![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyoko_cloud.gif)
「The Eighth Day」と言う角田光代の「八年目の蝉」が英訳されたものを読んでいる。
「the little girl my sister Marina ,a year younger than me」と言う部分が有った。
学校文法ではthan Iとなるところだろうが小説や現代口語英語ではこう言った言い方も有りなのかと思って読んでいるが詳しくは解らない。ほかにsaidがsiadになっていたところが有ったが、これは単なるミスプリだろう事は判る。
昔、アメリカの「TIME」を30年ほど読んでいた時代が有った。驚いたことはその30年の間、タイム誌の記事に殆どミスプリが無かった事だ。たまに日本人の名に変な綴りが有った事は有るが・・・。