今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

アイルランド:輸出好調でユーロ圏から抜け駆け

2014-09-22 22:38:06 | Telegraph (UK)
Ireland leaves eurozone behind as exports boom
(アイルランド:輸出好調でユーロ圏から抜け駆け)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:17PM BST 18 Sep 2014
Finance minister Michael Noonan said GDP surged 7.7pc in the year to June, but is the austerity poster child repeating history?

マイケル・ヌーナン財務相は、アイルランドのGDPは6月までの1年間で7.7%もの伸びを示したと述べましたが、緊縮政策の広告塔は歴史を繰り返しているのでしょうか?


Ireland's economy is growing at an explosive pace not seen since the glory days of the Celtic Tiger, setting off a scramble for Dublin property.

アイルランド経済はケルトの虎の栄光の時代以来という爆発的スピードで成長し、ダブリンの不動産市場を活気付かせました。

Finance minister Michael Noonan said GDP surged 7.7pc in the year to June as rising exports to the US, Britain and China transform the former crisis-state into the eurozone's star economy, reaching "escape velocity" as the rest of the currency bloc languishes in a slump.

マイケル・ヌーナン財務相によれば、かつての危機国は米国、英国、中国への輸出増大でユーロ圏の希望の星に変身し、他のユーロ加盟国が不況から抜け出せずにいる中で「脱出速度」に達して、6月までの1年間にアイルランドのGDPは7.7%も成長したそうです。

Gross national product ― a better gauge of Ireland's internal economy – grew by 9pc, an astonishing pace for a mature industrial state. The turnaround comes less than a year after Ireland regained economic sovereignty, the first of the eurozone bail-out countries to emerge from its EU-IMF Troika regime.

GNP(アイルランドの国内経済にはより良い基準)は9%成長しました。
成熟した先進国としては驚きのスピードです。
この変身はアイルランドが経済主権を取り戻してから一年足らずで起こりました。
EU・IMFトロイカの救済を受けたユーロ加盟国としては一番乗りです。

The collapse of the banking system in 2008 and the country's €67bn (£53bn) rescue already seem like another age. The Irish treasury can now borrow for two years at an interest rate of -0.016pc, lower than for Sweden, France, Britain or the US.

2008年の銀行システム破綻と670億ユーロの支援融資など、既に別の時代の話のようです。
アイルランド財務省は今や、スウェーデン、フランス、英国、米国よりも低い金利(-0.016%)で2年間金を借りられるのです。

Dublin house prices have risen 24pc over the past year, though they are still far below their peak and 135,000 households are still in arrears from the last crisis. The Irish Mortgage Holders Organisation said the city is once again in the grip of an "irresponsible property bubble".

ダブリンの住宅価格は一年間で24%も上昇しましたが、前回のピークには遥かに及ばず、前回の危機からの住宅在庫はまだ135,000戸にも上ります。
アイルランド・モーゲージ・ホルダーズ・オーガナイゼーションによれば、ダブリンは再び「無責任な不動産バブル」に陥っているそうです。

Ashoka Mody, former IMF chief in Ireland, said it was still too early to judge whether the country was out of the woods. There have been false dawns before, including a slide back into recession in 2013.

かつてIMFのアイルランド復興担当を務めたアショカ・モディ氏は、この国が危機を脱したかどうか判断するのは時期尚早だと言いました。
2013年の不況逆戻りなど、期待を裏切られたことはこれまで何度かあります。

"Irish GDP is very erratic. When you get a bounce-back from a deep slump it always looks impressive: that can be misleading. Investment is still down 20pc since 2008 and the country has a lot of debt. Until we see steady growth, we can't say this is a turning point," he said. Ireland has been held up as the poster-child of Troika austerity, an example of what can be achieved if a country takes its medicine and regains competitiveness within EMU through an "internal devaluation". Ireland has slashed wages by roughly 20pc.

「アイルランドのGDPは非常に変動的。酷い落ち込みから回復した時はいつも素晴らしく見える。それが誤解かもしれない。投資は引き続き対2008年比-20%。借金も沢山ある。成長を確認するまでは転換点とは言えない」とのこと。
アイルランドはトロイカ緊縮政策の広告塔にされており、国が潔くいうことを聞き、「内的減価」を通じてユーロ圏内で競争力を取り戻したらどんなことが達成出来るかというお手本でした。
この国は賃金を約20%引き下げています。

Yet Mr Mody said the Irish economy is unique, with an "enclave" export industry of pharmaceuticals and computer software, led by US multinationals exploiting Ireland's 12.5pc corporation tax.

しかし、モディ氏は、アイルランド経済は独特で、12.5%という法人税率を活用する米国の多国籍企業が率いる製薬やソフトウェアの「飛び地」輸出産業があります。

The country has a high trade gearing, with an export to GDP ratio of 108pc, compared with 40pc for Portugal, 34pc for Spain, 30pc for Italy and 29pc for Greece. This makes it much easier for Ireland to trade its way out of trouble. "The idea that this could be replicated in a country like Portugal is far-fetched," Mr Mody said.

貿易の貢献度は高く、GDPに対して108%もの割合を占めています(ポルトガル40%、スペイン30%、イタリア30%、ギリシャ29%)。
このおかげでアイルランドは貿易によって窮地を脱することが他国よりも遥かに容易になっています。
「これをポルトガルのような国で繰り返せると思ったら大間違いだ」とモディ氏は言いました。

Irish exports rose 12pc over the past year at a time when world trade was almost flat. "Exports of dairy products and baby food to China are soaring. But the high-value goods to the US are also doing very well," said Simon McKeever, head of the Irish Exporters Association.

アイルランドの輸出は国際貿易がほぼ横ばいという時に、1年間で12%も成長しました。
「日用品やベビーフードの対中輸出が急激に伸びている。しかし高付加価値製品の対米輸出もかなり上手くいっている」と輸出業者協会のサイモン・マッキーヴァー代表は言いました。

Ireland's biggest exporters are Google (€17bn), Microsoft (€15bn) and Johnson and Johnson (€10.5bn). Pfizer (€5bn) supplies half the world's patented Viagra from plants near Cork. These sectors are the fruit of an industrial strategy dating back to the 1990s that turned Ireland into an aircraft carrier for US companies.

アイルランドの最大手輸出業者はグーグル(170億ユーロ)、マイクロソフト(150億ユーロ)、ジョンソン&ジョンソン(105億ユーロ)です。
ファイザー(50億ユーロ)も世界中で特許をとったバイアグラの半分をコークの近くにある工場で作っています。
これらのセクターはアイルランドを米国系企業の空母に変えた1990年代に遡る産業戦略の賜物です。

This has been a success but it is unclear how much benefit stays in Ireland, creating a split economy that has left large numbers on the margins. Unemployment is still 11.2pc despite mass emigration. Investment has stopped falling but only after touching the lowest level in Irish history last year as a share of GDP. Credit is contracting.

これは成功していますが、アイルランドにどれだけの利益が残るのかは明らかではなく、多くの人を底辺に追いやった分裂経済を生み出しています。
大量移民にも拘らず、失業率は今も11.2%に上っています。
投資の減少は止まりましたが、それも昨年、アイルランド史上最低水準(対GDP比)に達してからのことです。
信用は減り続けています。

Ireland's public debt has rocketed to 124pc of GDP from 25pc in 2007, partly due to the toxic effects of prolonged recession, and partly the result of a taxpayer rescue for Anglo Irish Bank and four other lenders in the white heat of the financial crisis.

アイルランドの政府債務は2007年の25%から124%まで跳ね上がりましたが、これは長期不況の悪影響でもありますし、金融危機の真っ只中でアングロ・アイリッシュ・バンクおよび4つの金融機関を税金で救済した結果でもあります。

This was done under intense pressure from the European Central Bank, worried that a collapse of Ireland's €800bn banking nexus would set off unstoppable contagion.

8,000億ユーロという規模を誇るアイルランドの銀行業界が破綻すれば止めようのない影響をもたらすだろう、と危惧するECBに強烈な圧力をかけられてこれは実施されました。

The IMF expects the debt ratio to drop to 111pc by 2018, yet warns that the debt trajectory is still on a knife-edge and could be blown off by any fresh shock or banking woes.

