ベッラのブログ   soprano lirico spinto Bella Cantabile  ♪ ♫

時事問題を中心にブログを書く日々です。
イタリアオペラのソプラノで趣味は読書(歴女のハシクレ)です。日本が大好き。

Dietrich Fischer-Dieskau "Von ewiger Liebe" Brahms ディートリヒ・フイッシャー・ディースカウ追悼

2012年05月20日 | 歌曲
ブラームスDietrich Fischer-Dieskau "Von ewiger Liebe" Brahms


ドイツが世界に誇るバリトン歌手、ディートリヒ・フイッシャー・ディースカウが亡くなったことをモナコ命さまからお知らせ頂きました。
謹んでフイッシャー・ディースカウ氏のご冥福をお祈り申し上げます。

高校生の時、このブラームスの「永遠の愛」や「五月の夜」など夢中になって聴いたものです。
完璧なまでの歌唱に近付きがたいものを感じるほど、冷静ですべてが完全無欠でした。
しかし、ヴェルディを歌うために、イタリアのティト・ゴッビを訪ね、師事したことなどドイツものだけでなく、イタリアオペラも第一人者にと、修行を積んだことも感動しました。
イタリアオペラではバスティアニーニが亡くなり、そのあとの「リゴレット」や「ドン・カルロ」の全曲レコードはフイッシャー・ディースカウが受け持っていたのを思い出します。

しかし、イタリアではあのカップッチッリが出てきて、フイッシャー・ディースカウはドイツオペラの録音に戻ったように思いました。
やはり音色がドイツなのです。
この重厚なブラームスなど、素晴らしいですね。

    フイッシャー・ディースカウを偲んで・・・モナコ命さまにお贈りします。

Dietrich Fischer-Dieskau sings "Von ewiger Liebe",
op 43 No 1 by Johannes Brahms
Hermann Reutter, piano

【ドイツ語歌詞】

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!     
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind."


Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
"Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!"


 この曲は3つの部分から成り立っています。最初は暗い夜道を恋人カップルが帰るところ、
 2つめの段落は男性が女性に不安な気持ちを打ち明けるところです。
 3つ目の段落は女性が男性に「私たちの愛は永遠に変わらない」と励まし、高らかに歌い上げます。

和訳は2つ目の段落からです。

「もしもお前が恥に苦しみ もしも悲しむのなら
 もしもぼくのことで周りからあざけられて苦しむのなら
 この愛はあっという間に壊れるのだろう
 ぼくたちがかつて結ばれた時のようにすぐにでも
 雨に流され、風に飛ばされ
 ぼくたちがかつて結ばれた時のようにすぐにでも」


 すると娘は言った、娘は言ったのだ
「私たちの愛は消え去ったりしないわ
 鋼は硬いし、鉄ももっとそうだけど
 私たちの愛はそれ以上に硬いのよ

 鉄や鋼は、鍛え直されるけれど
 私たちの愛は、誰が形を変えられるというの?
 鉄や鋼は、熔かされるけれど
 私たちの愛は永遠に変わらないのよ!」



私が5月8日に書いたブリギッテ・ファッスベンダーのエントリーもご参照ください。(下記をクリック)
Von ewiger Liebe Brigitte Fassbaender Irwin Gage ブラームス「永遠の愛」ファッスベンダー(Ms)



コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 国士政治家「三宅 博」の素... | トップ | 国も呆れる「甘い基準」で、... »

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ありがとうございます (モナコ命)
2012-05-29 19:00:28
画像アップ、ありがとうございます。ゴッピからレッスンを受けていたとは!初めて知りました。驚きです。カプッチルリの登場でイタリア物から撤退したんですね。なるほど。。。
同時代のプライは秋田で2回聴くことができましたが、FD様のライブにはついに接することができませんでした。心残りです。
モナコもFDもカプッチルリも妥協がないという点で大好きです。いつも全力!という印象です(素人の感想ですみません^^;)
モナコが亡くなったときもレコードを聴いてひとりでお通夜をしました。今夜はベッラ様からのブラームスを聴きながらFD様の回目のお通夜をします。お酒がすすみそうです。
返信する
ブラームスはお好き? (モナコ命さまへ  ベッラ)
2012-05-29 20:15:27
サガンの小説の題のようでしょう?
私はブラームスが好きです。
堅実でそれでいてロマンティック、渋さも魅力です。リートは素敵です。
お気持ちお察しします。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

歌曲」カテゴリの最新記事