今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

欧州分裂は独覇権の意…僕らに運があればのことですが

2014-09-11 22:01:22 | Telegraph (UK)
Fragmentation fashion across Europe means German hegemony, if we're lucky
(欧州分裂は独覇権の意…僕らに運があればのことですが)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:10PM BST 10 Sep 2014
The German people so far remain a bastion of rationalism, holding together as others tear themselves apart

これまでのところ、ドイツ人は合理主義の砦を護って、他国がバラバラになる中でも団結を維持しています。


Europe is disintegrating. Two large and ancient kingdoms are near the point of rupture as Spain follows Britain into constitutional crisis, joined like Siamese twins.

ヨーロッパが空中分解中です。
スペインが英国の轍を踏んでシャムの双生児の如く繋がる国家分裂の危機に見舞われ、2つの歴史ある大きな王国が崩壊寸前となっています。

The post-Habsburg order further east is suddenly prey to a corrosive notion that settled borders are up for grabs. "Problems frozen for decades are warming up again," said Giles Merritt, from Friends of Europe in Brussels.

更に東側にあるハプスブルク帝国崩壊後の秩序は、突然、国境は容易に奪えるものという腐食性のある考えの犠牲になりました。
「何十年もの間凍結されていた問題が再び過熱しつつある」とブリュッセルのシンクタンク、フレンズ・オブ・ヨーロッパのジャイルズ・メリット氏は言います。

The best we can hope for - should tribalism prevail - is German political hegemony in Europe. The German people so far remain a bastion of rationalism, holding together as others tear themselves apart. The French are too paralysed by economic depression and the collapse of the Hollande presidency to play any serious role.

万が一にも部族主義がはびこった場合、ドイツがヨーロッパで政治的覇権を確立するのはマシな方でしょう。
ドイツ人はこれまでのところ合理主義の砦を護って、他国がバラバラになる中でも団結を維持しています。
フランスは不況で身動きが取れず、オランダ大統領制の破綻も深刻な問題となっています。

The far worse outcome is that even Germany succumbs to centrifugal forces, leaving Europe bereft of coherent leadership, a parochial patchwork, wallowing in victimhood and decline, defenceless against a revanchist Russia that plays by different rules.

遥かに悪い結果は、ドイツまでもが遠心力に屈して、ヨーロッパから一貫した指導力が奪われ、偏差な寄せ集めになり、被害者意識と衰退にどっぷり浸かって、異なるルールで動く報復主義のロシアに対して無防備になるのを放置してしまうことです。

Former Nato chief Lord Robertson warns that a British break-up is doubly dangerous, setting off "Balkanisation" dominoes across Europe, and amounting to a body blow for global security at a time when the Middle East is out of control and China is testing its power in Asian waters.

元NATO事務総長のロード・ロバートソンは、英国分裂は一層危険であり、ヨーロッパ全域に「バルカン半島化」の連鎖反応を引き起こし、中東が制御不能になり中国がアジア領海で力試しをしている時に、世界の安全保障に大打撃を与えることになると警告しています。

He warns that the residual UK would be distracted for years by messy divorce, a diminished power, grappling with constitutional wreckage, likely to face a resurgence of Ulster's demons. Scotland's refusal to allow nuclear weapons on its soil means that no US warship would be able to dock in Scottish ports, while its withdrawal from all power projection overseas would push British fighting capability below the point of critical mass.

また、スコットランド独立後の英国は泥沼の離婚騒動で何年にも亘って苦しめられ、権威は失墜し、連合の立て直しに苦労し、アルスターの悪魔の復活すら目にすることになるかもしれないと忠告しました。
スコットランドが核兵器を国内に留めることを認めなければ、米軍の船はスコットランドの港に停泊出来なくなりますし、海外に戦力投射出来なくなれば英国の戦闘力は臨界点を下回ることになります。

"The world has not yet caught up with the full and dramatic implications of what is going on. For the second military power in the West to shatter would be cataclysmic in geopolitical terms. Nobody should underestimate the effect this would have on existing global balances," he said.

「世界は未だ、現在進行中の事態の劇的な影響を完全に把握していない。西側第2位の軍事大国の分裂は地政学的に大惨事となるだろう。これが現行の世界のバランスに与える影響を誰も甘く見てはならない」と元事務総長は言いました。

Europe has largely disarmed already. While America spends $76,000 per soldier each year, EU states are down to $18,000, largely earmarked for pay and pensions, according to the Institute for Statecraft. Almost nothing is being spent on new equipment. Europe has slashed defence budgets by $70bn over the past two years even as Russia blitzes $600bn on war-fighting capabilities by 2020 and turns itself into a militarised state, a Sparta with nuclear weapons.