IMFの予測では、債務比率は2018年までに111%まで下落するだろうとのことですが、債務軌道は引き続き予断を許すものではなく、新たなショックや銀行危機があれば元の木阿弥だと警告しています。

Megan Greene, from Trinity College Dublin, said it was far from clear Ireland had really sorted out its problems. "There has been a lot of austerity but very little structure reform. They are still relying on the same old sectors. We have a housing market that is absolutely booming, and people are spending because they are feeling wealthier again," she said.

トリニティ・カレッジ・ダブリンのミーガン・グリーン氏は、アイルランドが本当に問題を解決したのかどうか殆どわからないと言います。
「緊縮政策は沢山実施されたけれども、構造改革は殆ど行われていない。相変わらず昔からのセクターに依存している。住宅市場は完全にバブルで人々はまたお金持ちになった気がして金を使っている」

The risk is that Ireland lurches back into another property cycle with interest rates stuck at zero, set for the needs of core-EMU. This is starting to look like a carbon-copy of what went wrong a decade ago when Ireland was growing much faster than Europe, forced to import a monetary policy that was far too loose. "There is a risk that we could be seeing a repeat of history," she said.

ユーロ圏コア国のために設定されたゼロ金利の中、アイルランドが再び不動産バブルに陥る危険性があります。
これはアイルランドがヨーロッパよりも遥かに速く成長し、過剰に緩和的な金融政策の輸入を余儀なくされた10年前の過ちの繰り返しじみつつあります。
「歴史が繰り返すのを目撃することになるかもしれない」と彼女は言いました。






スコットランド:EUも通貨も石油の大半も失うかも

2014-09-18 20:21:48 | Telegraph (UK)
明日の朝起きたら独立すっとこらんどと大英帝国になってるんでしょうか…。
これだけUKどっぷりのくせに、すっとこらんどとは全く縁のない私は意外と「どうでもいい」と思っていたりいなかったり。
どっちかというと、ウェールズが独立したり北アイルランドがいなくなっちゃう方が寂しいと思うのは、嫌い嫌いも好きのうちなのか、本当にI don't care.なのか、去るモノは放置プレーなのか。
ところで、ルパート・マードック氏をあれほど大喜びさせて、皆さん平気なんでしょうか?
アラン・カミング氏にはちょっとがっかりですが、あれほど血が濃い人にNOを期待するのはそもそも間違いかと。
とりあえずThe TelegraphのLIVEでモニターするです。

お、フランスのJean-Luc Melenchon氏という2012年に極左政党からフランス大統領選挙に出馬したという方のコメントが…。
断然YESだそうで、その理由「すっとこらんどはAncien Regimeの時代からフランスの同盟」。
ありがとうございました~。

Scotland may find it has no EU, no currency and not much oil
(スコットランド:EUも通貨も石油の大半も失うかも)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:19PM BST 17 Sep 2014
Much of Scotland's projected oil wealth will no longer exist due to spectacular advances in energy science taking place at elite universities

スコットランドが皮算用する石油埋蔵金の殆どは、一流大学で進むエネルギー科学の仰天発展でなくなりますから。


By the time an independent Scotland is allowed into the European Union - perhaps in the early 2020s, perhaps later unless Spain, Italy and others relent - the world's oil industry will already be in structural decline.

独立スコットランドがEU加盟をOKされる頃までに(2020年代初頭かもしれないし、スペインやイタリアその他が許してくれなきゃもっと後かも)、世界の石油産業は既に構造的衰退途上にあることでしょう。

Much of Scotland's projected oil wealth will no longer exist, rendered obsolete by spectacular advances in energy science taking place at elite universities in the US, backed by the US Energy Department and the Pentagon. Both Washington and Beijing were shocked out of complacency by the 2008 oil crisis, but few seem to have noticed this in Scotland.

スコットランドが皮算用する石油埋蔵金の殆ど、米エネルギー省と国防総省が後援する米国の一流大学で進むエネルギー科学の仰天発展で時代遅れになって、なくなってるでしょ。
米中政府は2008年の石油ショックに自己満足から叩き起こされましたが、スコットランドでこれに気付いている人は殆どいないみたい。

There is a strangely dated feel to the claims and counter-claims of the Yes and No sides on the scale of Scotland's reserves, as if we are still living in the 20th century.

スコットランドの埋蔵量の規模に関するYES陣営とNO陣営の主張と反論には、奇妙な時代遅れ感がありますね。
まるで未だ20世紀みたいじゃないですか。

Is it 24bn barrels, enough to fund a Nordic welfare model for "many, many decades to come", as Alex Salmond heroically insists? Or nearer 16bn, as Sir Ian Wood cautions, and most oil veterans endorse?

埋蔵量って、アレックス・サモンド氏が英雄のようにのたまい続けるように、北欧式の社会福祉モデルを「これから何十年も」賄うに足りる240億バレルもあるんでしょうか?
それとも、サー・イアン・ウッドが警告し石油業界のベテランの殆どがそうだそうだと言ってるみたいに、160億バレルなんですかね?



This debate seems to assume that China's oil demand will continue to grow at a torrid pace - when it is cooling already - and that global prices will stay high enough to justify extracting crude from many of the marginal fields in the North Sea, where operating costs have already jumped fivefold since 2002.

この議論って、中国の石油需要は(もう冷え込みつつあるのに)これからも爆像すると思ってるみたいですよね。
でもって国際価格は、操業費が既に2002年から5倍に跳ね上がっている北海限界油田の多くの採掘を正当化出来るほどの高止まりのままなのだ、とか。

A rosy report by Aberdeen's Centre for Research in Energy Economics and Finance gives the game away. "Even the most bearish commentators on the oil market would agree that by 2050 real oil prices are likely to be much higher," it said.

アバディーンにあるエネルギー経済金融研究センターがまとめたバラ色のレポートが馬脚ですよね。
「石油市場に関して最も弱気な評論家ですら、2050年までに石油の実質価格は遥かに高くなる可能性が高いと言うだろう」とか。

Actually, the "most bearish" think that a large part of the global oil industry will go bankrupt long before then, ruined by debt-driven projects in marginal regions that will never be viable, undercut by the plunging cost of solar power and the revolutionary prospect of cheap battery storage.

実は「最も弱気な」連中は、世界の石油産業の大部分は遠からずオトウサン、限界油田の借金燃料プロジェクトなんて、太陽光発電の価格爆下げと電池の値下げ革命にやられて永久に実行不可、と思ってるんですけど。

Younger analysts at the cutting-edge of global energy are already talking a different language, warning of "stranded assets" in the oil and gas industry. Sanford Bernstein calls it the new order of "global energy deflation", a one-way street as technology eats into oil dominance.

国際エネルギー業界の最先端を行くもっと若手のアナリストはもう全然違う考えで、石油ガス業界の「座礁資産」ワーニング出してますから。
サンフォード・バーンスタイン氏はこれを「国際エネルギー・デフレ」の新秩序、技術が石油の覇権を食い荒らす一方通行と呼んでます。

Once the curse of "intermittency" is conquered by energy storage - and Harvard is less than three years away - the switch to solar will become a stampede for pure commercial reasons, in large parts of the world, without need for subsidies. This will depress demand for oil through a complex global chain of fuel substitution. Mark Lewis, from Kepler Cheuvreux, expects the crunch to hit around 2025.

エネルギー貯蔵で「間欠性」の呪いが解ければ(ちなみにハーバード大学は後3年弱で解けそう)、純粋にビジネス的な理由によって、世界の殆どで補助金の必要もなく、太陽光への切り替えは怒涛の如く進むでしょう。
これは燃料補助の複雑な国際的ネットワークを通じて石油需要を落ち込ませるでしょうね。
ケプラー・シュヴルーのマーク・ルイス氏は、2025年頃に来るんじゃないのと予測しています。

There is a high risk that Scotland would by then be reeling from years in a cruel purgatory, stuck outside the EU, without full access to the single market or the British market, unable to sell services freely south of the border even if the rest of UK wishes to carry on as before. The ghastliness of this hardly bears thinking about.

