最近、駅の構内放送でこんなアナウンスが流れる
「メイ アイ ハブ ユウ アテイション ブリーズ・・・」
ちょっと丁寧に言い過ぎではなかろうか?
特に気にはしていなかったけど、機内アナウンスなどは
「アテイション ブリーズ・・・云々・・・サンキュー」
と今でも言っていたような気がする(あまり自信ナイ)
英語は苦手だけど、そのぶっきらぼうな言い回しに「ちょっと聞いてちょ」程度の意思と、最後に付される「(聞いてくれて)ありがとさん」といった程度の形式的な謝辞が妙に好きだったりする。
ちなみにフランス語の場合は掲載写真のように語尾がメルスィになり、それは英語と同様に公共の注意書き貼り紙にも記されている。「(読んでくれて)ありがとさん」ってな感じ?
「メイ アイ ハブ ユウ アテイション ブリーズ・・・」
ちょっと丁寧に言い過ぎではなかろうか?
特に気にはしていなかったけど、機内アナウンスなどは
「アテイション ブリーズ・・・云々・・・サンキュー」
と今でも言っていたような気がする(あまり自信ナイ)
英語は苦手だけど、そのぶっきらぼうな言い回しに「ちょっと聞いてちょ」程度の意思と、最後に付される「(聞いてくれて)ありがとさん」といった程度の形式的な謝辞が妙に好きだったりする。
ちなみにフランス語の場合は掲載写真のように語尾がメルスィになり、それは英語と同様に公共の注意書き貼り紙にも記されている。「(読んでくれて)ありがとさん」ってな感じ?