きちんと ごはん

食事や仕事、自分のことなど綴ります。

がまんできず 母をお願い

2011-09-17 17:32:34 | 韓国語
韓国語の本「엄마를 부탁해」どうにか原書で読みたかったのですが・・・私の韓国語能力では理解できない部分があって。そんなとき日本で9/16発売と聞いたので「母をお願い」を購入しちゃいました。アマゾンで予約してさきほど届きました。




はい
がんばって自分が訳した所までで我慢します。
毎日原書を読みつつ、日本語バージョンを読みます!!

がんばりま~す
コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 贈りたい敬老の日ギフトは ... | トップ | 柴又 »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
止まらないよ~。 (たま)
2011-09-17 21:52:23
自分が訳したところまで、と思っていても読み始めたら先が気になって絶対止まらないよ~。

(といいつつ、1ヶ月近くかかって読んだ)

泣けると思います。

発売日を忘れていましたが、自分で読んだら実家の母に贈るつもり。
返信する
文庫本での (ハーちゃん)
2011-09-17 22:38:59
発売と聞いて驚きました(^^)。
私も、たまさんに紹介されてだいぶ前に読みました。日本語版は買おうと思います。方言なんか、どういう風に訳されているのか気になります。
返信する
なんとか (ippoyo)
2011-09-19 07:17:12
たまさん
なんとか・・今のところやめてます^^
原書の文が、回想シーンになるでしょ?そのときに。あれ・・これっていつのことだ?って前後が繋がらなくなっっちゃって、本当に私が訳してるの合ってるのか?と疑問になって。
でも日本語読んでみて、間違えじゃないってわかってホッとしました。
少しずつ読んでくね(多分)

母として
子として

考えさせられる内容だもんね。
返信する
意外に (ippoyo)
2011-09-19 07:20:06
ハーちゃんオンニ
文庫本、意外に薄めで驚きました。

原書で数カ月かかった部分が、日本語では数十分^^; かなし~

でも
両方を味わえるって楽しいですね。
ハーちゃんオンニが日本語版を読んでの感想が聞きたいです。
あ。。
でも私は読み終えるのに時間がかかりそうですが・・
返信する
時間 (たま)
2011-09-19 10:02:17
時間の流れが入れ子になっていて、読んでいるとそれが楽しいんだろうけど、外国語で必死に読んでいる私たちにはちょっとハードルだよね。

その話をしたときに「入れ子って言葉はわかるんだけど、たぶんぴったりの韓国語にはない」って言われました。

あと、代名詞の使い方が効果的だけど、私はすごく振り回されました。

シン・ギョンスク作家、東京に来るよ~!
返信する
そうなのお (ippoyo)
2011-09-19 14:53:59
たまさん
かなり高いハードルです^^;

時間の入れ子!!う~ん いい表現ですね。
私「入れ子」の意味がわからなくて調べちゃった^^;
マトリョーシカは知ってたんだけど・・

代名詞・・私なんて一章目・・の 너でしっかり「?」になっちゃって。自分のことを言ってるんだろうから、私でいいや~なんて思って読んでたけど、日本語版を読んで「あなた」と訳してあると、見方が変わってくるから。
やっぱり難しいな~って思ってました・・
返信する

コメントを投稿

韓国語」カテゴリの最新記事