それまでにスコットランドが、EUに入れてもらえないわ、EUの単一市場にも英国市場にフルアクセスさせてもらえないわ、新・英国がこれまで通りで良いじゃないと思ってくれても国境からあっち(南)へ自由にサービスを売れないわ、という惨たらしい生き地獄でフラフラになってる危険性は高そうですね。

The EU is a flexible enterprise of course, with an army of clever lawyers. It can always find ways to get around technicalities, creating a place for Scotland by use of Article 47 of the EU Treaties instead of Article 48. The Scots could join by treaty amendment instead of Accession (the normal route). Scotland already adheres to the 190,000 pages of the legal Acquis.

EUは勿論フレキシブルで、頭のいい法律家が沢山います。
テクニカルな問題を上手くやり過ごす方法はいつだって見つけられますし、EU条約の第48条じゃなくて第47条でスコットランドを入れてやれるんですね。
(通常ルートの)加盟の代わりに条約改正で加わることも可能です。
19万ページものEC法の総体系は受け入れ済です。

The question is whether powerful players within the EU machinery wish to make it easy. Some have strong motives to ensure that Scotland's experiment is an abject failure, a salutary lesson to all others.

問題は、EUの中の大物が事をそう簡単にしたいと思ってくれるかどうか。
スコットランド実験を情けない大失敗、他の連中への見せしめにしたがってる向きもありますし。

Spain's leader, Mariano Rajoy, told the Cortes on Wednesday there is "very little chance" that breakaway states will be let into the EU, and his country has a veto, so his comment is self-fulfilling. "Everybody in Europe thinks these are processes enormously negative. Europe came together to integrate states, not to split them apart," he said.

スペインのマリアーノ・ラホイ首相は水曜日、国会に対して、分離独立した国がEU加盟を許される「可能性は殆どない」、我が国には拒否権がある、だから私のコミットメントは自己実現なのだと仰いましたし。
「ヨーロッパの人間は皆、これは無茶苦茶ネガティブなプロセスだって思ってるし。ヨーロッパは国をくっつけるためにくっついたんであって、ばらばらにするためにくっついたんじゃないから」とのことです。

His government says it will deploy "all means at its disposal" to stop the Catalans going ahead with their pre-secession vote on November 9, even if this means stripping Catalonia of self-government. This is taking an alarming direction. Barcelona barrios are preparing civil resistance.

ラホイ政権曰く、これがカタルーニャの自治権剥奪を意味するとしても、カタルーニャに11月9日の独立を巡る事前投票をやらせないために「使えるものは何でも使う」そうです。
これはヤバい方向に向かいつつあります。
バルセロナは市民レジスタンスの準備を進めてますよ。

Professor JHH Weiler, head of the European University Institute, speaks for much of the EU elite in taking a "dim view of the Scotland case", warning that the EU has a legitimate right to defend its model against a destructive chain-reaction. Claims to a "distinct national identity" do not in themselves justify secession from a democratic state.

欧州大学院の代表を務めるJHH・ワイラー教授は「スコットランドの事態を憂慮して」EUエリートの大半を代弁し、EUには破壊的連鎖反応から自らのモデルを護る正当な権利があるとワーニングしました。
「明確な民族的独自性」の主張だけで民主国家からの分離独立は正当化されないわけです。

"It is ethically demoralising to see the likes of Scotland and Catalonia reverting to an early 20th century post-First World War mentality, when the notion that a single state could encompass more than one nationality seemed impossible," he said.

「スコットランドだのカタルーニャだのが20世紀初頭の第一次世界大戦前のメンタリティ、つまり一つの国が複数の国籍を抱えられるなんてあり得ないからとか思ってた頃のメンタリティに逆戻りってのは倫理的によろしくありませんなあ」と仰います。

Mr Weiler accuses Scotland of arguing over "utilitarian" advantage, a material gripe over what is in it for them. This exhibits a spirit that is "diametrically contrary to the historical ethos of European integration", he says. It disqualifies Scotland "morally and politically" from membership of an enterprise that depends on give and take, and a willingness to work out reasonable differences in extremis.

ワイラー教授は、スコットランドは「功利主義的」アドバンテージについて議論している、どんな得があるんだよと物欲的な不満を言っているとご批判されます。
「ヨーロッパ統合推進の歴史的精神とは真逆」な根性丸出し、とのこと。
これじゃスコットランドには「倫理的および政治的」に見て、ギブ・アンド・テイクと、いざとなったら妥当な落としどころを見つけようとする意欲が頼みの事業に加わわる資格がないってことになります。

"Why would there be an interest to take into the Union a polity such as an independent Scotland predicated on a regressive and outmoded nationalist ethos which apparently cannot stomach the discipline of a multinational nation?" he asks.

「多民族国家の規律に明らかに耐えられない、逆行的で時代遅れのナショナリスト精神が土台の独立スコットランドみたいなモノをEUに引っ張り込むと良い理由ってなんなんだよ?」とお尋ねです。

You may not agree with Mr Weiler, but this is the voice of the EU power structure. It is what the Scots are up against if they vote to break up the Union, and what Britain is up against too as it tries to pick up the pieces on Scotland's behalf.

ワイラー教授のご意見に賛成されない方もいらっしゃるでしょうが、でもまあ、これこそがEUの権力構造のご意見なのです。
これこそが独立を可決した場合にスコットランドが立ち向かうものなのです。
でもって、スコットランドの代わりに事態の収拾を試みる英国も立ち向かうものなのです。

The separatist camp have come to believe their own myth that Europe is behind them, that everybody is rooting for the underdog, swept along by Celt romanticism. They seem to have no inkling of what lies in store.

YES陣営はケルト・ロマン主義にどっぷり浸かって、後ろにはヨーロッパがいるニダ!皆が弱者を応援してるニダ!という自分で付いた嘘を信じ込んじゃいましたね。
何が待ち受けてるかなんぞ全く気付いていないご様子。

Scotland's EU foes have every pretext needed to delay accession, since the Scottish government says it will not comply with the EU Treaty requirement to join the euro. It is true that Sweden still has the Krona almost 20 years on, but that argument goes nowhere. Stockholm genuinely intended to join the euro in 1995, and no country wanted to keep Sweden out.

スコットランドのEUの敵は加盟を遅らせるために必要な口実をたっぷり持っていますから。
だってスコットランド政府は、ユーロに加盟するというEU条約には従わないって言ってますし。
スウェーデンが20年近く経っても相変わらずクローナを使ってるのは本当ですが、だから何だって話でね。
1995年、スウェーデン政府は本気でユーロに加盟するつもりだったんであって、スウェーデンを締め出したい国は一つもなかったんです。

We may therefore face a calamitous impasse, becoming yet more calamitous if Westminster persists in denying Mr Salmond his sterling union, if it clings to academic pieties knowing that this risks a Scottish default, a breakdown of working relations between Edinburgh and London, and a financial bloodbath for the whole United Kingdom.

というわけで、僕らは悲惨な袋小路に直面するかもしれませんし、英議会が頑としてサモンド氏の英ポンド同盟を蹴飛ばし続ければ、こんなことしたらスコットランドのデフォルト、ス英政府関係の破綻、英国全体の財政的破滅になりかねないんだけどと知りつつ学究心にしがみ付くなら、悲惨の度合いはますます酷くなるでしょう。

We can all agree that it is not a good idea for two countries with their own sovereign treasuries to share a currency, especially since Scotland's economy will be leveraged to the global commodity cycle for the first few years, prone to asymmetric shocks.

それぞれに財務省を抱える2つの国が1つの通貨を共有するのは、特にスコットランド経済は独立後数年間は資源の国際的な景気サイクル頼みになって非対称的なショックに見舞われ易いんだから、余り賢くないよねってことは皆賛成です。

Yet to deny Scotland a sterling union on the basis of a technical objection would be pedantic, and against our own interests. Nor does the eurozone crisis prove that such a venture is impossible, as often claimed. Austria has no difficulty sharing the euro with Germany.

でも、テクニカルな反論に基づいてスコットランドに英ポンドを使わせないってのは依怙地なだけで、僕ら自身のためにもならないわけです。
よく言われてるみたいに、ユーロ危機だってそんなことは不可能だと証明してませんから。
オーストリアはユーロを楽々とドイツとシェアしてるでしょ。

The EMU debacle shows only that currency unions are very hard to manage without fiscal union, the more so if cultures are incompatible, and if growth and inflation rates are misaligned. It is not beyond the wit of man to fashion an arrangement for England and Scotland that is sui generis, one that binds the nations back together in a high degree of intimacy. You might even say that this is a political imperative.

