今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本:最後の原発停止でアベノミクスに打撃

2013-09-16 13:23:56 | Telegraph (UK)
Blow to Abenomics as Japan shuts last nuclear reactor"
(日本:最後の原発停止でアベノミクスに打撃)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:03PM BST 15 Sep 2013
Japan has switched off its last nuclear reactor and will have to rely on imported oil and gas to power its industrial machine for the rest of the year, bowing to anti-nuclear sentiment as controversy rages over the botched handling of the Fukushima clean-up.

日本は最後の原発の稼働を停止しました。これから年末まで、産業の動力は輸入した石油とガスに依存しなければならなくなります。福島原発事故への対策失敗を巡る論争が激しくなり、脱原発センチメントに屈したのです。


Failure to revive Japan's nuclear industry is a major setback for premier Shinzo Abe, who had hoped to restart at least eight of the country's 50 reactors this year to cut reliance on ruinously expensive crude oil and liquefied natural gas (LNG). While a surge in output from solar and other renewables has plugged a gap equal to three reactors, it too comes at a high cost.

日本の原発産業復活失敗は、安倍晋三総理大臣にとって大打撃です。
首相は、破滅的に高価な原油とLNGへの依存を軽減するため、今年中に原発50基中少なくとも8基は再稼働させたいと考えていました。
太陽光などの再生可能エネルギーによる発電量の急増で3基分は補えているものの、やはりコスト高には変わりません。

Mr Abe's dash for growth after 15 years of deflation and perma-slump depends crucially on affordable energy, but Japanese companies must now pay three times as much as US rivals for power.

安倍首相が目指す、15年に亘るデフレと恒久的な不景気からの脱出は、低価格のエネルギーにかかっていますが、日本企業は今や米国の競合の3倍に上る電気量を払わなければなりません。

Tokyo says it costs four time more produce power from oil compared to coal or nuclear reactors, creating an incentive to build new coal plants.

日本政府は、石油火力発電には石炭や原発の4倍のコストがかかるので、石炭火力発電所を新たに建設するインセンティブが出来ていると言います。

The cost squeeze threatens to offset gains from a 20pc fall in the yen against the dollar since Mr Abe first signalled his monetary blitz last year. It has also wiped out Japan's trade surplus, leading to deficits in 2011 and 2012 for the first time in over 30 years. Junko Nishioka from RBS said this takes away a key shield protecting Japan against a bond market crisis.

安倍首相が昨年初めて金融緩和を口にして以降、日本円は米ドルに対して20%下落していますが、このコスト高でそれも帳消しになりそうです。
また、2011年の赤字から2013年は30年ぶりに初めて黒字に転じた貿易収支も、帳消しになりました。
RBSのジュンコ・ニシオカ氏によれば、これで日本を債券市場危機から守って来た主要なたてがなくなると言いました。

Nuclear power provided a third of Japan's electricity before the Fukushima melt-down in February 2011, when all plants were switched off.

原発は2011年3月の福島原発事故まで、日本の電力供給量の3分の1を提供してきましたが、事故後は全ての原発が稼働停止となりました。

Two reactors were allowed to reopen in Fukui last year to avert black-outs, but these have now been halted. Kansai Electric Power began to shut down the last reactor over the weekend for safety checks, with no date set for reopening.

福井県では昨年、2基が電力不足回避のために再稼働を認められましたが、これも今や停止されました。
関西電力は週末、安全点検のために最後の1基を停止し、再開予定は未定です。

Mr Abe had planned to restart reactors in western Japan where earthquake risks are lower, once each has been cleared by the new regulator, but the Fukushima saga has become a national scandal, with polls showing 84pc of Japanese voters now want to phase out nuclear power or halt it entirely.

安倍首相は地震のリスクが低い西日本で、新しい規制当局により1基ずつ承認を行って再稼働する計画でしたが、福島原発事故が国家的スキャンダルとなり、有権者の84%が段階的な脱原発または完全停止を支持しています。

The government has been forced to intervene since it became clear that Tokyo Electric Power (TEPCO) had no coherent plan to cope with toxic waste. A company official admitted over the weekend that the crisis is "not under control".

東京電力に放射性廃棄物に関する一貫的な対策がないことが明らかになってから、日本政府は介入を余儀なくされました。
同社の社員は週末、危機は「コントロールされていない」と認めました。

TEPCO is pumping 400 tonnes of water contaminated with cesium, strontium, and tritium each day from the Fukushima ruins but has run out places to store the waste.

