英会話のサークルで、百人一首を英訳することに情熱を燃やしている男性がいる。
最近はネイティブの講師も彼のために時間を取って、英訳の百人一首を発表する機会を作ってくれている。
最初はどうかなと思うような英訳もあったが最近は詩らしく英語の韻を踏むことまで考慮してなかなかの出来と思う。
講師に「分かりますか」と聞くと「I Understand」といってるが理解の程度は分からない。
平安の昔の恋歌とはいえ、恋心は神代の昔から変わってないから普遍性があるので現代の外国人にも理解しやすいのかもしれない。
英訳は実際は相当難しい作業だと思う。
彼は暫くはこの作業で退屈しない毎日を遅れるだろうなと思う。
70歳前後の男性です。
最近はネイティブの講師も彼のために時間を取って、英訳の百人一首を発表する機会を作ってくれている。
最初はどうかなと思うような英訳もあったが最近は詩らしく英語の韻を踏むことまで考慮してなかなかの出来と思う。
講師に「分かりますか」と聞くと「I Understand」といってるが理解の程度は分からない。
平安の昔の恋歌とはいえ、恋心は神代の昔から変わってないから普遍性があるので現代の外国人にも理解しやすいのかもしれない。
英訳は実際は相当難しい作業だと思う。
彼は暫くはこの作業で退屈しない毎日を遅れるだろうなと思う。
70歳前後の男性です。