天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

オバマ再任演説要所対訳1

2013年01月28日 | オバマ
 オバマ大統領、2期目も課題は「人間の尊厳」についてでした。小泉純一郎氏とは時を同じくできませんでしたが、今期は橋下氏と力を合わせられる可能性があります。そうなれば「今この時」日米は「人間の尊厳」を確かなものにする最善の手段を手にすることができます。以下、演説要所。

 私たちは米国の民主主義の約束を支持します。We affirm the promise of our democracy. この国の結束を可能にしているのは、肌の色でも信仰でも名前の起源でもないということを思い起こします。We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. 私たちは、2世紀以上前に作られた独立宣言に明記された理念への忠誠によって、米国民という特別な存在になりました。「私たちは以下の真理を自明なものとみなします。すべての人間は生まれながらにして平等であり、生命、自由、そして幸福の追求という侵すべからざる権利を与えられている」 What makes us exceptional -- what makes us American -- is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”
 今日、私たちはこれらの言葉の意味と現実をつなぐため、終わりのない旅を続けています。Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time. これらの真理は自明なものかもしれませんが、決して自然に実現するものではないと歴史が教えているからです。また、自由は神からの贈り物ですが、地上にいる人間が守るべきものだと歴史が教えているからです。For history tells us that while these truths may be self-evident, they’ve never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.(独立宣言が採択された)1776年の愛国者たちは、王の圧政を少数の特権層や暴徒の支配に取って代わらせるために戦ったのではありません。 The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. 彼らは私たちに共和国、つまり「人民の人民による人民のための政府」を与え、後世に建国の精神を守る務めを託しました。They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. そして200年以上にわたり、私たちはそれを守ってきました。And for more than two hundred years, we have. 自由と平等の理念の上に立つ連邦が、奴隷制と自由が入り交じる状況では成り立たないと、私たちはムチや剣で流された血によって学びました。Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. 私たちは自らを刷新して、共に前進することを誓いました。We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

 独創力と進取の気性をたたえること、勤勉さや個人の責任へのこだわりは、私たちの変わらない国民性です。 Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character. しかし、時代の変化とともに私たちも変わらなければならないということも常に理解してきました。建国の精神への忠誠は、新たな挑戦への新たな対応を求めています。個人の自由を守るためには、最終的に集団行動が必要となります。But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. 私たちは一つの国、一つの国民として、今まで以上に協力して取り組まねばなりません。Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.
 現代の米国民は、幾つもの危機に見舞われてきましたが、強い決意で回復する力を証明してきました。This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. 米国には限りない可能性があります。なぜなら、私たちはボーダーレス化する世界が求める全ての資質、若さと活力、多様性と開放性、危機に対応する無限の力と改革する才能を備えているからです。America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. 米国民の皆さん、私たちは今この時のためにいます。私たちが協力して取り組めば今この時をつかめるでしょう。My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it -- so long as we seize it together.
 私たちは、貧しい人や病める人、社会から取り残されたり偏見の犠牲となったりしている人にとって、希望の根源であるべきです。そうであるためには単なる慈善の心でなく、この時代の平和のためには寛容と機会、人間の尊厳と正義という私たち共通の信念が示す原則を、着実に拡げていく必要があります。And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice -- not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.

オバマ再任演説要所対訳2

2013年01月28日 | オバマ
 私たちは「すべての人間は生まれながらにして平等である」という最も明白な事実こそ、なお星のように私たちを導く指針になっていると断言します。それが私たちの先達を(女性解放の権利に関する初の集会を開いた)セネカフォールズや、(キング牧師ら黒人公民権運動の始祖が大行進した)セルマ、(同性愛者擁護運動が始まった)ストーンウォールへと導きました。この指針の導きにより、数多くの有名無名の男女がキング牧師の言葉を聞きました。「我々は独りで歩くことはできない。個人の自由は地球上の全ての魂の自由と密接に結びついている」という言葉を。We, the people, declare today that the most evident of truths -- that all of us are created equal -- is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
 先駆者たちが始めたことを引き継ぐのは、私たちの世代の仕事です。It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. 私たちの旅は、妻や母や娘たちが努力に見合う生活を営めるようになるまで終わりません。For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts. 同性愛の兄弟姉妹が法の下で他の人たちと平等に扱われるようになるまで終わりません。なぜなら、私たちが本当に生まれながらにして平等ならば、互いへの愛も平等でなければならないからです。Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. 私たちの旅は、投票権の行使に何時間も待つ人がいなくなるまで終わりません。Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. まだ米国はチャンスがある国だと信じる、勤勉で希望に満ちた移民たちを受け入れる良い方策を見つけるまで終わりません。優秀な若い学生や技術者が米国から追い出されず労働力としてとどまれるようになるまで終わりません。Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. すべての子どもたちが、デトロイトの路地からアパラチアの丘陵、(銃乱射事件で小学校の児童らが犠牲となった)ニュータウンの閑静な小道まで、行き届いた愛情を受けて、暴力から安全だといつも感じられるようになるまで終わりません。Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.

 生命や自由、幸福の追求――。こうした言葉や権利、価値観が、すべての米国人にとって現実のものとなるべきです。これは私たちの世代の仕事です。That is our generation’s task -- to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.(独立宣言など)私たちの礎となる建国の文書に忠実であるためには、人生のすべてが一致しなければならないわけではありません。Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life. 皆が確かに定まった自由で、同じ幸福を追求しているわけでもありません。It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness. 前に進めるためには、政府の役割に関する何世紀にも及ぶ長い議論を終わらせる必要はなく、私たちの時代に合った行動をしなければなりません。Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.
 私たちは決断しなければなりません。もう一刻の猶予もありません。For now decisions are upon us and we cannot afford delay. 絶対主義を理念と取り違えたり、政治を見せ物にしたり、他人への中傷を合理的な議論であるかのように扱ってはなりません。We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. 私たちの仕事が不完全だとわかっていても、私たちは行動しなければなりません。We must act, knowing that our work will be imperfect. 今日の勝利は部分的なものでしかありません。(独立宣言を採択した)フィラデルフィア議事堂で私たちに託された不朽の精神を前進させる役割は、4年後、40年後、400年後に、この場に立つ者に委ねられていると知ったうえで行動すべきです。 We must act, knowing that today’s victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

 米国民の皆さん。私が皆さんの前でした宣誓は、米国連邦議会議事堂で働く者の誓いと同じく、神と国家への宣誓であり、政党や派閥のための宣誓ではありません。My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction. 任期の間、私たちは誓いを誠実に実行しなければなりません。And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. しかし、この誓いは兵士たちの任務のための誓い、移民たちの夢を実現するための誓いとそう違いません。But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream. 私の誓いは私たちが星条旗に向かってする誓い、私たちの心をプライドで満たす誓いと、そう違いません。 My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride. これらは国民の言葉であり、私たちの最も偉大な希望を代弁する誓いです。They are the words of citizens and they represent our greatest hope.
 皆さんと私は、市民としてこの国の道筋を決める力を持っています。You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. 皆さんと私は、市民として私たちの時代の議論を形成する義務があります。投票するだけではなく、古くからの価値観や不朽の理想を守るために声をあげましょう。You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time -- not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals. 私たち一人ひとりが厳粛な義務と畏敬に満ちた喜びとともに、生まれながらの権利を大切にしましょう。Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright. 共通の努力と目的、情熱と献身によって歴史の呼びかけにこたえ、自由の尊い光を不確かな未来へと掲げていきましょう。 With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.