ヨーロッパは既にほぼ武装解除済です。
米国は兵士一人につき毎年76,000ドルを注ぎ込んでいますが、EU諸国は18,000ドルまで減少している上に、その大半は給与と年金だそうです(Institute for Statecraft調べ)。
新規設備には殆ど一銭も出していません。
ロシアが2020年までに6,000億ドルを注ぎ込んで軍事国家、核兵器を持ったスパルタと化そうとしている中、ヨーロッパはこの2年間に軍事費を700億ドルも削りました。

A portrait of Peter the Great hangs above the desk of Russia's Vladimir Putin. One might conclude that Mr Putin will not rest until he has avenged the post-Soviet losses of Narva, Riga and Poltava, the triple victory sites of that mercurial Tsar. The first two lie across the EU line in the Baltics, the latter deep within Ukraine.

ウラジーミル・プーチン露大統領のデスクの上にはピョートル大帝の肖像画が飾られています。
ソ連崩壊後、ロシアはナルバ、リガ、ポルタバというかの予測不可能なロシア皇帝が3つの大勝利を収めた地を失いましたが、その復讐を果たすまでプーチン大統領は休むことを知らないのではないか…そんな結論を導き出せるかもしれません。
ナルバ、リガはバルト地域のEUとの境界に位置し、ポルタバはウクライナ内陸にあります。

The Scottish precedent threatens - or promises, depending on your view - to set off a chain reaction. "If the Scots votes Yes, it will be an earthquake in Spain," said Quim Aranda, from the Catalan newspaper Punt Avui.

スコットランドの前例は連鎖反応を引き起こしかねません(もしくは、確実に引き起こしてくれます…各自の視点次第です)。
「スコットランドがYESを票決すればスペインが揺れるだろう」とカタルーニャのPunt Avui紙のQuim Aranda氏は言いました。

Madrid has declared Catalonia's secession to be illegal, if not treason. Premier Mariano Rajoy has resorted to court action to stop Catalonia's 7.5m people - the richer part of Spain - holding a pre-referendum vote for independence on November 9. Barcelona is already covered with posters calling for civil disobedience, some evoking Martin Luther King, some more belligerent.

スペイン政府はカタルーニャの分離独立を、反逆でないとしても、違法であると宣言しました。
マリアーノ・ラホイ首相は人口750万人を抱え(スペインでも豊かな地域である)カタルーニャが11月9日に独立を巡る事前国民投票を実施するのを阻止するために法的措置に訴えました。
バルセロナは既に市民的不服従を呼びかけるポスターを掲げるデモ隊だらけになっており、中にはマーティン・ルーサー・キングを思い起こさせるものや、もっと好戦的なものもあります。

There is a hard edge to this dispute, with echoes of the Civil War. One serving military officer has openly spoken of "1936", warning Catalan separatists not to awaken the "sleeping lion". The association of retired army officers has called for treason trials in military courts for anybody promoting the break-up of Spain, a threat since disavowed by the current high command.

この論争には内戦を思い起こさせる妥協のなさがあります。
或る現役士官は「1936年」について触れ、カタルーニャの分離独立派に「眠れる獅子」を起こすなと警告しました。
退役士官のグループはスペインの分裂を推進する人間を軍事法廷で国家反逆罪にかけるよう求めましたが、その後、現在の司令官はこの脅しを否定しました。

Rioja's premier, Pedro Sanz from the ruling Partido Popular, seemed to threaten a massacre, warning Catalans that they "will die" (morirán) if they persist in playing with fire. That will not stop 1m or more taking to the streets this week for Catalonia's "Diada", the national day, evoking the fall of Barcelona to the Bourbons in 1714.

与党国民党のペドロ・サンツ・リオハ州首相は、大虐殺をほのめかしたようで、火遊びを続けると言い張るなら「死ぬことになる」とカタルーニャ人に警告しました。
それも、1714年にバルセロナがブルボン軍に落とされたことを思い出させる、今週のカタルーニャ地方の祭日「Diada」で100万人を超える人々がデモに参加するのを止められないでしょう。

"If the Scots and Catalans go, the Flemish will follow. The precedent creates so much pressure," says Paul Belien, a Belgian author and Flemish nationalist. The separatist Nieuw-Vlaamse Alliantie is the biggest party in the Flemish parliament.

「スコットランドとカタルーニャが分離独立すればフランドルがそれに続くだろう。この前例は大変な圧力を生み出す」とベルギー人作家でフランドル民族主義者のポール・ベリエン氏は言います。
分離独立支持派の新フラームス同盟はフランドル議会の第一党です。

"I am not happy. I fear the Scottish experiment will end in economic disaster and discredit our cause. We are the ones who subsidize Wallonia, so we're really in the position of England," he said.

「気に入らない。スコットランドの実験は経済的大惨事に終わって、我々の大義を傷付けるのではないかと心配している。我々はワロンを助ける側なのだから、実際にはイングランドの立場にある」と同氏は言いました。

Less understood is how this domino effect is spreading to a new group of stranded people, the irredentists left on the wrong side of Europe's borders at the end of the Great War, victims of Versailles and Trianon. You can feel an icy chill of history. "We thought we had solved the problems of Europe's borders, but as the glue comes off in one place, it is losing its hold elsewhere," said Mats Persson, from Open Europe.

