鏡の国のアリス:短評

鏡の国のアリスの本を読みながら短評をする

ジャバウォク物語②:怒り詰め frumious=furious+fume (GLASS1-19)

2011-06-18 21:54:52 | Weblog
 詩の第2聯は次の通り。
 
 「ジャバウォクに油断するな、わが長男!“Beware the Jabbawock, my son!
 かみつく顎、ひっつかむ爪! The jaws that bite, the claws that catch!
 ジャブジャブ鳥に油断するな、そして避難 Beware the Jubjub bird, and shun
 バンダースナッチが怒り詰め!」 The frumious Bandersnatch!”

 PS1:英詩の“son”と“shun”、和訳は「長男」と「避難」が脚韻を踏む。
    英詩の“catch”と“Bandersnatch”、和訳は「爪」と「詰め」が脚韻を踏む。

 PS2:frumious(怒り詰め)は鞄語で、怒った furious と立ちのぼる fume の合成。バンダースナッチは7章にも出てくる怪獣。