東京電力は廃棄物の貯蔵場所を使い尽くした福島原発の廃墟から、セシウム、ストロンチウム、トリチウムの汚染水を毎日400トンも流出させています。

It has already built a thousand tanks, some 30ft high and as large as swimming pools, often quickly riveted together. One has already leaked 300 tonnes, though nobody noticed for two weeks. This has contaminated ground-water and is leaking into the sea. Much of the wasted is to be filtered and pumped into the Pacific, horrifying ecologists.

高さ30フィートで水泳プールほどのサイズのタンクは、既に1,000個の作られましたが、中途半端なつくりのものも多く、既に300トンが漏出していながら誰も2週間に亘って気付きませんでした。
これが地下水を汚染し、海に流れ込みつつあります。
汚染水の大半は濾過されて太平洋に放出されており、環境保護活動家を恐れ戦かせています。

Dale Klein, the former head of America's nuclear watchdog, said the company is "stumbling from crisis to crisis" and seems overwhelmed by the task.

米国の原子力監視機関の元代表、デール・クライン氏は、東京電力は「危機また危機に見舞われ」ており、荷が重過ぎるようだと述べました。

For now, at least, Mr Abe's broader economic gamble is working. The Bank of Japan's vow to purchase $75bn a month of Japanese bonds and double the monetary base by mid-2014 has been electrifying. Growth was 4.1pc in the first quarter and 3.8pc in the second quarter, making Japan the fastest-growing economy in the G7 so far this year.

少なくとも今のところ、安倍首相の広範な経済ギャンブルは成功しています。
日銀の量的緩和の約束は大変な効き目を見せています。
第1四半期と第2四半期の経済成長率は4.1%、3.8%と、今年に入って日本はG7トップの急成長国となっています。

The question is whether it is a monetary "sugar rush" or a genuine revival. Failure to find affordable energy quickly could prove the Achilles Heel of Abenomics.

問題は、それが金融「シュガーラッシュ」なのか本物の回復なのかです。
迅速に安価なエネルギーを見いだせなければ、これはアベノミクスのアキレス腱になるかもしれません。






BISベテラン曰く、世界的な信用の過剰はリーマン危機前よりも酷い

2013-09-16 11:42:52 | Telegraph (UK)
BIS veteran says global credit excess worse than pre-Lehman
(BISベテラン曰く、世界的な信用の過剰はリーマン危機前よりも酷い)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 2:24PM BST 15 Sep 2013
Extreme forms of credit excess across the world have reached or surpassed levels seen shortly before the Lehman crisis five years ago, the Bank for International Settlements has warned.

世界的な極端な信用の過剰は、5年前のリーマン危機直前以来の水準に達したかそれに近付きつつある、とBISが警告しました。


Extreme forms of credit excess across the world have reached or surpassed levels seen shortly before the Lehman crisis five years ago, the Bank for International Settlements has warned.

世界的な極端な信用の過剰は、5年前のリーマン危機直前以来の水準に達したかそれに近付きつつある、とBISが警告しました。

The Swiss-based 'bank of central banks' said a hunt for yield was luring investors en masse into high-risk instruments, "a phenomenon reminiscent of exuberance prior to the global financial crisis".

スイスに拠点を置く「中央銀行の銀行」によれば、金利追及で投資家は高リスク金融商品に殺到しているそうで、これは「世界的金融危機が起こる前の騒ぎを思い出させる現象だ」としています。

This is happening just as the US Federal Reserve prepares to wind down stimulus and starts to drain dollar liquidity from global markets, an inflexion point that is fraught with danger and could go badly wrong.

FRBがQE縮小の準備を進め国際市場から米ドル流動性を引き上げ始めている時、危険をはらみ大惨事に繋がり得る時に、これが起こりつつあります。

"This looks like to me like 2007 all over again, but even worse," said William White, the BIS's former chief economist, famous for flagging the wild behaviour in the debt markets before the global storm hit in 2008.

「私には2007年が繰り返されているように思えるが、もっと酷いね」と元BISのチーフ・エコノミストだったウィリアム・ホワイト氏は言います。
彼は2008年に世界的大混乱が起こる前に債券市場の激しい変動に警鐘を鳴らしたことで有名です。

"All the previous imbalances are still there. Total public and private debt levels are 30pc higher as a share of GDP in the advanced economies than they were then, and we have added a whole new problem with bubbles in emerging markets that are ending in a boom-bust cycle," said Mr White, now chairman of the OECD's Economic Development and Review Committee.

「過去の不均衡は全て残っている。官民合わせた債務残高は先進国の対GDP比で当時の水準を30%上回っている。しかも景気循環サイクルの終盤にある新興市場のバブルという新たな問題まで加わっている」と現在はOECDの経済開発審査委員会(EDRC)の議長を務めるホワイト氏は言います。

The BIS said in its quarterly review that the issuance of subordinated debt -- which leaves lenders exposed to bigger losses if things go wrong -- has jumped more than threefold over the last year to $52bn in Europe, and jumped tenfold to $22bn in the US.