より理解されていないのは、どのようにこの連鎖反応が取り残された人々、大戦が終わった時にヨーロッパの数々の国境の間違った側に取り残された領土回復主義者、ベルサイユ条約やトリアノン条約の被害者の新しいグループへと広がるかということです。
歴史の冷たい指先を感じられます。
「我々はヨーロッパの国境問題を解決したものだと思っていたが、一か所で接着剤がはがれてしまうと他の場所もはがれつつある」とオープン・ヨーロッパのマッツ・パーソン氏は言いました。

"Scotland is our example," says Eva Klotz, leader of Süd-Tiroler Freiheit movement in the Italian Dolomites. "What is happening in Scotland changes everything for us. That the Scots can vote - and crucially that England respects it - shows that it's possible to achieve self-determination democratically, without war and violence," she said.

「スコットランドは我々の模範だ」とイタリアはドロミテで南チロル自由化運動のリーダーを務めるエヴァ・クロッツ氏は言います。
「スコットランドで起こりつつあることは我々にとって全てのことを変えている。スコットランド人は投票することが出来る、しかもそれをイングランドが尊重することが重要なのだが、それは戦争も暴力もなく民主的に民族自決を達成出来るということを示している」と彼女は言いました。

Yet there is a twist. The sub-plot of the Süd-Tirol campaign is reunification with Austria, 100 years after it was torn away and handed to Italy as a strategic barrier, or spoils of war. There are many such pockets across Europe: the Swedes in eastern Finland, the Germans on the wrong side of the Belgian border or indeed across much of Alsace, the Irish Catholics of Derry, and soon perhaps the Shetlanders within a new Scotland. Above all there are the Hungarians.

しかし、そこには穴があります。
南チロル自由化運動のもう一つの狙いは、引き離されて戦略的な盾、または戦利品としてイタリアに引き渡されてから100年の後に、オーストリアと再統一することです。
そのような小地域はヨーロッパ中に沢山あります。
スウェーデンはフィンランド東部に、ドイツはベルギー国境の向こう側、またはアルザスの大半、カトリック系アイルランドはデリーに、そして間もなく、シェットランドも新スコットランドに同じような地域があります。
とりわけハンガリーにもあります。

Europe's stability since 1945 is built on the sanctity of borders, a universal acceptance that nobody will reopen this Pandora's Box, even if they have legitimate cause. It is why Russia's seizure of Ukraine has been such a shock, so dangerous since it drew a chorus of apologists within the EU, some aiming to exploit it, others useful idiots.

1945年以降のヨーロッパの安定は、国境の尊厳、例えそこに正当な理由があったとしても、このパンドラの箱を再び開く者は誰もいないという普遍的合意の上に築かれました。
ロシアのウクライナ侵略があれほどの衝撃を与え、あれほど危険だったのでは、それがEU内でこれを利用してやろうと企む者や便利な愚か者の謝罪主義者どもを引き付けたからです。



Hungary has it is own "Crimeas", the severed kin of the Székely Land in Romania, those left in Serbia's Voyvodina or southern Slovakia or Ukraine, together numbering 2m. Premier Viktor Orban has played on this burning grievance, granting passports to ethnic Hungarians with more than a whiff of Magyar chauvenism. He has to cover his flank against even more radical ideology from the Horthy revivalists in the ultra-Right Jobbik party, actively enflaming revanchiste claims.

ハンガリーにも独自の「クリミア」はあります。
ルーマニアに取り残されたセーケイの地、セルビアのヴォイヴォディナ、スロバキア南部、またはウクライナに取り残された地など、その人口は合わせて200万人に上ります。
ヴィクトル・オルバーン首相はこの煮えたぎる怨念を利用し、マジャール優越主義をぷんぷんさせてハンガリー系住民にパスポートの発行を許可しました。
首相はまた、失地回復論を積極的に煽り立てる極右ヨッビク党のホルティ復活論者の一層急進的なイデオロギーから側面を護らなければなりません。

Exactly where Mr Orban stands on Hungarian borders is a subject of intense debate, like everything about his movement. (Germany's Social Democrat statesman Peer Steinbruck wants Hungary thrown out of the EU for failing to abide by the EU's Copenhagen Criteria on democracy and the rule of law). He is an open convert to "market Leninism", admirer of the authoritarian regimes in Russia, China and Turkey, with a judicial and media clampdown to match. "The new state that we are building is an illiberal state," he said last month.

