記事になってるんですねぇ~っ。やはり「チャリティー」が趣旨なので沢山の方にシニャンさんの活動が伝わり、賛同が得られるよういっぱい報道してほしいです。紹介してくださった上に、訳して下さって、有難うございました。よくわかりましたぁ。
電子辞書でひいたら
1 進む
2 (仕事などが)はかどる
と出ましたよ。 どうですか?
アンニョン~です^^
参加できなかったのですね。。難しいですよね。私は東京在住だから行けたので、本当にラッキーだったと思います。
毎回毎回、思うのですが。。。
こうやってブログに書くことによって、寂しい思いをされる方もいるだろうから、どうしようって思うんです。
でもAliceさんのように思ってくださる方もいると思うと、とっても嬉しいです。ありがと~
シニャンシは本当にお茶目で素敵な方ですね^^
今回はチャリティーだから、いつもとは違うのりでしたが。。。
ファンを想う気持ちはいつもと同じでした^^
ありがとうございます。
나아가다の意味で訳すと。。。?となってしまうので、なんだろうって思ってたんです。
そしたらツイッターの韓国人のフォロワーさんが教えてくれました。
'나아가'는 '나아가다(進む)'에서 나온 말. (以前までの行動や成果から)もっと進んで라는 의미예요. 사전에서는 '거기에만 머무르지 아니하고 앞의 사실보다 정도가 더해지거나 범위가 더 넓어져' 라고 정의했네요.
とのことで。「さらに」と訳すようです。
本文に追記します。
ありがとうございました^^