BISは四半期レビューの中で、劣後債の発行額が昨年はヨーロッパで3倍の520億ドル、米国で10倍の220億ドルに急増したとしました。

The share of "leveraged loans" used by the weakest borrowers in the syndicated loan market has jumped to an all-time high of 45pc, ten percentage points higher than the pre-crisis peak in 2007-2008.

シンジケート・ローン市場で最も弱い借手が使う「レバレッジ・ローン」の割合は史上最高の45%に急騰しました。
2007-2008年のリーマン危機前を10%上回っています。



The BIS said investors are snapping up "covenant-lite" loans that offer little protection to creditors, as well as a form of hybrid capital for banks known as CoCos (contingent convertible capital instruments) that switch debt into equity if bank capital ratios fall too low. While CoCos help shield taxpayers from losses in a banking crisis by leaving private creditors with more of the risk, the recent appetite for such an instrument is also a warning sign.

また、投資家は「カバナント・ライト」ローン、銀行の資本比率が一定水準以下まで下がった場合は債権から株式に転換出来る、CoCosとして知られる銀行向けのハイブリッド資本に投資しています。
CoCosは民間投資家のリスクを増やすことで納税者を銀行危機から守りますが、最近の熱狂は警戒すべきサインでもあります。

The BIS said interbank credit to emerging markets has reached the "highest level on record" while the value of bonds issued in off-shore centres by private companies from China, Brazil and other developing nations exceeds total issuance by firms from rich economies for the first time, underscoring the sheer size of the debt build-up in Asia, Latin Africa, and the Mid-East.

BISによれば、新興市場の銀行間融資は「史上最高水準」に達しており、それと同時に、中国、ブラジルなどの開発国の企業が海外で発行した債券の総額は先進国のそれを初めて上回り、アジア、南米、中東での債券の規模を浮き彫りにしました。

Claudio Borio, the BIS research chief, said the ructions in emerging markets since the Fed turned hawkish in May is a warning to investors that they must tread with care. "Global financial markets have reacted very strongly. If there were any doubts about the strength of international policy spillovers, they have now been put to rest," he said.

BISのリサーチ・チーフ、クラウディオ・ボリオ氏は、FRBが5月に強硬姿勢に転じて以降の新興市場での大騒動は、投資家に慎重を求める警鐘だとしています。
「国際金融市場は非常に強く反応している。国際的な政策の影響の強さについて懸念があったとすれば、それはもう解消されている」



Mr Borio said nobody knows how far global borrowing costs will rise as the Fed tightens or "how disorderly the process might be".

また、国際的な借入金利がFRBの引き締めとともにどこまで上昇するか、また、「そのプロセスがどれだけ混乱するか」は、誰も知らないと言いました。

"The challenge is to be prepared. This means being prudent, limiting leverage, and avoiding the temptation of believing that the market will remain liquid under stress, the illusion of liquidity," he said.

「課題は備えだ。これは堅実になって、レバレッジを抑制し、市場はストレスにおいても流動的であり続けるなどという流動性の幻想を信じたい欲望を避けることだ」とのことです。

The BIS enjoys great authority. It was the only major global body that clearly foresaw the global banking crisis, calling early for a change of policy at a time when others were being swept along by the euphoria of the era.

BISには多大な権威があります。
世界的な銀行危機をはっきりと予測し、皆が当時の祭に興じていた頃に政策転換を早々と呼びかけた唯一の大手国際機関でした。

Mr White said the five years since Lehman have largely been wasted, leaving a global system that is even more unbalanced, and may be running out of lifelines. "The ultimate driver for the whole world is the US interest rate and as this goes up there will be fall-out for everybody. The trigger could be Fed tapering but there are a lot of things that can go wrong. I very am worried that Abenomics could go awry in Japan, and Europe remains exceedingly vulnerable to outside shocks."

ホワイト氏は、リーマン危機からの5年間は殆ど無駄にされ、国際システムはこれまで以上にアンバランスになり、ライフラインも尽きかけているかもしれないと言います。
「全世界の究極のドライバーは米金利であり、これが上昇するにつれて皆に影響が出るだろう。きっかけはFRBのQE縮小かも知れないが、沢山の間違いが起こり得る。私はアベノミクスが日本で失敗すること、そしてヨーロッパが外的ショックに余りにも脆弱であり続けることを懸念している」

Mr White said the world has become addicted to easy money, with rates falling ever lower with each cycle and each crisis. There is little ammunition left if the system buckles again. "I don't know what they will do: Abenomics for the world I suppose, but this is the last refuge of the scoundrel," he said.