オルバーン首相にとってハンガリーの国境とは正に、彼の動きに関するあらゆることと同じように、激しい議論のテーマなのです。
(ドイツ社会民主党のピール・シュタインブリュック議員は、ハンガリーがEUの民主主義に関するコペンハーゲン基準と法の秩序に違反したことでEU追放に処されることを望んでいます。)
同首相は「市場レーニン主義」への転向を公言しており、ロシア、中国、トルコの独裁体制を信奉し、それにふさわしい司法とメディアの弾圧を行っています。
先月は「我々が築きつつある新国家は非自由国家である」と発言しました。

This is Europe in September 2014. The borders are breaking. The liberal order is crumbling. The contractionary policies and perma-slump of the EMU saga - and its effects on EMU satellites - is surely a major reason why the governing dispensation has been so discredited, but it does not explain the parallel debacle in the UK.

これが2014年9月のヨーロッパです。
国境が千切れつつあります。
自由秩序は崩れつつあります。
ユーロ物語の緊縮政策と長期不況、およびそのユーロ圏衛星国への影響が、統治制度がこれほど信頼を失ってしまった主要因であることは確かですが、英国で並行して起こる危機の説明にはなりません。

Germany has its own separatists, of course. Politician Wilfried Scharnagl has written a book calling for Bavarian secession, deeming Bavaria's vote to join the German Empire in 1871 to have been an unmitigated disaster. "Maps are not set in stone for eternity," he says.

勿論、ドイツにはドイツ独自の分離独立主義者がいます。
政治家のヴィルフリード・シャルナグル氏は、1871年にバイエルンが投票によってドイツ帝国への併合を可決したことは大惨事以外の何物でもないとし、バイエルン分離独立を呼びかける本を執筆しました。
「地図は永久不変のものではない」そうです。

Yet Germany seems largely immune to fragmentation fashion, a stark contrast to the late years of the Holy Roman Empire when Germans were ruled by a mosaic of princes and margraves, pushed around by powerful nation states in the rest of Europe. Even Sweden dictated terms to minor German kings in the 17th century. The historic roles have been reversed.

しかしドイツは概ね分裂の流行から免れているようで、ドイツ人が様々な王子や侯爵に誘き寄せられ、ヨーロッパの他の強国に振り回された、神聖ローマ帝国末期とは驚くほど対称的です。
17世紀にはスウェーデンまでもがドイツの小物の王達に命令していました。
歴史的な役割は逆転したというわけです。

Some may view German dominance with alarm. Yet perhaps we should be thankful that at least one great European state is holding the line. It is hard to imagine a more reluctant hegemon, a vibrant democracy under the rule of law, defended by a first-rate court, with very strong antibodies against authoritarian mischief.

ドイツの覇権に警戒を感じる人もいるかもしれません。
しかし多分僕らは、偉大なる欧州の国が少なくとも一つは踏みとどまってくれているということに感謝すべきなのです。
ドイツよりも消極的な覇権国、独裁政権の被害に対して非常に強力な抗体を持った、一流の法廷に護られた法の秩序の下で活発な民主主義など想像し難いものです。

Yet Teutonic ascendancy is likely to grate. As southern Europe has discovered in the EMU crisis, Germany has a different view of events and different interests, and a pedant's certainty that its policy nostrums that are right for Italy, Spain, Greece or even France, when a dozen Nobel economists insist otherwise.

とはいえ、チュートン優位が軋轢を生じる可能性は高いでしょう。
南部欧州がユーロ危機の中で知ったように、ドイツは異なるものの見方と異なる利益を持っていますし、何十人ものノーベル受賞者エコノミストが違うと強く主張しているのに、自分達のいんちき名政策こそイタリア、スペイン、ギリシャ、はたまたフランスにすら正解なのだという知ったかぶりの確信まで持っています。

The EU was supposed to lock in a European Germany, not a German Europe. The grand design assumed a plausible level of parity between Berlin and Paris, buttressed by an array of cohesive nation states led by London. This is dying before our eyes.

EUは、ドイツのヨーロッパではなく、ヨーロッパのドイツと結ばれるはずでした。
グランド・デザインでは、独仏政府が妥当な公平レベルを保ち、英政府に率いられ団結した国々に支えられるはずだったのです。

Some swivel-eyed federalists in Brussels cannot hide their glee at Britain's all-too possible downfall next week. They should be careful what they wish for.

来週実現の確率が極めて高い英国の崩壊に、ブリュッセルの斜に構えた連邦主義者の一部は笑いを隠せないようです。
連中も、お願いごとは慎重にすべきですな。






スコットランドに触発されたバイエルン民族党がドイツからの分離独立をぶち上げる

2014-09-11 22:00:44 | Telegraph (UK)
良い子は皆知っていると思いますが、ナチスだって民主的投票(笑)で選ばれたのです。
民主主義、民主主義と連呼する人ほど民主主義からは程遠く、半島の上半分は人民共和国なのです。
フランス革命の後に荒れ狂ったのは粛正だったのです。
ばーかばーか。

Bavaria Party inspired by Scots in bid for German secession
(スコットランドに触発されたバイエルン民族党がドイツからの分離独立をぶち上げる)
By Tony Paterson, Berlin
Telegraph: 9:49PM BST 10 Sep 2014
Bavaria Party wishes "our Scottish friends victory in the referendum with all our hearts"

バイエルン民族党は「我々のスコットランドの友人が独立投票で勝利を獲得することを心から」願っています。


Bavarian nationalists claim that a Scottish vote to leave the United Kingdom would provide a major boost for their party's 60-year campaign to win independence for the southern German state.