ユーロのドタバタが見せつけてるのは、財政同盟もない通貨同盟ってのは管理が無茶苦茶難しいよ、文化の相性が悪けりゃなおのことだよ、でもって成長率とインフレ率が合ってなかったら大変よってことだけです。
英国とスコットランドのために独特の、両国をもっと密接につなぎ直す仕組みを考え出すことは不可能じゃありません。
これは政治的に回避不可能、と言っても良いかもしれません。

Former Federal Reserve chief Alan Greenspan says there is "no conceivable, credible way the Bank of England is going to sit there as a lender of last resort to a new Scotland". Unfortunately, that is exactly what Westminster should accept, even if it galls to concede anything to a Scottish leader holding a gun to our heads. The imminent flight of RBS across the border greatly mitigates the problem, in any case.

アラン・グリーンスパン元FRB議長は「イングランド銀行が新生スコットランドの最後の貸し手になる方法なんてないから」と言っています。
残念ですが、僕らの喉に匕首を突き付けるスコットランドの指導者に何もかもOKすることになるとしても、それこそ正に英議会がOKしなくちゃいけないことなんですね。
いずれにせよ、国境のあっち側で今にも始まりそうなRBS逃亡でこの問題はかなりマシになります。

Rump Britain does not have the luxury of arrogance. What has become ever clearer over past two weeks is that the UK itself is in the crosshairs, at high risk of capital flight and a loss of faith in British debt.

残った英国に傲慢かましてる余裕なんてありませんから。
この2週間で今までにないほどハッキリしたのは、資本逃避のリスクは高いわ、英国債への信用はなくなるわで、英国そのものがヤバいってことですよ。

Japan's Nomura is advising its clients to short Gilts and take out protection on British banks, insurers and pension funds on the derivatives markets, warning that the dissolution of a 300-year-old Union would be a "cataclysmic shock".

日本の野村証券はクライアントに、英国債売りとデリバティブ市場での英系銀行・保険会社・年金基金に保険をかけるようオススメして、300年の歴史を有する連合国の崩壊は「巨大ショック」になるぞとワーニングしています。

Britain is already skating on thin ice, with stretched debt ratios and a current account deficit near 5pc of GDP, the worst in the OECD club, and the worst ever in peacetime. The country plugs the gap by sucking in foreign capital, including loans - a recipe for trouble.

英国は既に薄氷の上を滑っているわけで、高過ぎる債務比率とGDPの5%に迫る経常赤字はOECDクラブ最悪な上に、平時においても最悪です。
この国はローンを含む外資を吸収して穴埋めをしているので…トラブルは必至ですな。



Albert Edwards, from Societe Generale, says the deficit is an "abomination of the highest order", more serious even than it looks once adjusted for the economic cycle. He said the loss of 90pc of UK North Sea oil - worth £39bn in exports and import substitution last year - would cause the deficit to spike instantly towards 7pc of GDP.

ソシエテ・ジェネラルのアルバート・エドワーズ氏は、この赤字を「あり得ないくらいサイテー」で、景気循環調整したら輪をかけてサイテー、と言います。
また、英国が北海油田の90%を失えば(去年は輸出輸入代替390億ポンド)債務比率は直ぐに7%へ向けてまっしぐらですよ。

"The yawning fault line in the UK's economic situation will be revealed for all to see. Capital will not be moving from north of the Scottish border to the south. It will be moving out of the UK altogether," he said.

「英国の経済状況の大きな亀裂が誰の目にもはっきりするだろう。資本はスコットランドとの国境の北から南に移動するんじゃない。英国から外へと移動することになるんだよ」

The Bank of England's Ben Broadbent insists that this deficit is benign, a distortion caused by a temporary fall in net income on investments. Our global portofolio of assets generates outsize returns over time. That cushions the deficit.

イングランド銀行のベン・ブロードベント委員は、この赤字は良い赤字!純投資利益が短期的に減ったから歪んだだけなの!と言い張っています。
我が国の国際資本ポートフォリオは時間と共にでっかく儲けてくれるの。
それで赤字の手当てになるの。

I fail to see why this is reassuring, and nor does Stephen King, from HSBC. "We don't need to worry because the UK is a giant successful hedge fund," he says, acidly. You might conclude that the dire state of our accounts have been flattered by the global equity boom, and that we are one shock away from a nasty awakening.

なんでこれで安心出来るのかわかんないんですけど…HSBCのスティーヴン・キング氏もわかんないって。
「心配の必要はない。だって英国は巨大ぼろ儲けヘッジファンドだしー」と冷ややかに仰ってますが…。
絶体絶命の僕らのお財布は世界的な株バブルで大丈夫そうに見えてるけど、ショック一つで悲惨な現実に逆戻り、という結論を導き出すことも可能ですね。

Mr Broadbent says we can get away with such a deficit because of global "trust" in British institutions. It is precisely this trust that is breaking down before our eyes. As one Asian hedge fund manager told me, everything that global investors had assumed about the AAA character of British governance and institutions has "suddenly been tested, and will have to be repriced".

ブロードベント委員に言わせると、僕らはそんな赤字もへっちゃらさ、だって世界が英国の制度を「信用」してるんだから、なんだそうで。
そう、この信用なんですよ。
正にこの信用が僕らの目の前でガラガラと崩れつつあるわけです。
アジアのどっかのヘッジファンドの中の人が僕に言った通り、英国のガバナンスと制度のAAA格付けについて国際投資家が前提としていることが全部「突然試されて、値付けのし直しを余儀なくされる」のであります。

We are beyond a discussion about Scotland. The Welsh, English and Northern Irish, as well as the Scots themselves, will slide down together into an economic and constitutional vortex if the Union shatters on Mr Salmond's false prospectus. It is vandalism.

もうスコットランドだけの話じゃありませんよ。
ウェールズ、イングランド、北アイルランド、そしてスコットランドの人達は、サモンド氏の嘘目論見書でUKが吹っ飛んだら、経済的、国家的な大渦に一蓮托生ですからね。
これって荒らしじゃん。







金融「核爆弾」しかイタリアを救うことは出来ない、とメディオバンカ

2014-09-16 21:08:38 | Telegraph (UK)
Only a monetary 'nuclear bomb' can save Italy now, says Mediobanca
(金融「核爆弾」しかイタリアを救うことは出来ない、とメディオバンカ)
By Ambrose Evans-Pritchard Economics
Telegraph Blog: Last updated: September 15th, 2014
The OECD has drastically cut its growth forecast for Italy. The depression will drag on though most of 2015.

OECDはイタリアの成長見通しをバッサリ下方修正しました。
不況は2015年もほぼずっと続くことでしょう。

The economy will contract by 0.4pc this year. It will remain stuck in the doldrums next year with growth of just 0.1pc.

イタリア経済は今年は0.4%縮小するでしょう。
また、来年も僅か0.1%の成長率で泥沼にはまったままになるでしょう。

If so, Italy's public debt will spiral to dangerous levels next year, ever further beyond the point of no return for a country without its own sovereign currency and central bank.

それでも、イタリアの政府債務は来年も危険水域まで増加するでしょうし、それは独自の通貨も中銀も持たない国にとって取り返しのつかない水準を遥かに上回るでしょう。

"This is catastrophic for the finances of the country. We're heading for a debt ratio of 145pc next year," said Antonio Guglielmi, global strategist for Mediobanca.

「これは財政にとって大惨事だ。来年の債務比率は145%になるぞ」とメディオバンカのグローバル・ストラテジスト、アントニオ・ググリエルミ氏は言いました。

"Who knows the maximum number that the market will tolerate? The number is already scary, but for the time being Draghi's poker game is proving successful, and there is now the smell of QE keep the game going for a bit longer."

「マーケットがどこまで見逃してくれるかなんて誰も知らないだろ?数字はもう既に恐ろしいものになってる。けど、取り敢えず、ドラギのポーカーは上手くいってる。それに今じゃQEがもう少しゲームを続けてくれそうな気配もあるし」

"It is going to take a nuclear bomb to turn this around. If Draghi ends up doing almost nothing – and there is a lot of scepticism about the ECB's plans – Italy is dead," he said.

