ドイツ語は難しいです。
先日も“これは気をつけなくちゃ”という事がありました。
一つはトイレを借りる場合。
つい、日本語をそのまま訳して「Kann ich die Toilette leihen?」と言ってしまったのです。
すると、「ドイツではそういう言い方はしない。それだと便器をそのまま借りて持って帰るみたいだ。」と言われました。 どんだけ力持ちやねん・・
なるほど、そういえば本とか鍵とか一旦自分の手元にくるものをleihenと言っていました。
正しくは、benutzen 使用する でいいそうです。
もう一つは安心したと言いたかった時。
辞書を引くと erleichtern 軽くする・緩和する・容易にする という単語が出てきて、sich erleichternで(心が軽くなる)とあったので、
「Ich habe mich erleichtert.」と書いたら、ドイツ人に「それは“私は大便をしました”という意味だよ。安心したは“Ich bin erleichtert.”」と教えてもらいました。
えぇ~そんな恥ずかしいこと書いてたの??
「大便をする」を和独で引いてもそのフレーズは出てこないんですけど、通常はそういう意味だそうで。
相手が日本語が分かる人だったから良かったけれど、下手したら「あんた便秘やったんか?せやけどなんで私にうんち報告しとんねん?」って思われたかも。
気をつけないといけません
つくづく言葉って辞書だけでは分からない、奥深いものですね。
なぜか両方トイレネタになってしまったので、ドイツのジンジャーマン、レープクーヘンメンヒェンの写真でお別れです。 ドイツでは珍しく、可愛いです。
ブログランキングに参加しています クリックして応援して頂けると、とっても嬉しいです
にほんブログ村
先日も“これは気をつけなくちゃ”という事がありました。
一つはトイレを借りる場合。
つい、日本語をそのまま訳して「Kann ich die Toilette leihen?」と言ってしまったのです。
すると、「ドイツではそういう言い方はしない。それだと便器をそのまま借りて持って帰るみたいだ。」と言われました。 どんだけ力持ちやねん・・
なるほど、そういえば本とか鍵とか一旦自分の手元にくるものをleihenと言っていました。
正しくは、benutzen 使用する でいいそうです。
もう一つは安心したと言いたかった時。
辞書を引くと erleichtern 軽くする・緩和する・容易にする という単語が出てきて、sich erleichternで(心が軽くなる)とあったので、
「Ich habe mich erleichtert.」と書いたら、ドイツ人に「それは“私は大便をしました”という意味だよ。安心したは“Ich bin erleichtert.”」と教えてもらいました。
えぇ~そんな恥ずかしいこと書いてたの??
「大便をする」を和独で引いてもそのフレーズは出てこないんですけど、通常はそういう意味だそうで。
相手が日本語が分かる人だったから良かったけれど、下手したら「あんた便秘やったんか?せやけどなんで私にうんち報告しとんねん?」って思われたかも。
気をつけないといけません
つくづく言葉って辞書だけでは分からない、奥深いものですね。
なぜか両方トイレネタになってしまったので、ドイツのジンジャーマン、レープクーヘンメンヒェンの写真でお別れです。 ドイツでは珍しく、可愛いです。
ブログランキングに参加しています クリックして応援して頂けると、とっても嬉しいです
にほんブログ村
昨日のブログで書いたSpanbaumも読み方間違えていたし・・・(というわけで後で書き直しましたよ)勝手に勘違いしてっていう単語結構あります。
レープクーヘンメンヒェンかなり可愛いですね。初めて見ました。お味はLebkuchenなんでしょうか??チョコが苦手なのでチョコなしみたいなので気になります。(笑)
少しのことでそんなに意味が変わってしまうなんて驚きです。。
トイレお借りしていいですか?のleihenも言ってしまいそうなので気をつけようと思いました!
シュパンバウムじゃなかったんですね。
私もてっきりそう読むと思っていました。
どうやってaを長く言うか短く言うか見分けるんだろう…。
このメンヒェンは私も初めて気が付いたんですが、Huesselの物なんです。
チョコはかかってません。
プレゼント用に買って私は食べてないんですが、味はそのままレープクーヘンだと思います。
そう言えば、普通のレープクーヘンは必ずチョコがかかってますね。
怖いですよね~。
何の言語にしてもそうでしょうけど、知らず知らずのうちに恥ずかしいことを言ってしまう危険性があるなんて。
指摘してくれた友人には感謝しています。
内心「ぶっ」と思っても、なかなかちゃんと訂正してくれる人はいませんからねぇ。
お互いドイツ語頑張りましょう!
面白いです。。。
私も 知らない時に 「香港で買った」っていうつもりが、「香港を買った」 って言ってたみたいで、とんでもない大金持ちになっていた時が有りました。。。
でもすっごくオモシロイ☆
なんて言っては失礼かもしれませんが…
夕飯を作る前にお腹抱えて大笑い( ^ω^ )
楽しく料理が出来そうです♪
しかし…
言葉というもの、言い回しというものは面白いですね~^^;
やはり辞書だけじゃ勉強にはならないんですね☆
実地訓練が大切!!肝に命じます(^^)
私もケーキを一切れのつもりがワンホールになってしまった事があります。
今回のは(特に大便)恥ずかしすぎました
美味しい夕飯に一役買えましたか。
辞書をひきひき友人に手紙を書いたら、爆笑したと後で言われたこともあります。
きっと恥をかいて覚えるものなんでしょう。
知れば知るほど奥深いです。
外国人にとっての日本語もそうなんでしょうね。
あぁ、ドイツ語が好きになりたい。
好きになれたらもっと楽しく勉強できるんですけど、必要だからやってるのでなかなか進みません。
笑ってくれてありがとう。