バイエルンの民族主義者は、ドイツ南部の州を独立させようと60年続けている自分達の運動にとって、スコットランドの独立投票は大きな追い風になるとしています。

The separatist Bavaria Party has not held a parliamentary seat in the state since 1966 and in elections last year, it won a mere 2.1 per cent of the vote. But the possibility of Scottish independence has brought new hope to its members.

分離独立を求めるバイエルン民族党は1966年以来議席はなく、昨年の選挙でも僅か2.1%の得票率でした。
しかしスコットランド独立の可能性が党員に新たな希望を運んできました。

Florian Weber, the Bavaria Party's leader told Germany's The Local news site: "We wish our Scottish friends victory in the referendum with all our hearts. For us in Bavaria it would be a real boost and it would no longer be so easy for our media to negate or ridicule this topic."

Florian Weber党首はドイツのニュース・サイト、The Localに次のように語りました。
「我々のスコットランドの友人が独立投票で勝利を獲得することを心から願っている。バイエルンの我々にとって、それは本物の追い風になるだろうし、我が国のメディアがこの問題を否定したり馬鹿にしたりするのも、もはや容易ではなくなるだろう」

Independence for Bavaria, which counts as one of Germany's richest states, is not on the political agenda of the state's ruling conservative Christian Social Union (CSU). The party is a sister organisation of Chancellor Angela Merkel's governing Christian Democrats

ドイツ屈指の豊かな州の一つとされるバイエルンにとっての独立は、アンゲラ・メルケル独首相のキリスト教民主同盟の姉妹政党である、保守派与党のキリスト教社会同盟の政治アジェンダにはありません。

The right-of-centre CSU has been in power in the state, often with a huge majority, for over 50 years. By contrast the popularity of the Bavaria Party, which has some 5,000 members, has fallen sharply.

中道右派のキリスト教社会同盟は50年以上に亘って与党を務め、大きく差を開けて多数政党であることもよくありました。
対称的に、約5,000人の党員を有するバイエルン民族党の支持率は急落しています。

In its heyday in the 1950s, the Bavaria Party held 17 seats in Germany's federal parliament. Its dismal 2.1 per cent vote win in Bavaria's 2013 election, was the party's best performance since 1962. The party won 1.3 per cent of the vote in this year's European elections.

1950年代の最盛期には、ドイツ連邦議会で17議席を占めていました。
2013年に行われたバイエルン州議会選挙での僅か2.1%という得票率も、1962年以来最高の結果でした。

A referendum on Bavarian independence is one of the principal aims of the Bavaria Party. However successive post-war German governments have been wary of resorting to referendums to decide political issues as the practice was used and abused by the Nazis. But the Bavaria Party still wants a vote on the issue: "The larger the political unit, the less chance individuals have of being heard," insisted Mr Weber

バイエルン独立を巡る投票は、バイエルン民族党の主な目標の一つです。
しかし戦後の歴代政府は、ナチスが悪用した行為として、政治的問題を決断するために国民投票を行うことに極めて慎重な姿勢を取ってきました。
それでも、バイエルン民族党はこの問題についての投票を求めています。
「政治的単位が大きいほど、個人の意見が通る可能性は低い」とWeber党首は強く主張しました。






フランス以外全てのEU加盟国は英国の残留を希望

2014-09-11 22:00:28 | Telegraph (UK)
こういうことを聞かされた時に「What do you expect.」と応じます。
お下劣なところだと「Do bears s*** in the woods?」とか…当たり前でしょ自明の理でしょということで。

All EU countries want Britain to stay - except France
(フランス以外全てのEU加盟国は英国の残留を希望)
By Our Foreign Staff
Telegraph: 8:44PM BST 10 Sep 2014
Fifty-two per cent of French people polled want Britain out of the EU - the only major European country to express a majority against British membership

調査に参加したフランス人の52%は英国のEU離脱を望むと回答しました。英国のEU離脱を希望する回答者が過半数を占めた国は、ここだけです。


They may be our closest continental neighbours, but the French would regret nothing if Britain were to leave the European Union.

欧州大陸において最も近い隣国かもしれませんが、フランスは英国がEUを離脱しても悔いることはないでしょう。

In a new poll published on Wednesday by the German Marshall Fund think tank, people in the major EU countries were asked for the first time asked whether Britain should leave the bloc.

ドイツのシンクタンク、マーシャル・ファンドが行い、水曜日に公表された最新の世論調査で、EU主要国の人々は英国のEU離脱の是非について初めて尋ねられました。

In all countries surveyed, except France, more people said the EU should accommodate Britain's concerns about the the bloc rather than see it leave.