「これを変えるにゃ核爆弾が要るだろうね。ドラギが結局何もしなけりゃ…しかもECBの計画には思いっ切り?マークがついてるわけで、そうなったらイタリアは逝くね」

It has been an abominable few days for the Italian economy. ISTAT said today that industrial output fell by 1pc in July (m/m), and 1.8pc from a year ago. It is down a fifth since 2008.

イタリア経済にとっては最低最悪な数日間でした。
ISTATは今日、7月の産業生産は前月比-1%、前年比-1.8%だったと発表しました。
2008年比-20%です。

Exports from the regions fell 2.5pc in the second quarter (q/q). The figures for the South were nothing less than catastrophic: Sicilia (-11.1), Sardegna (-11.2), Basilicata (-24.6). It seems that the Mezzogiorno is falling off the bottom of the Italian economy.

この地域からの輸出は2期連続で前期を2.5%下回りました。
シシリアは-11.1%、サルディニアは-11.2%、バジリカータは-24.6%と、イタリア南部のデータは大惨事以外の何物でもありません。
南部はイタリア経済からこぼれつつあるかのようです。

The OECD also slashed France's growth by half a percentage point to 0.4pc this year. It cut Brazil by 1.5pc to 0.3pc. The Brazilian miracle is by now a structural wreck.

OECDは今年のフランスの成長見通しも0.5%引き下げて0.4%としました。
ブラジルも1.5%引き下げて0.3%にしました。
今やブラジルの奇跡は構造的破壊と化しています。

Yet it is the eurozone that remains the epicentre of hopelessness. "The recovery in the euro area has remained disappointing, notably in the largest countries: Germany, France and Italy. Confidence is again weakening, and the anaemic state of demand is reflected in the decline in inflation, which is near zero in the zone as a whole and negative in several countries."

それでも、絶望の震源地は引き続きユーロ圏なのです。
「ユーロ圏の景気回復は相変わらず失望的。特にドイツ、フランス、イタリアの主要国。信頼感はまた減退中だし、需要低迷はインフレ率の低迷に反映されている。ユーロ圏の全体的なインフレ率はほぼゼロ。数か国ではマイナスになっている」

It called for QE, yet again, but such pleas are meaningless without a concrete number.

またまたQEを要請しましたが、そんな訴えも具体的な数字がなければ無意味です。

Italy's debt reached 135.6pc of GDP in the first quarter, galloping upwards at a rate of 5pc of GDP each year. This is happening despite – or because of – a series of austerity packages, and even though the country is running a large primary budget surplus of 2pc-3pc of GDP. Plans to stabilise the debt have been blown to pieces.

イタリアの債務比率は第1四半期に対GDP比135.6%に達しました。
毎年GDPの5%ずつ増えています。
これは様々な緊縮政策をやっているにも拘らず(または、やっているからこそ)起こっているのであり、イタリアのプライマリーバランスがGDPの2-3%に相当する黒字を出しているにも拘らず起こっているのです。
債務安定化プランは木端微塵になっています。

Note that the Monti government said three years ago that the ratio would end 2014 at 115pc. That Panglossian estimate is likely to be wrong by 25 percentage points of GDP. That is a staggering error in such a short space of time. Was it bad luck, or were those crafting policy in denial about the fundamental nature of Italy's EMU-rooted crisis?

モンティ政権が3年前に、債務比率は2014年末には115%になるだろう、と言っていたことに注目。
あの超楽観的見通しはGDPの25%ほどずれそうですね。
僅かこれだけの短期間でこれは恐ろしいエラーですよ。
運が悪かったのか、それとも政策をまとめてる連中が、ユーロこそ根本的原因っていうイタリアの危機の本質について自己否定しちゃってたんですかね?

Zolt Darvas from the Bruegel think tank in Brussels said Italy's nominal GDP is flat or contracting, meaning that it must sustain a rising debt load on a static base. This is a classic debt-compound trap.

ブリューゲル研究所のZolt Darvas氏は、イタリアの名目GDPは横ばいか縮小だと言いました。
つまり、ベースが変わらない状態で増大する債務を支えなければならないということです。
これは古典的な債務トラップであります。

"The OECD forecast for Italy is a negative shock. Everything now depends on growth dynamics, and that depends on the ECB. I don't think the ECB is yet doing enough," said Mr Darvas.

「OECDのイタリアの見通しはネガティブ・ショックだね。今はなにもかも成長ダイナミクス次第だ。で、それはECB次第。ECBは未だ努力が足りないと思うね」とDarvas氏は言いました。

He said markets are mistaken if they think that the forthcoming blast of ECB lending (TLTROs) will act as super-stimulus merely because it boosts the ECB's balance sheet (perhaps by €1 trillion over time). "The balance sheet is not a meaningful indicator. It has very few implications for monetary policy. Only purchases of assets will really make a difference," he said.

また、今から行われるECBの貸出(TLTRO)がECBのバランスシートを(多分いずれ1兆ユーロほど)増大させるからという理由だけで超刺激策になる、と思ってるなら市場は誤解していると言いました。
「バランスシートは大事な目安じゃないから。金融政策には殆ど影響なしだ。本当に違いを生み出せるのは資産買付だけだよ」とのこと。

Exactly so, and we don't yet know whether that will be a token gesture – like its earlier purchases of €60bn of covered bonds – or on a relevant scale. The ECB's Yves Mersch said in a speech last week that this would be nothing like Anglo-Saxon QE, and nor is it intended to be. It is worth reading for a salutary cold douche.

正にそうなのです。
で、あれが(この間の600億ユーロのカバードボンドお買い上げみたいな)ジェスチャーに過ぎないのかどうかなんてことは、僕らには未だわかりません。
ECBのイヴ・メルシュ専務理事は先週のスピーチで、これはアングロサクソン式QEなんかじゃないし、それを目指したものでもないと仰いました。
現実の冷たい風に吹かれる意味で一読に値するスピーチです。

Italy's rock star leader Matteo Renzi must by now have realised that his first gamble has failed. He thought he could ride a wave of recovery after snatching power in February in a remarkably audacious move in February, only to discover that Europe is not in fact recovering, and that his country is trapped, with no way out under the current deflationary/contractionary policies of the EMU regime.

ロックスター的リーダー、マッテオ・レンツィ伊首相は最初の賭けで敗けたことにもう絶対気付いてますね。
2月に大胆不敵に政権を奪った後は景気回復の波だって乗りこなせちゃうぞ、と思ってたんでしょうが、ヨーロッパは実は回復なんかしてなくて、イタリアは実は泥沼にはまり込んでいて、ユーロの現行のデフレ/経済縮小政策じゃ脱出は絶対不可能ってわかっただけっていう…。

If Italy slashes wages and deflates the economy further to regain lost competitiveness within EMU, the "denominator effect" will automatically cause the debt ratios to rise. There is no plausible remedy to this unless EMU switches tack to massive reflation, which the ECB is not in fact about to do.

イタリアがユーロ圏内で失った競争力を取り戻すために賃金をばっさりやって経済をもっとしぼませたら、「デノミ効果」で自動的に債務爆増になりますから。
ユーロ圏が大規模リフレに方針転換しない限り、まともに直るわけないんですが、ECBはそんなこと実はやっぱり本当にやろうとしてないし。

Mr Renzi will soon have to make a second gamble, whether to go along meekly with further austerity and fiscal cuts – chasing his tail in a perpetual vicious circle – and suffer the disastrous fate of French leader Francois Hollande. Or think of a better idea.

レンツィ首相はもう直ぐ2度目のギャンブルをしなくちゃいけなくなりますね。
おめおめと追加緊縮政策と追加財政削減の路線を行って(永遠の悪循環で自分のしっぽを追い回すわけですね)、フランソワ・オランド仏大統領と同じ地獄を味わうんでしょうか。
それとも、もっとマシなことを思いつくか。

I hand it over to Italian readers to suggest which of the two he might choose given his tempestuous character.

