アニメ映画 「君の名は。」 大ヒットだそうですね
まだ観ていないのですが、友人が私好みだよ・・・と言ってました(笑)
中国でも公開され、韓国は来年の1月に封切られるそうです
内容もさることながら、韓国語のタイトルが気になります!
ハングルでの君は、タンシン、ノ、クデ・・・が思い浮かびますが
原節子さん佐田啓示さんなら迷わず “クデ” でしょうか(笑)
↑岸恵子さんでした!
あなたの名前は?と尋ねる時は
ソンハミ オットケ テセヨ? (丁寧・目上の方へ)ですが、
映画のように同級生同士なら、とてもクダケタ言い方になりますね
イルミ モニ?もっと縮めて、イルムン?
さてはて、どんなタイトルが採用されるのか
今からとても楽しみです!
映画 「君の名は」のタイトルには句点 。 が付くのですね
正式には「君の名は。」
この句読点が持つ意味を確かめに
やはり観てみたいなぁ~と思ったのでした