調査を行ったフランス以外全ての国で、EUは英国を離脱させるのではなく、その懸念に対応すべきだと言う回答の方が多い結果となりました。

But a majority of French people (52 percent) wanted Britain out of the EU, with a mere 42 percent believing Brussels should take London's concerns into account.

しかしフランスでは過半数の回答者(52%)が英国のEU離脱を望むと答え、欧州理事会は英政府の懸念を考慮すべきだとした人は僅か42%でした。

A total of 57 percent of Britons said the EU should take their concerns into account, with only 35 percent expressing the view that Britain should leave.

英国の57%は、EUは英国の懸念を考慮すべきだと回答し、英国はEUを離脱すべきとした回答者は僅か35%でした。

David Cameron has pledged to hold a referendum on Britain's membership of the EU if his Conservatives win the next election.

デイヴィッド・キャメロン英首相は次回の総選挙で保守党が再選した場合、英国のEU加盟を巡る国民投票を実施すると約束しています。

The prime minister promised the referendum under pressure from the powerful eurosceptic wing of his party and to win back voters from the UK Independence Party, which won May's European Parliament elections, beating the Tories into third place.

保守党内の強力な欧州統合推進反対派から強い圧力を受ける中、UKIPから有権者を奪回するために国民投票の実施を約束しました。
UKIPは5月の欧州議会議員選挙で勝利を獲得すると、保守党を第3党に追い落としました。

Cameron has vowed to claw back powers from Brussels and then put his country's membership of a reformed bloc to the vote.

キャメロン首相は欧州委員会から権限を奪回してから、英国のEU加盟を国民投票にかけると宣言しました。






復活を試みるサルコジ元大統領に立ちはだかる老政治家、ジュペ元首相

2014-09-11 21:59:58 | Telegraph (UK)
Nicolas Sarkozy comeback faces challenge from elder statesman Alain Juppé
(復活を試みるサルコジ元大統領に立ちはだかる老政治家、ジュペ元首相)
David Chazan, Paris
Telegraph: 4:40PM BST 10 Sep 2014
The former conservative prime minister, Alain Juppé, says he would make a better presidential candidate than Nicolas Sarkozy because he can rally right-wing and centrist voters

右派および中道派の有権者を集められる自分の方がサルコジ氏よりも大統領候補に相応しい、と保守派の元首相であるアラン・ジュペ氏。


Nicolas Sarkozy's impending political comeback faces a major challenge after France's former conservative prime minister, Alain Juppé, claimed he can rally broader support than the controversial ex-president.

保守派の元首相、アラン・ジュペ氏が様々な問題を抱える元大統領よりも広範な支持を集められると主張し、ニコラス・サルコジ元大統領の世界復帰に大きな壁が出現しました。

In an interview with the magazine Valeurs Actuelles published on Thursday, Mr Juppé portrays himself as a better bet for the UMP candidacy in 2017's presidential race than Mr Sarkozy, a polarising figure who is under investigation over alleged corruption.

ジュペ氏は木曜日の仏週刊紙Valeurs Actuelles紙とのインタビューの中で、自分の方が2017年大統領選挙において、不正容疑で捜査を受けている対極的なサルコジ氏よりも好ましいUMP大統領候補と説明しました。

"To reform France, we must avoid unnecessary divisions," Mr Juppé said. "I believe in bringing people together calmly rather than making brutal breaks [with the past]."

「フランスを改革するために、不要な分裂を回避しなければならない」
「私は力尽くで(過去と)決別するよりも、冷静に人々をまとめることを信じている」とジュペ氏は言いました。

Mr Sarkozy, 59, retains the backing of a majority of UMP activists but the two are neck and neck in terms of support among right-wing voters in general. One recent poll ranked Mr Juppé as France's most popular politician.

サルコジ元大統領(59歳)はUMPの過半数から支持を得ているものの、全体的な右派有権者からの支持は拮抗しています。
最近行われた世論調査では、ジュペ氏がフランスで最も支持される政治家となりました。

Mr Juppé, 69, cast himself as an elder statesman able to convince right-wing and centrist French voters to back reforms needed to revive the stagnating economy.

ジュペ元首相(69歳)は、右派と中道派の有権者を説得して、低迷する経済を再び活性化するために必要な改革を支持させることが出来る老政治家として自らを描いています。

He is the only conservative politician with a chance of defeating Mr Sarkozy if the UMP holds a primary to choose its presidential candidate, analysts said.

アナリストは彼を、UMPが予備選挙を行った場合にサルコジ氏を倒せる可能性がある唯一の保守派政治家としています。

Mr Sarkozy is expected to win the leadership of the party in a differnet vote this autumn which his supporters say will make a primary unnecessary.