彼の激し易いキャラを踏まえ、首相がどっちを選んだ方が良いのかについては、イタリアの皆様にお任せしたいと思います。






経済急ブレーキも動じぬ中国首脳陣

2014-09-16 21:08:19 | Telegraph (UK)
China's leaders refuse to blink as economy slows drastically
(経済急ブレーキも動じぬ中国首脳陣)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:59PM BST 15 Sep 2014
Premier Li Keqiang is determined to drive through deep reforms and wean the economy off exorbitant levels of debt before the damage becomes irreversible

李克強首相は取り返しがつかなくなる前に抜本的改革を推し進め経済を債務の山から引き離す決意です。


China's leaders have brushed aside warnings of an incipient credit crunch in the Chinese economy, determined to purge excesses from the financial system despite falling house prices and the deepest industrial slowdown since the Lehman crisis.

中国首脳陣は中国経済は信用収縮寸前だとのワーニングを一蹴しました。
住宅価格の値下がりやリーマン危機以来という深刻な産業低迷にも拘らず、金融システムから過剰をパージする決意を固めているのです。

Industrial production dropped 0.4pc in August from a month earlier, a rare event that highlights how quickly China is coming off the boil. The growth of fixed asset investment fell to record lows.

8月の産業生産は前月比-0.4%となり、中国の冷え込みの速さを際立たせる稀な事態となりました。
設備投資の伸びも史上最低の水準まで落ち込みました。

"It is a shockingly sharp deceleration," said Wei Yao, from Societe Generale. "What is surprising is the calm response from Beijing. The new leadership's tolerance for short-term pain seems to have jumped by another big notch."

ソシエテ・ジェネラルのWei Yao氏はこう言います。
「仰天の急減速」
「中国政府の落ち着き払った反応も仰天だ。短期的な痛みに対する新政権はまた輪をかけて寛容になったようだ」

Electricity output has dropped 2.2pc over the past year as the authorities continue to force dinosaur industries into closure, chipping away at excess capacity.

政府が老朽化した産業を閉鎖に追い込み続けて過剰生産性を減少させているおかげで、発電量はこの1年間で2.2%減少しました。



New credit has fallen 40pc, and there has been an outright contraction of trust loans and undiscounted bankers acceptances over the past two months, the result of a clampdown on parts of the shadow banking nexus. "The shrinking stock of trust loans is particularly dangerous to property developers," she said.

新規信用は40%減少しましたし、この2ヶ月間は貸付信託や銀行引受手形も全面的に減少していますが、これはシャドーバンキング取締の結果です。
「貸付信託の残高減少は不動産開発業者にとって特に危険だ」と彼女は言いました。

Fleming Nielsen, from Danske Bank, said there are signs of a "credit crunch" – albeit one engineered by regulators – with bond spreads for low grade corporate debt trading at pre-default levels. He said credit has slowed so much over recent months that it is no longer growing faster than nominal GDP, a crucial inflexion point.

ダンスク・バンクのフレミング・ニールセン氏は、低格付け社債の金利スプレッドがデフォルト寸前の水準でトレードされており、(規制当局が操っているにも拘らず)「信用収縮」の兆しがあると言いました。
また、この数か月間に余りにも信用が減少したために名目GDPよりも速く伸びなくなってしまったとしましたが、これは重大な転換点です。

The property market remains dazed, with sales down 13.4pc in August. House prices have fallen for the past five months, with the effects spreading to related industries. The output of washing machines is down 7.5pc over the past year.

不動産市場は引き続き呆然とした状態で、8月は売上が13.4%減少しました。
住宅価格は5ヶ月間下落していますし、その影響は関連業界にも広がっています。
洗濯機の生産はこの1年間で7.5%減少しました。

Chang Chun Hua, from Nomura, said China's central bank will have to step in to prevent overkill, predicting five successive cuts of 50 basis points in the Reserve Requirement Ratio (RRR) by the end of next year, and perhaps more radical measures if this fails to do the trick.

野村證券のChang Chun Hua氏は、中国人民銀行はやり過ぎないように介入しなければならなくなるだろうとし、来年末までに預金準備率を5期連続50BPずつ引き下げ、それでも効果が見られなければ更に抜本的な対策を実施するかもしれないと予測しました。

The RRR is still 20pc, giving the central bank huge scope for stimulus in a crisis. The rate was in the low single digits in the late 1990. Former rate-setter Li Daokui said a cut to this level today would free up $2 trillion of fresh lending.

預金準備率はまだ20%であり、中国人民銀行は危機に際して刺激策の大きな余地を持っています。
1990年代終盤は1桁台でした。
元金利政策委員のLi Daokui氏は、今この水準まで引き下げれば最高2兆ドルの新規貸出資金が捻出出来るとしました。

Premier Li Keqiang has so far refused to blink, determined to drive through deep reforms and wean the economy off exorbitant levels of debt before the damage becomes irreversible. "We are restructuring instead of expanding the monetary supply," he said last week, warning markets not to expect easy money to ignite a fresh boom this time.

李克強首相はこれまでのところ動じず、ダメージの取り返しがつかなくなる前に、抜本的な改革を推し進めて経済を過剰債務から引き離す決意を固めています。
首相は先週「我々は資金供給拡大の代わりに構造改革を進めている」と述べて、今回は新たなバブルの火を点ける低金利資金を期待するなとマーケットに警告を出しました。

Mark Williams, from Capital Economics, said the reformist regime led by Xi Jinping is willing to tolerate lower growth provided the economy continues to generate jobs, up by a record 9.7m so far this year.

キャピタル・エコノミクスのマーク・ウィリアムズ氏は、習近平主席率いる改革派政権は、経済が雇用を創出し続ける限り(今年これまでで史上最多の970万人分を創出)、低成長にも喜んで目を瞑るつもりだと言いました。

Urban unemployment has remained stable near 5pc, though the latest data from Manpower showed the "employment outlook index" falling to the lowest since 2009. "As long as the labour market remains healthy, significant policy loosening is still unlikely," said Mr Williams.

都市部の失業率は5%程度で横ばいとなっていますが、Manpower社の直近のデータによれば「雇用見通し指数」は2009年以降最低水準まで落ち込んだそうです。
「労働市場が健全である限り、重大な政策緩和は引き続きなさそうだ」とウィリアムズ氏は言いました。

China's workforce is already shrinking and the flow of rural migrants to the cities is slowing rapidly. It is a sign that the country may be hitting the "Lewis Point" when catch-up growth is exhausted, but it also lowers the risk of a social explosion.

中国の労働力は既に減少中であり、地方から都市への移民流入も急激に減速しています。
この国が、キャッチアップ型経済成長を終える「ルイス・ポイント」に達しつつあるかもしれないという兆しですが、それと同時に社会的激変のリスクを低減しています。

The government's tough line is a major shift in strategy. The Communist Party has until recently responded to each slowdown with a fresh blast of loans, creating ever bigger problems. The ratio of credit to GDP has doubled to 200pc of GDP in five years – or 250pc by some measures – a faster pace of growth than in any other major bubble across the world in the past 100 years.

政府の強硬路線は戦略の大転換です。
中国共産党は最近まで景気が減速する度に追加融資で応じ、一層大きな問題を生み出してきました。
GDPに対する信用の割合は5年間で2倍の200%に増大しました(一部の試算では250%)。
これは過去100年間に世界で起こったいずれの大規模バブルをも上回るスピードです。

Credit is no longer gaining traction. The extra output generated by each extra yuan of loans has collapsed from around 0.75 before the Lehman crisis to nearer 0.2 today. It is becoming increasingly dangerous, for little macro-economic benefit.

信用ももはや勢いを増さなくなりました。
1人民元の融資によって生み出される生産は、リーマン危機前は0.75程度でしたが、今では0.2まで減少しました。
マクロ経済的な利益は殆どなく、危険は益々本格化しつつあります。

The Communist Party's decision to rein in credit has global ramifications. The $25 trillion edifice is already as big as the US and Japanese banking systems combined. The effects of China's industrial slowdown is a key reason why iron ore prices have crashed, and global demand for oil keeps falling far short of what was expected.

中国共産党の信用抑制決断には世界的な影響があります。
25兆ドルもの信用残高は末に米日の銀行システムを合わせた規模に匹敵しています。
中国の製造業の減速こそが鉄鉱石価格が暴落し国際的石油需要が予測を下回り続けている主要因なのです。

Whether Xi Jinping's new discipline will last is an open question. The authorities have already relaxed home purchase limits in most cities, and urged banks to loosen mortgage quotas.

