詩の第2聯は次の通り。
「ジャバウォクに油断するな、わが長男!“Beware the Jabbawock, my son!
かみつく顎、ひっつかむ爪! The jaws that bite, the claws that catch!
ジャブジャブ鳥に油断するな、そして避難 Beware the Jubjub bird, and shun
バンダースナッチが怒り詰め!」 The frumious Bandersnatch!”
PS1:英詩の“son”と“shun”、和訳は「長男」と「避難」が脚韻を踏む。
英詩の“catch”と“Bandersnatch”、和訳は「爪」と「詰め」が脚韻を踏む。
PS2:frumious(怒り詰め)は鞄語で、怒った furious と立ちのぼる fume の合成。バンダースナッチは7章にも出てくる怪獣。
「ジャバウォクに油断するな、わが長男!“Beware the Jabbawock, my son!
かみつく顎、ひっつかむ爪! The jaws that bite, the claws that catch!
ジャブジャブ鳥に油断するな、そして避難 Beware the Jubjub bird, and shun
バンダースナッチが怒り詰め!」 The frumious Bandersnatch!”
PS1:英詩の“son”と“shun”、和訳は「長男」と「避難」が脚韻を踏む。
英詩の“catch”と“Bandersnatch”、和訳は「爪」と「詰め」が脚韻を踏む。
PS2:frumious(怒り詰め)は鞄語で、怒った furious と立ちのぼる fume の合成。バンダースナッチは7章にも出てくる怪獣。