ドイツ語は難しいです。
先日も“これは気をつけなくちゃ”という事がありました。
一つはトイレを借りる場合。
つい、日本語をそのまま訳して「Kann ich die Toilette leihen?」と言ってしまったのです。
すると、「ドイツではそういう言い方はしない。それだと便器をそのまま借りて持って帰るみたいだ。」と言われました。 どんだけ力持ちやねん・・
なるほど、そういえば本とか鍵とか一旦自分の手元にくるものをleihenと言っていました。
正しくは、benutzen 使用する でいいそうです。
もう一つは安心したと言いたかった時。
辞書を引くと erleichtern 軽くする・緩和する・容易にする という単語が出てきて、sich erleichternで(心が軽くなる)とあったので、
「Ich habe mich erleichtert.」と書いたら、ドイツ人に「それは“私は大便をしました”という意味だよ。安心したは“Ich bin erleichtert.”」と教えてもらいました。
えぇ~そんな恥ずかしいこと書いてたの??
「大便をする」を和独で引いてもそのフレーズは出てこないんですけど、通常はそういう意味だそうで。
相手が日本語が分かる人だったから良かったけれど、下手したら「あんた便秘やったんか?せやけどなんで私にうんち報告しとんねん?」って思われたかも。
気をつけないといけません
つくづく言葉って辞書だけでは分からない、奥深いものですね。
なぜか両方トイレネタになってしまったので、ドイツのジンジャーマン、レープクーヘンメンヒェンの写真でお別れです。 ドイツでは珍しく、可愛いです。
ブログランキングに参加しています クリックして応援して頂けると、とっても嬉しいです
にほんブログ村
先日も“これは気をつけなくちゃ”という事がありました。
一つはトイレを借りる場合。
つい、日本語をそのまま訳して「Kann ich die Toilette leihen?」と言ってしまったのです。
すると、「ドイツではそういう言い方はしない。それだと便器をそのまま借りて持って帰るみたいだ。」と言われました。 どんだけ力持ちやねん・・
なるほど、そういえば本とか鍵とか一旦自分の手元にくるものをleihenと言っていました。
正しくは、benutzen 使用する でいいそうです。
もう一つは安心したと言いたかった時。
辞書を引くと erleichtern 軽くする・緩和する・容易にする という単語が出てきて、sich erleichternで(心が軽くなる)とあったので、
「Ich habe mich erleichtert.」と書いたら、ドイツ人に「それは“私は大便をしました”という意味だよ。安心したは“Ich bin erleichtert.”」と教えてもらいました。
えぇ~そんな恥ずかしいこと書いてたの??
「大便をする」を和独で引いてもそのフレーズは出てこないんですけど、通常はそういう意味だそうで。
相手が日本語が分かる人だったから良かったけれど、下手したら「あんた便秘やったんか?せやけどなんで私にうんち報告しとんねん?」って思われたかも。
気をつけないといけません
つくづく言葉って辞書だけでは分からない、奥深いものですね。
なぜか両方トイレネタになってしまったので、ドイツのジンジャーマン、レープクーヘンメンヒェンの写真でお別れです。 ドイツでは珍しく、可愛いです。
ブログランキングに参加しています クリックして応援して頂けると、とっても嬉しいです
にほんブログ村