習近平主席の新体制が続くかどうかはわかりません。
政府は既に大半の都市で住宅購入制限を緩和しており、銀行には住宅ローン割り当てを緩和するよう迫っています。

Junheng Li, from Warren Capital, said the real scale of horror in the construction industry is disguised by advanced payments that are simply pocketed as cash flow. "This flatters the balance sheet and understates the true leverage," she said.

ウォレン・キャピタルのJunheng Li氏は、建設業界の本当の恐ろしさは、キャッシュフローとして収められている前渡し金に隠されていると言いました。
「これがバランスシートを均して本当のレバレッジを小さく見せている」と彼女は言いました。

China's "market Leninists" may find just it as difficult to deflate a housing bubble gently as Japanese and American capitalists before them.

中国の「市場レーニン主義」は、彼らの前に日本と米国の資本家と同様に、住宅バブルを穏やかにしぼませるのは大変だと知るかもしれません。






国際銀行、米中同時引き締めで撤収

2014-09-16 21:07:41 | Telegraph (UK)
Global banks retreat as the US and China tighten in lockstep
(国際銀行、米中同時引き締めで撤収)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:19PM BST 12 Sep 2014
The glory days of "maximum liquidity" we have enjoyed in the post-Lehman era are coming to an end, warns Bank of America

リーマン危機後に享受した「マキシマム・リクイディティ」の栄光の日々は終わろうとしている、とバンク・オブ・アメリカ。


The world financial system is at an inflection point as the US and China both switch off monetary stimulus, a form of synchronized tightening by "G2" superpowers.

G2超大国のシンクロナイズド金融引き締めで米国と中国が同時に金融刺激のスイッチを切り、国際金融システムが転換点に直面しています。

Bank of America has warned clients that the glory days of "maximum liquidity" we have enjoyed in the post-Lehman era are coming to an end, with sweeping implications for asset markets across the world.

バンク・オブ・アメリカはクライアントに、リーマン危機後に享受した「マキシマム・リクイディティ」の栄光の日々は終わろうとしており、世界中の資産市場全体に影響をもたらすだろうと警告しています。

The yield on 10-year US Treasuries - the benchmark price of global money - has already jumped 20 basis points to 2.54pc since mid-August as it becomes clear that the US economy has survived its Winter wobble and is moving into an incipient boom. Growth reached 4.2pc in the second quarter, with the ISM manufacturing gauge near 30-year peaks.

米経済が冬の低迷も生き延びて新たな好景気に突入しつつあるということが明らかになり、米国債10年物の金利は8月中旬から20BP上昇して2.54%になりました。
第2四半期の成長率は4.2%に達して、ISMの製造業指標は30年近くぶり最高を記録しました。

Bank of America expects yields to jump to 3.1pc this year, and 3.75pc by the end of 2015 as the Federal Reserve raises interest rates in earnest.

バンク・オブ・アメリカは、FRBが利上げを本格化する中で今年は3.1%まで、2015年末までには3.75%まで金利が上昇するだろうと予測しています。

This implies a torrid rally in the US dollar akin to the Fed tightening cycles of the early 1980s and the mid-1990s, a stress test for the vast edifice of dollar debt in Asia and the developing world.

これは1980年代初頭と1990年代中盤のFRB引き締めサイクルに類似する米ドルの猛烈な上昇を意味しています。
アジアと開発途上国におけるドル建て債務にとってストレス・テストとなるでしょう。



Two Fed papers have rattled the markets this month. One, by the San Francisco branch, said investors "seem to expect a more accommodative policy" than the Fed itself. The other, by staff in Washington, said the reason why millions of people have dropped out of the workforce since the Great Recession is mostly "structural", the effects of ageing and shifting technology.

今月はFRBの2つのペーパーが市場を騒がせました。
1つ目はサンフランシスコ支社がまとめたもので、投資家はFRBそのものよりも「緩和的政策を期待しているようだ」としました。
もう1つはワシントンのスタッフがまとめたもので、大不況以来、数百万人が完全失業した主な理由は「構造的」で高齢化と技術の変化の影響だと述べました。

The implication is that the economy is close to the critical turning point (NAIRU) when a shortage of workers starts to set off wage pressures. On cue, average hourly earnings have sprung back to life, rising 2.1pc in August. The "hiring rate" is now higher than in January 2008. Even Fed doves are turning twitchy. "We expect the first rate hike in March 2015," said Paul Ashworth, from Capital Economics.

つまり、経済は労働力不足により賃金圧力がかかり始まるという重大な転換点(NAIRU)に近付いているということです。
正にその時、平均時給は一気に息を吹き返し、8月は2.1%上昇しました。
「雇用率」は今も2008年1月を上回っています。
FRBのハト派ですら落ち着きを失いつつあります。
「最初の利上げは2015年3月になるだろう」とキャピタル・エコノミクスのポール・アッシュワース氏は言いました。

Some hope the European Central Bank will step into the breach, launching its own quantitative easing in time to keep the party going. This is wishful thinking. The ECB's Yves Mersch warned this week that plans to buy private securities "are neither comparable with a broad programme of QE, nor do they represent overtures to that".

一部の人は、ECBがバトンを受け取って祭が終わる前に独自のQEを開始することを願っています。
これは希望的観測です。
ECBのイヴ・メルシュ専務理事は今週、民間の金融資産を買い入れる計画は「広範なQEに値しないだけでなく、広範なQEへの序章でもない」と警告しました。

Most of the ECB's €1 trillion blitz - paired back to €800bn in later leaks - would be bank loans (TLTROs) that offset old loans being repaid. This is not QE, and is far less potent. Only a fraction of the stimulus - as yet undisclosed - will come as high-octane asset purchases.

ECBの1兆ユーロ貸し出し(その後のリークで実は8,000億ユーロに縮みました)は、返済中の古い貸し出し分をオフセットする銀行への融資(TLTRO)が大半です。
これはQEではありませんし、効果は遥かに小さいものです。
この刺激のほんの僅かしか(未公表)、活性化効果を持つ資産買入にならないでしょう。

In aggregate, the great central banks are turning hawkish. China's premier, Li Keqiang, sent a chill through the World Economic Forum in Tianjin this week, warning that markets can no longer count on easy money. "We are restructuring instead of expanding the monetary supply," he said.

総合的に言って、大手中銀はタカ派に転じつつあるのです。
李克強首相は今週、天津で開かれた世界経済フォーラムでマーケットはもう低金利資金に頼ることは出来ないと警告して、人々をぞっとさせました。
「我々は資金供給強化の代わりにリストラを行う」と言いました。

The Communist Party is willing to endure the economic slowdown, no longer responding to each hiccup with more credit, so long as urban unemployment remains near 5pc. For now the economy is still generating 1.2m jobs a month.

中国共産党はもはや信用追加で応急処置をせずに、都市部の失業率が5%程度に留まる限り景気減速に耐える姿勢です。
今のところ、月間120万人分の雇用が生み出され続けています。

China's budget reform will soon halt rampant borrowing by local governments, adding fiscal tightening to the mix. Regulators are shutting down chunks of the shadowing banking industry.

中国の財政改革は間もなく地方自治体による放漫借入を停止して、財政引き締めも実施するでしょう。
規制当局は影の銀行業界の大半を潰しつつあります。

This had to come after the epic malinvestments of the past five years. Loans have risen from $9 trillion to $25 trillion, equal to the US and Japanese banking systems combined. Stephen Green, from Standard Chartered, says credit already exceeds 250pc of GDP on all measures, vertiginously high for an emerging market.

過去5年間の歴史的な異常投資の後、これは避けられないことでした。
融資額は9兆ドルから米日の銀行システムを合わせた規模に相当する25兆ドルへと膨らみました。
スタンダード・チャータードのスティーヴン・グリーン氏は、信用はあらゆる基準で既にGDPの250%を突破している、新興市場としては恐ろしい水準だと言います。

Whether China can extricate itself from this without trauma is an open question. "China's development unfortunately has largely followed the script written by Japan some 30 years ago," said Bank of America's Naoki Kamiyama and David Cui. If anything it is worse.