また、世界は金利がサイクル毎に下がり続ける低金利中毒になってしまったと言いました。
システムが再びおかしくなれば、対策は殆ど残されていません。
「どうするんだろうね。多分、世界のためのアベノミクスだろうが、これはろくでなしの最後の望みだ」そうです。

The BIS quietly scolded Bank of England Governor Mark Carney and his eurozone counterpart Mario Draghi, saying the attempt to use "forward guidance" to hold down long-term rates by rhetoric alone had essentially failed. "There are limits as to how far good communications can steer markets. Those limits have become all too apparent," said Mr Borio.

BISは、長期金利を「フォワード・ガイダンス」という口先だけで抑え込もうとすることは基本的に失敗したとして、イングランド銀行のマーク・カーニー総裁とECBのマリオ・ドラギ総裁を静かに諌めました。
「良いコミュニケーションの市場に対する影響には限界がある。その限界はこれ以上ないほど明らかになった」とボリオ氏は言いました。






次期FRB議長最有力候補のサマーズ、脱落

2013-09-16 09:57:21 | Telegraph (UK)
Frontrunner for Fed chair Larry Summers pulls out of race
(次期FRB議長最有力候補のサマーズ、脱落)
By James Titcomb
Telegraph: 10:27PM BST 15 Sep 2013
Larry Summers, the apparent frontrunner to succeed Ben Bernanke as the next chairman of the US Federal Reserve, has pulled out of the race in dramatic fashion.

次期FRB議長として最有力候補だったラリー・サマーズが劇的に脱落しました。


Mr Summers, a former US Treasury Secretary and policy adviser to Barack Obama, on Sunday phoned the US President to notify him that he no longer wanted to be considered for the most powerful role in central banking.

大統領の政策顧問であるサマーズ元財務長官は日曜日、オバマ大統領に電話で辞退を告げました。

His shock withdrawal appears to place Janet Yellen, Mr Bernanke's second-in-command, in pole position to win the President's nomination. Ms Yellen would be the first female leader of the Fed in its 100-year history.

この衝撃的事態により、二番手のジャネット・イェレン氏は最有力候補となりました。
イェレン氏が議長に就任すれば、100年の歴史を有するFRB初の女性議長となります。

In a letter sent to Mr Obama yesterday, Mr Summers said: "I have reluctantly concluded that any possible confirmation process for me would be acrimonious and would not serve the interest of the Federal Reserve, the administration or, ultimately, the interests of the nation's ongoing economic recovery."

昨日、オバマ大統領に宛てた書簡の中で、サマーズ氏はこう述べています。
「残念ながら、確認手続きは私にとって手厳しいと思われ、FRB、政権、そして景気回復を遂げつつある国家の利益にならないとの結論に達した」

Although the White House was believed to have favoured his appointment, several Democratic senators opposed nominating Mr Summers due to his history of financial de-regulation.

ホワイトハウスはサマーズ氏を支持していたと考えられていますが、民主党上院議員の一部は彼が行った規制緩和を理由に反対を表明していました。

During his time at the Treasury, Mr Summers repealed parts of the 1933 Glass-Steagall Act, which separated retail and investment banking. The move is criticised by Mr Summers' opponents as one of the key factors that led to the financial crisis.

財務長官の任期中、サマーズ氏はグラス・スティーガル法を一部廃止しました。
反対派は、これが金融危機の主要因の一つだとしています。

"Larry was a critical member of my team as we faced down the worst economic crisis since the Great Depression, and it was in no small part because of his expertise, wisdom and leadership that we wrestled the economy back to growth and made the kind of progress we are seeing today," the President said.

「ラリーは、大恐慌以来最悪の危機に直面する中で、私のチームの重要メンバーだった。また、彼の専門性、知恵、指導力のおかげで経済は再び成長に向かい、今のような進歩が見られるようになった」と大統領は述べています。

The dollar fell on the news, with the value of a pound rising from $1.588 to $1.595.

このニュースに米ドルは値下がりし、英ポンドは1.588ドルから1.595ドルまで上昇しました。

Ms Yellen, who has been vice chairman of the Fed since 2010, is considered a monetary "dove", more concerned with stimulating output and reducing unemployment than by inflation.

2010年からFRBの副議長を務めるイェレン氏は金融「ハト派」とされており、インフレよりも生産促進と失業者削減を懸念しています。

A new chairman is set to be nominated by the President as early as this month and must be approved by the 22-member Senate Banking Committee, 12 of which are currently Democrats. Mr Bernanke's term expires at the end of January.

次期議長は早ければ今月中に大統領に任命される予定で、上院銀行委員会のメンバー22名に承認されなければなりません(現在は内12名が民主党)。
バーナンキFRB議長の任期は1月末までです。