サルコジ氏は今秋行われる投票で党首の座を獲得すると予想されています。
また、彼の支持者は、この投票で予備選挙は不要になると言っています。

However, Mr Juppé, who is not challenging the former president for the party leadership, said a separate primary was "absolutely essential" and should be "open to all supporters of the Right and the Centre".

しかし、党首選には立候補しないジュペ氏は、別途予備選挙は「絶対的に必要不可欠だ」とし、「右派、中道派の全ての支持者が投票出来る」ようにすべきだと述べました。

Without a primary, he argued, there was a risk that the UMP candidate might not win enough votes to go through to the second and decisive round of the next presidential election.

予備選挙を行わなければ、UMPの候補者は大統領選挙の第2回目と最後の投票に挑めるだけの票を獲得出来ないかもしれない、と同氏は論じました。

"Voters do not want to have a candidate imposed by the decision of a political party," he said. "They want to take part in the choice themselves."

「有権者は政治政党の決断で押し付けられる候補者など望まない」
「彼らは自ら選択に加わりたいと思っている」

The UMP has been divided by leadership squabbles, policy disputes over the economy and Europe, and financial scandals that led to the resignation of its former chairman, Jean-François Copé, one of Mr Sarkozy's closest allies.

リーダーシップ争い、経済やヨーロッパに関する政策論争、そして元幹事長でサルコジ氏の側近中の側近の一人、ジャン=フランソワ・コペ氏の辞任につながった金銭スキャンダルによって、UMPは分裂しています。

Mr Juppé said Mr Sarkozy was his "main rival" but expressed the hope that they could "conduct a combat free from animosity".

ジュペ氏は、サルコジ氏は自分の「主なライバル」だとしながらも、「敵意なく競う」ことが出来るのを期待するとしました。

"I have never attacked Nicolas Sarkozy," said Mr Juppé, who served as defence and foreign minister under the former president. "I defend his record, I have a long history with him and I have a lot of esteem for him."

「私は一度もニコラス・サルコジを攻撃していない」と彼の下で国防相と外相を務めたジュペ氏は言いました。
「私は彼の実績を擁護するし、彼との付き合いは長く、彼を深く尊敬している」

Mr Sarkozy, who said he was quitting politics after being defeated by François Hollande two years ago, has been tantalising the media for months by repeatedly hinting at a comeback. His allies say he will make a formal announcement next week.

2年前にフランソワ・オランド仏大統領に敗北を喫した後、政界を引退するとしたサルコジ氏は、数ヶ月前から繰り返し政界復帰をほのめかしてマスコミを騒がせています。
彼の仲間によれば、元大統領は来週にも正式発表を行うとのことです。

The UMP's internal wrangles have lessened its appeal despite the Socialist government's failure to fulfil election promises to revive economic growth and lower unemployment.

与党社会党政権が経済成長再開と失業率低下の約束を守れずにいるにも拘らず、UMPの内部抗争で支持率を失いました。

The Socialists are also beset by divisions, with the mutinous left wing of the party complaining that the government is pursuing centre-right economic policies.

社会党も分裂に苦しんでおり、政府は中道右派の経済政策を推し進めていると不服を申し立てる左派の反乱に見舞われています。

The far-right leader, Marine Le Pen, has made little effort to hide her glee at the feuding within the two mainstream parties. A recent poll showed her leading both Mr Sarkozy and Mr Hollande in the 2017 presidential race.

極右政党のマリー・ル=ペン党首は、二大政党の内部抗争に笑みを隠そうともしていません。
最近の世論調査からは、2017年の大統領選挙では彼女がサルコジ氏とオランド氏を上回っていることが明らかになりました。








スコットランド独立:「忌々しい保守党」にお灸を据えるためだけにYES票を入れないで、とキャメロン首相

2014-09-11 21:59:28 | Telegraph (UK)
派手ですね…折角ここまでくっついたのに、一世紀ちょっとでまたバラバラですか?
700年くっついてきた英国の話じゃなくて、ヨーロッパの話です。
アンブローズさんの本日の記事をご参照ください。
派手にぎゃーすか言ってますが、どう考えても損するのはすっとこらんどであってイングランドではなく、ぴんちぴんちと囃し立ててB層を煽ってるみたいに見えるのです。

Scottish Independence: Don't vote Yes just to give the 'effing Tories' a kick, says David Cameron
(スコットランド独立:「忌々しい保守党」にお灸を据えるためだけにYES票を入れないで、とキャメロン首相)
By Peter Dominiczak, Political Editor
Telegraph: 12:40PM BST 10 Sep 2014
David Cameron gives a passionate address in Edinburgh as he says Britain is 'holding its breath' for referendum vote and admits: 'I care for my country more than my party'

デイヴィッド・キャメロン英首相がエジンバラで情熱的なスピーチを行い、英国は投票を「固唾をのんで見守っている」としながら「私は党よりも国を重視する」と認めました。


David Cameron has pledged to stay on as Prime Minister if Scotland becomes independent but urged voters not to break up the union just to give the "effing Tories a kick".