中国が大火傷せずに脱出出来るかどうかはわかりません。
「中国の発展は残念ながら30年ほど前に日本が描いたシナリオに概ね沿ったものとなっている」とバンク・オブ・アメリカのナオキ・カミヤマ氏とデイヴィッド・キュイ氏は言いました。
あるとすれば、それをも下回ることです。

"China's growth was more imbalanced, its reliance on external demand was heavier, the government's monetary response to the external demand shock was looser, debt growth was faster, over-capacity was worse and asset price appreciation had been just as rapid," the pair said.

「中国の成長はもっとバランスが悪く、外需依存がより大きい上に、政府の外需ショックに対する金融対応はより緩く、債務の伸びはより速く、過剰生産性はより酷く、資産価格の上昇は同じ位急速だった」と二人は言います。



For now, China vows to tough it out. The consequences are being felt by the commodity nexus in Latin America, the Middle East and Australia, and by all who live from feeding the dragon. China's thirst for oil seems quenched, causing the International Energy Agency to cuts it global demand forecast yet again this month. "It is ever clearer that Chinese oil demand growth will struggle to get much above 2pc,"it said.

今のところ、中国は厳しい姿勢を貫くと誓っています。
その影響を南米、中東、オーストラリアの資源国、そしてこのドラゴンを肥えさせることで生きてきた全ての人々が切実に感じています。
中国の石油需要は落ち着いたようであり、IEAは今月も世界の需要見通しを下方修正しました。
「中国の石油需要の伸びが2%をなかなか超えないのはこれまで以上に明白だ」とのことです。

Goldman Sachs says we have reached the "end of the Iron Age". The global surplus of iron ore will triple to 163m tonnes next year. Prices have already halved and will grind down for years to come, a painful prospect for Brazil's Vale, trading at a fifth of its former value. "The day when steel production in China will peak gets ever closer," said Goldman.

ゴールドマン・サックスは「鉄の時代の終わり」を迎えたとしています。
国際的な鉄鉱石の余剰は来年にも3倍増の1億6,300万トンに達するでしょう。
価格は既に半値となっており、これから数年間に亘って下落し続けることでしょう。
かつての5分の1で取り引きするブラジルのヴァーレにとっては恐ろしい未来です。
「中国の鉄鋼生産がピークに達する日はこれまで以上に接近している」とゴールドマン・サックスは言います。

China's own variant of global QE is slowing to a halt. The central bank was still buying foreign assets at a pace of $40bn a month in the first quarter, mostly US and EMU bonds. This has stopped since Li Keqiang said in May that the country's $4 trillion reserves had become a "burden", stoking inflation.

中国独特のQEもスピードを落として停止しつつあります。
中国人民銀行は第1四半期は月間400億ドルのペースで海外資産(主に米国とユーロの債券)を買い入れていました。
これは李克強首相が5月に、中国の4兆ドルの準備はインフレを煽る「重荷」と化したと言ってから停止されています。

Nomura's Jens Nordvig says net accumulation by central banks fell to $63bn in the second quarter of this year, from $89bn in the first quarter, and $181bn in the fourth quarter of 2013 (adjusted for currency swings).

野村證券のイェンス・ノードヴィグ氏は、中銀の本年度第2四半期の準買入額は第1四半期の890億ドル、2013年第4四半期の1,810億ドルを下回り630億ドルまで減少したとしました(為替レート調整後)。

The commodity bloc and Asia's rising powers, among others, have amassed $12 trillion of foreign reserves, gobbling up the supply of Treasuries, Gilts, Bunds or gold, displacing huge sums into every asset market, a form of world QE. Holdings have risen from 5pc to 13pc of GDP since 2000, or 22pc including sovereign wealth funds. If they start selling, the global financial structure is turned on its head.

資源国陣営とアジアの新興国などは12兆ドルもの外貨準備を積み上げ、米国債、英国債、独国債、金の供給を吸い上げまて、巨額の資金をあらゆる資産市場から移動させるという世界的QEの一種を行いました。
保有額は2000年の対GDP比5%から13%まで上昇しました(SWFを含めば22%)。
これらが売却を始めれば、国際金融構造はひっくり返るでしょう。

This wall of money was a key cause of the pre-Lehman asset boom and continues to drive new bubbles everywhere, what the Bank for International Settlements calls the "puzzling disconnect between the markets' buoyancy and underlying economic developments globally". The BIS says the Tobin's Q measure of US equities is more stretched today than it was just before the storm broke in 2007.

このマネーの壁こそがリーマン危機前の資産ブームの主要因だったのであり、引き続きそこら中で新たなバブルを推進しているものであり、BISが「市場のお祭り状態と根底にある世界的な経済情勢の不可解な断絶」と呼ぶものです。
BISは、米国株式のトービンのqは2007年の大嵐直前よりも一層高くなっているとしています。

Hans Redeker, currency chief at Morgan Stanley, advises clients to batten down the hatches and buy the dollar, expected to hit $1.15 against the euro next year. "The world's biggest and second biggest economies are tightening and we know what that means for asset markets. At some point this is going to snap," he said.

モルガン・スタンレーのハンス・レデカー氏はクライアントに、備えを固めて、来年にはユーロに対して1.15ドルに達すると予測する米ドルを買うよう助言しています。
「世界第1位と第2位の経済が引き締めを進めている。それが資産市場にどんな意味を持つのかわかっている。いずれこれは弾ける」と彼は言いました。

The epicentre of risk is in global dollar debt. BIS data show that cross-border bank lending has reached $12.6 trillion, 63pc in dollars. "Global dollar leverage has never been higher as a share of GDP. Many borrowed when rates were very low and are dependent on cheap capital," he said.

リスクの震源地は国際的な米ドル建て債務にあります。
BISのデータからは、銀行間の国際融資が12.6兆ドルに達していること、そしてその63%がドル建てであることが明らかです。
「世界的なドル・レバレッジのGDPに占める割合がこれほど高くなったことはない。多くは超低金利の時に借りられたものであり、安い資本に依存している」

The BIS said emerging market companies - mostly in Asia - have borrowed a further $2 trillion in dollars since 2009, lately at real rates of 1pc. The emerging world imported the West's ultra-stimulus at the wrong time in their own economic cycles, driving their debt ratios to a record 175pc of GDP. They too have been corrupted.

更に、新興市場企業(主にアジア)は2009年以降米ドル建て債務を更に2兆ドル追加した、最近では1%の金利で増やしたとしています。
新興市場は西側の超緩和策を間違ったタイミングで自国の景気サイクルに輸入して、債務比率を史上最高の対GDP比175%まで増やしてしまいました。
これらの市場も腐敗しています。



Emerging markets have already suffered two major squalls since the Fed began to pivot, the "taper tantrums" of May 2013 and January 2014. They recovered but must soon face the real test - "rates rage" as it is dubbed - when the Fed actually tightens.

新興市場はFRBが方針転換を開始して以来、既に2度も大騒動に見舞われています(2013年5月と2014年1月の「テーパーかんしゃく」)。
回復はしたものの、FRBが引き締めを本格化すれば、間もなく本物の試練(「レーツレージ」)に直面しなければなりません。

Some have bolstered their defences, like Mexico. Most have not. Stephen Jen, from SLJ Macro Partners, said fresh carry trades have washed over these countries yet again, masking risks. "Economic fundamentals have continued to worsen and current account deficits have widened again. Few have undertaken any meaningful structural reforms. They are vulnerable to a shock," he said.

中にはメキシコのように防御を強化した国もあります。
殆どはしていません。
SLJマクロパートナーズのスティーヴン・ジェン氏は、新たなキャリートレードがこれらの国々をまた襲っていて、リスクを覆い隠してしまっていると言います。
「経済的ファンダメンタルは引き続き悪化しているし、経常赤字もまた拡大している。中身のある構造改革などほとんど行われていない。ショックには脆いよ」

Leaders of the BRICS and mini-BRICS - and their many advocates in the City - insist that these countries have outgrown the problems of the 1980s and 1990s and are strong enough these days to shake off anything happening in the US. They will soon have a chance to prove it, as the dollar sweeps all before it with tidal force.

BRICSとミニBRICSの指導者(とシティにいる彼らの応援団)は、これらの国々は1980年代や1990年代の問題から脱却しており、この頃では米国で何が起こっても平気なくらいの体力があると言い張っています。
もう直ぐ米ドルの大波が引いて、それを証明するチャンスが来るでしょう。