デイヴィッド・キャメロン英首相はスコットランドが分離独立しても首相であり続けると宣言し、有権者に「忌々しい保守党にお灸を据える」ためだけに連合を崩壊させないよう強く訴えました。

In an passionate address in Edinburgh, Mr Cameron said that he will remain Prime Minister in the event of a Yes vote to "make that [independence] happen"

エジンバラで行った情熱的なスピーチの中で首相は、自分はYESの票決が出ても「(独立を)実現させるために」首相であり続けると述べました。

But an emotional Mr Cameron at one point appeared close to tears as he spoke about the "heartbreak" he would feel if Scotland voted for independence.

しかし、スコットランドが独立を票決した場合は「心を引き裂かれる」と語りながら、キャメロン首相が目を潤ませる場面もありました。

He said: "If Scotland votes for separation that would have to be respected by the rest of the United Kingdom. And as Prime Minister of the United Kingdom I would have to make that happen.

首相は次のように述べました。
「スコットランドが分離独立を票決した場合、英国のその他の地域はこれを尊重しなければならない。また、英国の首相として、私はそれを実現させなければならない」

"It would be a heartbreaking job to have to do, to break up this family of nations that has been such a success."

「それは心を引き裂かれる仕事、これほど成功してきた国家のグループを解体する仕事になるだろう」

Mr Cameron also said that Britain is "holding its breath" ahead of the vote. He said: "As we come into the final days of this vitally important (vote), be in no doubt the rest of the UK is watching, listening, holding our breath. And we care passionately about this United Nations and we would really be desperately sad to see it torn apart.

また、英国は投票に先駆けて「固唾をのんでいる」としました。
「この極めて重要な(投票)日に向けた最後の数日間を迎え、スコットランド以外の英国が注目し、耳を澄ませ、固唾をのんでいることは疑いようもない。我々はこの国家の連合を真剣に考え、それが引き裂かれるのを見るのは極めて悲しいことだろう」

"I don't want my children to grow up in a world where if they choose Edinburgh University they're going to be in a capital of foreign country. I care more about my country than my party."

「エジンバラ大学進学を選んだら外国の首都に行くことになる。私はそんな世界で自分の子供達に育ってほしくない。私は私の党よりも私の国の方が大切だ」

He said that some people in Scotland think that they can use their vote as a protest against the "effing Tories". However, he warned that a decision on independence is irreversible and has ramifications which will last for a century.

首相は、スコットランドの一部の人々は「忌々しい保守党」へのお灸として票を使えると思っていると言いました。
しかし、独立に関する決断は不可逆的なものであり、その影響は長期的に続くのだと警告しました。

The Prime Minister said that nobody should "lecture" or "hector" the people of Scotland as it is "their decision".

更に、それは「彼らの決断」なのだから、何人もスコットランドの人々を「説教したり」「叱ったり」してはならないとしました。

He said that in the event of a Yes vote he would "help" to make independence happen.

YESの結果が出た時は、独立の実現を「支援する」と言いました。

However, he said he wanted to ensure that everyone in Scotland "knows the scale of the decision being taken".

しかし、スコットランドの誰もが「下される決断の規模をわかっている」ことを望むとしました。

He said a No vote will be "the best of both worlds" as the Scottish government will be given extra powers by Westminster.

スコットランド政府は中央政府から権限強化を認められるのだから、NOの結果は「双方にとって最善」の結果になるだろうと述べました。

Mr Cameron has been accused of presiding over a lacklustre campaign that has failed to properly combat Alex Salmond's Yes campaign.

アレックス・サモンド氏のYESキャンペーンに対抗出来ない、精彩を欠いたキャンペーンを率いたとして、キャメロン首相は批判を受けています。

He denied that he had only now "woken up" to the prospect of a Yes vote following polls showing Scotland is on course for independence.

スコットランドが分離独立しようとしていることを示す世論調査結果を受けて初めてYESの可能性に「目覚めた」という批判に反論しました。

However, he said: "In the last days of the campaign, let's make sure the emotional passion comes through."

しかし「キャンペーン最後の数日間は、気持ちが伝わるようにしよう」と言いました。

He also warned that Scotland could "run out of money" if it goes independent. MPs and ministers have warned that Mr Cameron will come under intense pressure to resign if Scotland leaves the UK.

また、スコットランドは独立すれば「資金が底を尽きかねない」と警告しました。
下院議員や閣僚等は、スコットランドが独立すれば首相は猛烈な辞任圧力を受けることになるだろうと警告しています。

Me Cameron, Ed Miliband and Nick Clegg decided not to attend Prime Ministers' Questions today and instead visit Scotland in a bit to take momentum away from Mr Salmond's campaign.

キャメロン首相、ミリバンド労働党首相、クレッグ自由民主党首相は今日のPMQ出席を取り止め、その代わりにサモンド氏のキャンペーンの勢いを削ぐべくスコットランド入りしました。